Gone Girl

Time Subtitle Translation
22s NICK: When I think of my wife... Quando penso a mia moglie,
26s ...I always think of her head. penso sempre alla sua testa.
30s I picture cracking her lovely skull... Immagino di rompere quello splendido cranio
32s unspooling her brains... per srotolarle il cervello
35s trying to get answers. e ottenere delle risposte.
39s The primal questions of any marriage. Alle domande fondamentali di qualunque matrimonio.
42s "What are you thinking?" "A cosa pensi?"
44s "How are you feeling?" "Cosa provi?"
47s "What have we done to each other?" "Come ci siamo ridotti così?"
2:25 The Irish prince graces us with his presence. Il principe irlandese ci onora.
2:30 His majesty prefers not to be moistened. Il principe non vuole acqua.
2:34 I got you a present. Ti ho portato un regalo.
2:37 I hated this game. You loved it. - Odiavo questo gioco. - Ti piaceva.
2:39 You loved it. Piaceva a te.
2:40 Thank you. I'll add it to the collection. Grazie. Lo aggiungerò alla collezione.
2:43 Can you pour me a bourbon? Mi daresti un bourbon?
2:52 What's up, Jitters? Oggi siamo nervosetti?
2:57 Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence... Se non parli, dovrò riempire questo silenzio
3:00 with another excruciating story by Margo Dunne. con un'altra storia noiosissima di Margo Dunne.
3:03 I could tell you about my recent customer service experience... Potrei raccontarti della telefonata al servizio clienti
3:06 changing Internet service providers. I like that one. - del provider Internet. - Dai.
3:08 Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica? O di quella donna che assomigliava alla mia amica Monica.
3:11 But it wasn't Monica. It was a total stranger. Ma era una completa estranea.
3:13 Who was also named Monica. E anche lei si chiamava Monica.
3:15 Made it kind of interesting. It's great. - Interessante. - Fantastico.
3:18 I'm just having a bad day. È solo una giornataccia.
3:19 Amy? It's our anniversary. - Amy? - È il nostro anniversario.
3:21 Five years. Five? - Cinque anni. - Cinque?
3:23 That came fast. Sono passati in fretta.
3:24 And furious. E intensamente.
3:30 AMY: I'm so crazy, stupid happy. Sono dannatamente felice.
3:34 (CROWD SPEAKING INDISTINCTLY) 8 gennaio 2005 Sono dannatamente felice!
3:36 I met a boy. Ho conosciuto un uomo.
3:38 A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy. Un uomo fantastico, dolce, bellissimo e davvero fico.
3:44 Excuse me, miss? Mi scusi, signorina?
3:46 I just want you to be careful... Volevo solo dirle di stare attenta
3:47 where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer... a dove appoggia quella birra trappista di grano
3:50 because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker. perché qui restano solo birre analcoliche e del liquore.
3:52 It might attract some desperate characters. Potrebbe attirare qualche disperato.
3:54 It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa. Esatto. Gli Amish sono scatenatissimi.
4:02 They already relieved me of my artisanal meat platter. Hanno già divorato il mio plateau di salumi.
4:04 Finally, someone tells me how to pronounce that word. Finalmente ora so come si pronuncia quella parola.
4:07 "Meat"? "Salumi"?
4:08 Yes, "meat." One syllable. Esatto. "Salumi". Tre sillabe.
4:10 Thank you. Whose beer am I about to drink? Grazie. Di chi è la birra che sto bevendo?
4:12 Don't tell me. Non me lo dica.
4:14 Let's see, who's your type? Vediamo. Qual è il suo tipo?
4:16 I don't see you sitting quietly... Non la immagino silenziosa
4:18 while he bloviates on his postgrad thesis about Proust. mentre lui si vanta della sua tesi specialistica su Proust.
4:21 Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES) Oh-oh. È lui?
4:23 Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. Alternativo sicuro di sé che si burla di tutto.
4:26 I prefer men who are funny, not "funny." Preferisco gli uomini davvero divertenti.
4:30 What type are you? E lei che tipo è?
4:32 Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy. Del Missouri, semplice e pulito.
4:33 Missouri? Mmm-hmm. Del Missouri?
4:34 Cute. Hmm. Carino.
4:35 Native New Yorker? The world ends at the Hudson. - New York? - Il mondo finisce con l'Hudson.
4:38 -What's your name? -Amy. Come ti chiami? Amy.
4:40 Well, Amy, who are you? Chi sei, Amy?
4:44 A, I'm an award-winning scrimshander. A: sono una famosa intagliatrice.
4:47 B, I'm a moderately influential warlord. Hmm. B: sono una signora della guerra moderatamente influente.
4:51 C, I write personality quizzes for magazines. C: creo test sulla personalità per alcune riviste.
4:55 Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work... Le tue mani sono troppo delicate per essere un'intagliatrice
4:59 and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly... e, guarda caso, sono abbonato al settimanale Signori della guerra.
5:02 so I'd recognize you. Non ti ho mai vista.
5:04 I'm gonna go with "C." Scelgo la "C".
5:05 And you? E tu?
5:07 Who are you? Chi sei?
5:09 I'm the guy to save you from all this awesomeness. Sono colui che ti salverà da tutto questo entusiasmo.
5:18 Oh, so, you write for a men's magazine. E così scrivi per una rivista maschile.
5:20 God, does that make you an expert on being a man? Questo fa di te un esperto di mascolinità?
5:23 (CHUCKLES) No. Questo fa di te un esperto di mascolinità? No.
5:26 It's what to wear, what to drink. Dico cosa indossare e cosa bere.
5:27 How to bullshit. E come fregare le donne.
5:29 Never with you. Non lo farei mai con te.
5:31 (FLATLY) Ha, ha. No, I mean it. Ah, ah. Dico davvero.
5:33 It's hard to believe you. Why? Stento a crederti. Perché?
5:36 I think it's your chin. Credo sia per via del tuo mento.
5:37 My chin? Il mio mento?
5:38 (LAUGHS) Yeah, it's quite villainous. Ha un che di malvagio.
5:41 Okay, how's this? Così va meglio?
5:44 A hundred percent true, no bullshit. Sincero al 100%. Niente fregature.
5:47 Okay. D'accordo.
5:49 NICK: We all move to New York... Quando ti trasferisci a New York,
5:50 and we end up living in these little cubby holes, and that's not it. finisci in un appartamento microscopico convinto che la città sia quello.
5:54 Come outside. Then, you're in it. Ma devi uscire. Vivere la città.
6:00 You have to see this. Ti faccio vedere una cosa.
6:10 Hey. Ciao.
6:11 Hey. Ciao.
6:21 I have to kiss you now. Ora devo baciarti.
6:23 Is that right? Davvero? Non si oltrepassa una nuvola di zucchero senza essere baciati.
6:25 I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm. Non si oltrepassa una nuvola di zucchero senza essere baciati.
6:29 Oh. Wait a second. Un attimo.
6:33 There you go. Ecco fatto.
6:47 Nick Dunne... Nick Dunne,
6:50 I really like you. tu mi piaci molto.
6:59 So, is Amy gonna do one of those anniversary... Amy ti ha organizzato un'altra caccia al tesoro
7:02 treasure hunts? per il vostro anniversario?
7:03 You mean the forced march designed to prove... Intendi la marcia forzata per dimostrare
7:05 what an oblivious and uncaring asshole her husband is? quale marito smemorato e insensibile io sia?
7:08 Wow. Accidenti.
7:12 Life. I don't remember the point. Il gioco della vita. Che gioco assurdo.
7:14 Deep Hasbro thoughts. Dillo a quelli della Hasbro.
7:16 Spin. Gira.
7:18 What was the clue last year she got so mad about? Quale indizio l'ha fatta infuriare l'anno scorso?
7:20 "When your poor Amy has a cold... "Se Amy continua a starnutire,
7:24 "this dessert just must be sold." questo dolce le devi servire."
7:25 The answer? La risposta?
7:26 I still don't know the answer, Go. Ancora non la so.
7:28 GO: A few years ago, you'd have known. - Prima l'avresti saputo. - Prima mi divertivo.
7:29 NICK: A few years ago, it was fun. - Prima l'avresti saputo. - Prima mi divertivo. Il primo anno, un regalo di carta.
7:31 Year one, the traditional gift was paper. Il primo anno, un regalo di carta.
7:32 She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel. Lei mi ha regalato un taccuino su cui scrivere il mio romanzo.
7:36 What did you get her? E tu?
7:37 A kite. Hmm. Un aquilone.
7:38 She'd never flown a kite. Okay. - Non ne aveva mai fatto volare uno. - Già.
7:41 NICK: Anyway. Year four, flowers. Ad ogni modo... Il quarto anno: fiori.
7:44 She led me outside to the dying rosebush in the backyard. Mi ha portato in cortile e mi ha mostrato un roseto morente.
7:47 Ugh, that's symbolic. Simbolico.
7:48 Yeah. Già.
7:49 What's the gift for five? E per il quinto anno?
7:50 Wood. Legno.
7:52 So, what did you get her? - Cosa le hai preso? - Cosa potevo prenderle?
7:53 There's no good gift for wood. - Cosa le hai preso? - Cosa potevo prenderle? Lo so io! Vai a casa, la scopi a dovere e poi le dici:
7:55 I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis. Lo so io! Vai a casa, la scopi a dovere e poi le dici:
7:57 "There's some wood for you, bitch." "Sembrava di legno, eh?"
8:02 The Bar. Il Bar.
8:04 Why, yes. Hang on one second. Sì, un secondo solo.
8:07 Hey, it's Watchful Wally. È Wally l'Impiccione.
8:10 Hey, Walt. What's going on? Ciao, Walt. Che succede?
8:14 Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye. Grazie mille. Arrivo subito. D'accordo. Ciao.
8:30 Hey, buddy. What are you doing out here? Ehi, piccolo. Cosa ci fai qui?
8:34 Thanks, Walt! Grazie, Walt!
8:51 Ame? Amy?
9:13 NICK: (YELLING) Amy! Amy!
9:27 Hello? C'è nessuno?
9:28 Come on in. Avanti.
9:30 Hey. Salve.
9:31 Mister Dunne. Hi. - Sig. Dunne. - Salve.
9:33 I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin. Detective Rhonda Boney. L'agente James Gilpin.
9:35 We understand there are concerns about your wife. Sappiamo che è preoccupato per sua moglie.
9:37 I don't know where my wife is. And I came home to this. Non so dove sia. Tornando, ho trovato la casa così.
9:42 Now, I don't panic easily... Non sono uno che si agita facilmente,
9:45 but it's weird, right? ma mi è sembrato strano.
9:48 Mind if we look around? Please. Possiamo dare un'occhiata? Certo.
9:51 BONEY: How long have you two been here? Da quanto vivete qui?
9:52 Two years in September. We used to live in New York. A settembre saranno due anni. Prima vivevamo a New York.
9:55 City? In città?
9:56 Yeah, I was a writer. We were both writers. Sì. Io scrivevo. Eravamo entrambi scrittori.
9:59 Why did you all move back here? Perché siete tornati qui?
10:01 My mom got sick. Mia madre si è ammalata.
10:02 Oh, I'm sorry. How is she? Mi dispiace. Ora come sta?
10:05 She's dead. È morta.
10:07 I'm so sorry. Mi dispiace tanto.
10:14 What do you do now, for work? Cosa fa ora come lavoro?
10:17 My sister Margo and I own The Bar downtown. Io e mia sorella Margo possediamo il Bar.
10:19 Oh, The Bar. Oh, il Bar.
10:21 Love the name. Very meta. Bel nome. Azzeccato.
10:23 Thanks. Grazie.
10:27 Pretty things. Quante belle cose.
10:34 (WHISPERING) Stay. Resta lì.
10:35 My office, here. Questo è il mio studio.
10:40 Beautiful dress. Bel vestito.
10:46 Date night? It's our anniversary. Serata fuori? È il nostro anniversario.
10:51 NICK: It's a guest bedroom, there. La stanza degli ospiti.
10:53 Cat's room on the end. Quella è la stanza del gatto.
10:55 I checked up here. Ho già controllato.
11:01 This is the kitchen... Questa è la cucina,
11:02 obviously. ovviamente.
11:19 This is my wife's office. Lo studio di mia moglie.
11:21 Amy's office. Lo studio di Amy.
11:35 BONEY: Wow. Impressive gal. Caspita. Donna notevole.
11:39 Yeah. Should I be concerned? Già. Devo preoccuparmi?
11:40 I remember these. Ricordo questi libri.
11:42 I loved these books. L'Incredibile Amy Li adoravo.
11:48 Wait a minute. Un attimo.
11:49 Your wife is Amazing Amy? Sua moglie è l'Incredibile Amy?
11:52 Yeah. She is. Sì. Esatto.
11:54 Wow. Accidenti.
11:59 AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married. 24 febbraio 2007 L'Incredibile Amy sta per sposarsi.
12:03 That's how the night started. Ecco come ha avuto inizio la serata.
12:05 With me, regular, flawed, real Amy, Con la solita, problematica, vera Amy invidiosa della finta Amy.
12:08 jealous, as always, of the golden child. Con la solita, problematica, vera Amy invidiosa della finta Amy. "Se una cosa va fatta, falla bene!"
12:11 Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married. La perfetta, geniale, Incredibile Amy si sposerà.
12:15 When I was 10, I quit cello. A 10 anni, abbandonai il violoncello.
12:17 In the next book, Amazing Amy became a prodigy. E, nel libro dopo, l'Incredibile Amy diventò una violoncellista prodigio.
12:23 Did you play volleyball? Giocavi a pallavolo?
12:24 AMY: I got cut, freshman year. Mi cacciarono il primo anno.
12:26 She made varsity. (CHUCKLES) Lei divenne una professionista.
12:30 When did you have a dog? Quando hai avuto un cane?
12:32 She got the dog. L'ha avuto lei.
12:33 Puddles made her more relatable. Grazie a Puddles, ci si immedesima in lei.
12:36 Wow. Caspita.
12:37 I love your parents... (LAUGHS) Adoro i tuoi,
12:39 but they really can be assholes. ma sanno essere dei veri stronzi.
12:41 RAND: Nick! Sir! - Nick! - Salve!
12:43 Hey, thanks for coming, man. No problem. Grazie di essere venuto. Si figuri.
12:45 Hey, sweetheart. Ciao, tesoro.
12:47 Big night for your mom. Una seratona per tua madre.
12:49 It would mean so much if you would talk to a few reporters... Significherebbe tanto per lei se parlassi con i giornalisti
12:53 bloggers, give them a little Amy color. e i blogger per un tocco alla Amy.
12:55 People wanna hear from you. La gente vuole sentire te.
12:56 We can't stay long. Fantastic. - Andremo via presto. - Magnifico.
12:58 Fifteen minutes, tops. Quindici minuti al massimo.
13:01 This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain. Per questo ho una casa mia, un fondo fiduciario e non mi posso lamentare.
13:05 Your parents literally plagiarized your childhood. I tuoi hanno letteralmente plagiato la tua infanzia.
13:08 No, they improved upon it... and then peddled it to the masses. No, ne hanno creato una versione migliore dandola in pasto alla massa.
13:12 I thought you were gonna wear white to match the wedding theme. Potevi vestirti a tema, di bianco.
13:14 I thought that would be creepy. (CHUCKLES) Mi sembrava inquietante.
13:16 "If it's worth doing, it's worth doing--" "Se devi fare una cosa, falla..."
13:18 Hold up! I know how this ends. Don't tell me. Ferma lì. So come va a finire. Non me lo dica.
13:20 You're very cute, Nick. Sei così carino, Nick.
13:22 Amy, you know what would make Dad's night. Sai cosa renderebbe felice tuo padre.
13:24 Oh, I'm on it. Vado.
13:27 I love having strangers pick at my scabs. Adoro che degli estranei parlino delle mie sofferenze.
13:30 FEMALE REPORTER: I'm curious whether... La fa soffrire
13:32 it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle. che l'Incredibile Amy si sposi?
13:34 And this big party celebrating this fictional wedding. E questa festa data per il suo finto matrimonio?
13:37 Because it's my understanding you are not married. Se non sbaglio, lei non è sposata.
13:39 Is that correct? È esatto?
13:41 Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me. Esatto. L'Incredibile Amy è sempre stata un passo avanti a me.
13:45 Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions. Scusate. Chiedo scusa. Ho solo qualche domanda.
13:49 (SIGHS) It's you. Sei tu.
13:50 I'm here in a strictly journalistic capacity. Sono qui come giornalista.
13:53 Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long? Da quanto, ormai, ha il piacere di uscire con Nick Dunne?
13:57 Two magical years. Two magical years. - Due splendidi anni. - Due splendidi anni.
14:00 In the course of that time, you've had the opportunity... Nei quali ha avuto occasione
14:02 to perform such gracious gestures as... di dimostrarsi estremamente carina
14:04 not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a." nel non correggere Nick quando pronunciava la parola "quinoa".
14:08 An understandable mistake. Un errore comprensibile.
14:09 He also thought it was a fish. Credeva fosse un pesce.
14:10 He thinks Velveeta is a cheese. E che il Velveeta fosse un formaggio.
14:13 You also manage to appear shocked and delighted... E ogni volta appare sorpresa e deliziata
14:16 when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition... quando la vecchia madre di Nick la omaggia
14:18 of New York, New York, every time she sees you. con "New York, New York" ogni volta che la vede.
14:20 (SINGING) These bag of bone shoes These bag of bone shoes
14:22 That's just frightening. Spaventoso.
14:24 You also bought Nick his very first pair of scissors. Ha regalato a Nick il suo primo paio di forbici.
14:26 And matching stapler. E una pinzatrice coordinata.
14:28 Amy Elliott, you are more than amazing. Amy Elliott, lei non è solo incredibile.
14:31 You are brilliant, yet entirely un-snobby. È geniale e alla mano.
14:34 You challenge me. You surprise me. Mi stimola. Mi sorprende.
14:38 And, fun fact for the readers... E, una perla per i lettori,
14:40 you have a world-class vagina. ha una vagina straordinaria.
14:45 My colleagues tell me that you are not yet married. I miei colleghi mi dicono che non è sposata.
14:47 Is that correct? È esatto?
14:49 I'm not. Esatto.
14:51 Isn't it time we fixed that? Non è ora di porvi rimedio?
14:53 AMY: And then... E poi...
14:55 the night wasn't so bad anymore. La serata ha preso una piega piacevole.
15:14 And it's done. Crossed off the list. Fatto. Abbiamo finito.
15:17 Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick... Normalmente aspettiamo prima di parlare di scomparsa,
15:21 but given the scene at your house... ma date le condizioni della casa
15:23 and given our spike in violent crime of late... e il recente incremento di crimini violenti,
15:24 we are gonna take this very, very seriously. prenderemo la cosa molto sul serio.
15:27 Okay. Good. Bene.
15:29 We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay? La scientifica analizzerà casa sua. Lei ha un posto dove stare?
15:32 I could stay at my sister's. Okay. - Andrò da mia sorella. - Bene.
15:33 We're tracking Amy's phone, her credit cards. Proveremo a rintracciare telefono e carte di credito.
15:35 We will organize searches, put up flyers. Avvieremo le ricerche.
15:37 We're gonna hold a press conference tomorrow. You're having a press conference? - Domani terremo una conferenza stampa. - Cosa?
15:40 I wanna get the word out, right? Dobbiamo spargere la voce.
15:42 Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode. All'improvviso mi sembra di stare in un episodio di Law & Order.
15:54 Time is of the essence in these cases. Il tempismo è fondamentale in questi casi.
15:56 But, that said, do you wanna wait and call a lawyer? Ma, detto questo, desidera interpellare un avvocato?
15:59 Absolutely not. I just wanna help. No. Voglio collaborare.
16:01 So, you and Amy have been here two years. Lei e Amy vivete qui da due anni.
16:02 You tend bar-- I own The Bar. - Lei gestisce un bar... - Lo possiedo.
16:06 And I teach creative writing at MVCC. E insegno scrittura creativa all'MVCC.
16:09 No kids? Not yet. - Niente figli? - Non ancora.
16:11 So, what does Amy do most days? E cosa fa Amy di giorno?
16:13 A woman with all those degrees, what does she do? Una donna così istruita cosa fa?
16:15 I don't know. She keeps busy. Non saprei. Si tiene impegnata.
16:16 Doing what? Facendo cosa?
16:20 She's a voracious reader. Legge moltissimo.
16:22 So, she's always got a book in her hand. Ha sempre un libro in mano.
16:26 Well, days can get long. Le giornate sono lunghe.
16:28 I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon. Conosco alcune casalinghe che a mezzogiorno iniziano a bere.
16:31 Or prescription pills. O a prendere antidolorifici.
16:32 GILPIN: Just last week, we had a soccer mom. La settimana scorsa,
16:34 Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin. ci è capitata una casalinga amante degli ansiolitici.
16:37 Ever since that mall went bust, half the town is out of work. Metà città è senza lavoro.
16:39 We cannot keep up with the drug violence. E i tossici aumentano.
16:40 I'm pretty sure that's not it. Non credo sia questo il caso.
16:43 Has Amy got friends we can talk to? Amy ha delle amiche con cui possiamo parlare?
16:46 No, not really. Non direi.
16:48 No friends? This whole town? Nessuna amica? In tutta la città?
16:50 She was very close with my mom, before she passed away. Era molto amica di mia madre, prima che morisse.
16:54 You know, we have a pretty serious homeless problem... Ci sono diversi senzatetto
16:56 in our neighborhood. nel nostro quartiere.
16:57 I think maybe you guys should check that out. Potreste seguire quella pista.
17:00 We'll look into that. Lo faremo.
17:01 You got to The Bar around 11:00 today. Lei è andato al Bar stamattina alle 11:00.
17:04 Where were you before that? Just to cross that out. Dov'era prima? Giusto per sapere.
17:05 Well, I was home. A casa.
17:07 I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper. Sono uscito alle 9:30 e ho preso caffè e giornale.
17:09 I went to Sawyer Beach and read the news. Sono andato a leggerlo a Sawyer Beach.
17:11 Did you visit with anyone there? È andato a trovare qualcuno?
17:13 I kind of go to Sawyer Beach for the solitude. Vado a Sawyer Beach per stare solo.
17:16 So, your wife has no friends here. Quindi sua moglie non ha amici, qui.
17:19 Is she kinda standoffish? È una tipa scostante?
17:21 Ivy League? Rubs people the wrong way? È elitaria? Irrita gli altri?
17:23 She's from New York. Oh. È di New York.
17:26 She's complicated. She's got very high standards. È complicata. Ha standard elevati.
17:29 Type A? Tipo A?
17:31 That can make you crazy if you're not like that. Che ti fa impazzire se non sei come lui.
17:33 You seem pretty laid-back. Type B. Lei sembra più tranquillo. Tipo B.
17:36 Speaking of which, Amy's blood type? A proposito. Il gruppo sanguigno di Amy?
17:39 God, I don't know. I'd have to look it up at the house. Oddio, non lo conosco. Devo controllare.
17:41 You don't know if she has friends... you don't know what she does all day... Non sa se ha delle amiche, non sa cosa fa tutto il giorno
17:43 and you don't know your wife's blood type. e non conosce il suo gruppo sanguigno.
17:45 Sure you all are married? Sicuro che siete sposati?
17:48 Uh... Maybe it's type O. Forse è 0.
17:49 Where are her folks? New York? Yeah. - Di dove sono i suoi? New York? - Sì.
17:51 Can they get here time for this press conference tomorrow? Ci saranno per la conferenza stampa?
17:53 Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them. Non saprei. Non sanno ancora niente.
17:55 You haven't called your wife's parents yet? Non li ha ancora chiamati?
17:57 You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you. Non c'è campo. Ed ero qui con voi.
17:59 Call them, please, Nick. Now. Li chiami, Nick. Subito.
18:02 Fine. D'accordo.
18:09 Should I know my wife's blood type? Dovrei conoscere il gruppo di mia moglie?
18:11 (WHISPERING) No. No. Mi dispiace, Marybeth. Non so cosa stia succedendo.
18:13 I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on. Mi dispiace, Marybeth. Non so cosa stia succedendo.
18:16 Now I'm at the station... Ora sono alla centrale
18:17 and the cops are at the house, and it's serious and I'm calling you. e gli agenti sono a casa nostra. Sembra una cosa seria. Ti richiamo.
18:22 There's a lot of things that are being juggled right now. Ci sono tante cose in ballo.
18:25 I'm standing right next to Detective Rhonda Boney... Qui vicino a me c'è il detective Rhonda Boney
18:28 who's the lead investigator on this and she's... che indaga sul caso e...
18:32 My mother-in-law would like to speak with you. Mia suocera vorrebbe parlarle.
18:36 This is Detective Boney. Detective Boney.
18:37 BILL: I wanna go home. Voglio andare a casa.
18:38 I don't know why I have to be here. Perché devo restare qui?
18:41 I don't wanna be here. I wanna go home. Non voglio restare. Voglio andare a casa.
18:44 Dad? Papà?
18:45 This is my father. What's going on? Questo è mio padre. Che succede?
18:47 Really? You're Nick Dunne? Lei è Nick Dunne? L'abbiamo cercata tutto il pomeriggio.
18:49 We've been trying to get a hold of you all afternoon. L'abbiamo cercata tutto il pomeriggio.
18:50 I've been right there. My wife is missing. Ero qui. Mia moglie è scomparsa.
18:52 Bitch. Don't. - Stronza. - No. Suo padre vagava fuori da Comfort Hill dopo pranzo.
18:54 Your father wandered out of Comfort Hill after lunch. Suo padre vagava fuori da Comfort Hill dopo pranzo.
18:56 We found him walking Route 79, disoriented. Si aggirava disorientato sulla Route 79.
18:58 We've been trying to call you for the last-- Abbiamo provato a contattarla...
18:59 I don't get a cell signal in this building. Qui non c'è campo.
19:01 I've been sitting 20 feet away from you. Ero a pochi metri da voi.
19:03 Sir, please don't take that tone with me. Signore, moderi il tono.
19:05 Stupid, dumb, ugly bitch. Stupida stronza.
19:06 Dad, stop. Papà, smettila.
19:10 You wanna drive him home? Lo riaccompagna lei?
19:12 I think that would be wise. Thanks. Direi che è meglio. Grazie.
19:34 AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full. La segreteria è piena.
19:37 Fuck. Cazzo.
19:41 Oh, get your fucking hands off me. COMFORT HILL CASA DI CURA Toglimi le mani di dosso.
19:43 NICK: Thanks. Grazie.
19:58 AMY: Everyone told us and told us and told us... Tutti ci ripetono in continuazione
20:02 marriage is hard work. che il matrimonio richiede impegno.
20:04 And compromise and more work. Compromessi e altro impegno.
20:08 "Abandon all hope, ye who enter." "Lasciate ogni speranza, voi che entrate."
20:10 "When young Amy's hope did wane... "Quando, da giovane, Amy disperava,
20:13 "she wandered here..." veniva qui..."
20:15 AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick. Ma non era così per me e Nick.
20:17 "...in search of Jane." "...e Jane l'aiutava."
20:19 AMY: With us, two years... Dopo due anni,
20:22 it's just good. ce la cavavamo alla grande.
20:24 Austen. Hmm. La Austen.
20:28 You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you. Eri un'adolescente emarginata e solo Elizabeth Bennet riusciva a capirti.
20:32 Look at that. Ma guarda.
20:36 My God. (BOTH LAUGH) Oddio.
20:38 You naughty minx. Che fanciulla sfacciata.
20:40 Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop. Tecnicamente dovremmo fare sesso al prossimo indizio.
20:42 Yeah, in keeping with tradition. Per rispettare la tradizione.
20:44 But I might be willing to bend the rules this once. Ma stavolta non mi atterrò alle regole.
20:48 God bless Jane Austen. Dio benedica Jane Austen.
21:05 I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the... Sono entusiasta. Guarda. Lo conferma anche...
21:12 Oh, thank you. Grazie.
21:15 Year two. Cotton. Secondo anno. Cotone.
21:23 We had that joke that our sex was too good for ordinary. Facevamo troppo bene l'amore, per delle lenzuola normali. Ricordi?
21:28 So, these are 2,000 thread-count-- Queste hanno 2000 fili...
21:35 We're so cute. I wanna punch us in the face. Siamo così carini che vorrei picchiarci.
21:38 That's pretty great. I mean, that is pretty great. Fantastico. Davvero fantastico.
21:43 GO: Did they ask if you wanted a lawyer? Ti hanno suggerito l'avvocato?
21:44 I don't need a lawyer. Here, I'll do this. Non mi serve. Lascia, ci penso io.
21:47 Well, did they ask personal stuff about Amy? Ti hanno chiesto cose personali su Amy?
21:49 You know, they asked... Mi hanno chiesto
21:51 why didn't she have any friends? What did you say? perché non aveva delle amiche. Cos'hai risposto?
21:53 I said she was complicated. Nick! - Che era una donna complicata. - Nick!
21:56 Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES) Tutti sanno che "complicata" è sinonimo di "stronza".
22:03 (SIGHS) Oh, God. I feel sick. Oddio. Mi sento male.
22:06 Thanks. Grazie.
22:08 It's so bizarre. Che cosa strana.
22:10 It seems like the kind of thing that would happen to Amy. Sembra il genere di cosa che poteva accadere a Amy.
22:12 She always attracts-- Lei attira sempre...
22:13 Drama? I problemi?
22:16 You can say it. It's just me and you. Dillo. Siamo tra noi.
22:17 Just because I don't like to be around Amy... Non mi faceva piacere averla accanto,
22:20 doesn't mean I don't care about her. però mi dispiace.
22:24 Anyway, whoever took her is bound to bring her back. Tanto chi l'ha rapita la riporterà presto.
22:35 NOELLE: Detective? Excuse me. Detective? Mi scusi.
22:37 I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend. Sono Noelle Hawthorne. La migliore amica di Amy.
22:41 Well, great. Where do you live, Noelle? Magnifico. Lei dove vive, Noelle?
22:44 Five doors down. 1032. Cinque civici più in giù. Al 1032.
22:46 Wonderful. I would love to talk to you. Fantastico. Mi piacerebbe parlare con lei.
22:48 Can I come by in half an hour? Posso passare tra mezz'ora?
22:50 Y'all know anything yet? I'm sorry. - Novità? - Mi dispiace.
22:52 I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes. Ora vado dai miei uomini. Sarò da lei tra mezz'ora.
22:55 But that's usually bath time. Ma è l'ora del bagnetto.
22:57 Well, we'll talk in between shampoos. Parleremo tra uno shampoo e l'altro.
23:02 All right. So, what do you got? Cos'avete scoperto?
23:04 It was definitely blood spatter you saw in the kitchen. Quello in cucina era effettivamente sangue.
23:07 Normally, kitchen, knives, food prep. Non è insolito tagliarsi cucinando,
23:09 Not that weird, but that is awfully high. ma la macchia è piuttosto in alto.
23:11 So, I'm gonna order a luminol sweep. Voglio provare a usare il luminol.
23:12 Well, okay. D'accordo.
23:16 Mmm, interesting. Interessante.
23:17 What's that? Cosa?
23:19 House is rented in her name. Car's in her name. L'affitto della casa è intestato a lei. E anche l'auto.
23:22 Credit cards, utilities, phone bill, all in her name. Le carte di credito, le utenze, il telefono, tutto a nome suo.
23:25 Even his bar's in her name. Anche il bar.
23:27 I don't know that that's so surprising. Non c'è niente di strano.
23:29 No. But it is humiliating. No. Ma è umiliante.
23:31 What you got? Cos'hai trovato?
23:32 It's with her unmentionables. È in mezzo alla biancheria.
23:47 Well, we have our first clue. Be', abbiamo il primo indizio.
24:01 I have to take a shower. Devo farmi una doccia.
24:03 No, don't. You've been up all night. No. Sei stato sveglio tutta la notte
24:05 You wanna look like you've been up all night. (GROANS) ed è meglio che si veda.
24:08 Hey, be careful today, okay? Oggi fai attenzione, capito?
24:11 That's a weird thing to say. Che cosa strana da dire.
24:12 Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like-- Quando sei arrabbiato, sbotti. Risulti furioso, come...
24:16 Please don't say, "Like Dad." Ti prego, non dire "come papà".
24:18 Or else you swing into your momma's-boy charm offensive... O ti impegni troppo per piacere e risulti finto.
24:19 and that can feel glib. Perfect. O ti impegni troppo per piacere e risulti finto. Perfetto.
24:21 I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor. Mi muoverò sul filo del tuo rasoio emotivo.
24:24 Okay. Just be... E va bene. Sii semplicemente...
24:25 Myself? Me stesso?
24:28 MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H... ...verranno raccolti fondi per il West County 4H.
24:30 and raffling season tickets for Mizzou football. Il primo premio sarà un abbonamento per la stagione dei Mizzou.
24:34 Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores. Per i biglietti rivolgetevi a Wing Hut o alle officine Tri-State Tire.
24:41 Your in-laws made it. I suoi suoceri sono qui.
24:45 Hi, Rand. Hey, man. - Ciao, Rand. - Ciao.
24:46 I'm Detective Boney. Detective Boney.
24:47 I'm the twin. Margo. Io sono la gemella. Margo.
24:49 We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it. Ieri giocavamo a tennis, Nick. È talmente assurdo.
24:52 Marybeth, I am really sorry. Marybeth, mi dispiace tanto.
24:54 I knew you never should have moved back here. Non dovevate trasferirvi qui.
24:55 We didn't have a lot of choice. Non avevamo scelta.
24:57 We are all worried. We are all scared. Siamo tutti preoccupati e abbiamo tutti paura.
25:00 But we are all here now. And we will find Amy, together. Ma ora siamo qui e, insieme, troveremo Amy.
25:15 Should I just go first, and then you guys can say something? Parlo prima io e poi voi?
25:17 Good. D'accordo.
25:19 As you know, my wife, Amy Elliott Dunne... Come già sapete, mia moglie, Amy Elliott Dunne,
25:24 disappeared from our home on the morning of July 5th... è scomparsa da casa nostra la mattina del 5 luglio
25:27 under suspicious circumstances. in circostanze sospette.
25:30 MALE REPORTER: Louder! Più forte!
25:32 If anyone out there, uh, has any information... Se qualcuno dovesse sapere qualcosa,
25:36 please come forward. lo preghiamo di farsi avanti.
25:38 Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING) Grazie.
25:42 I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott. Sono Rand Elliott e questa è mia moglie Marybeth Elliott.
25:45 Should I have said my name? Dovevo dire il mio nome?
25:47 RAND: Amy is our only child. Amy è la nostra unica figlia.
25:49 She's bright, she's beautiful. She's kind. È intelligente, bellissima e gentile.
25:53 She really is Amazing Amy. È davvero l'Incredibile Amy.
25:55 You know, there are millions of people out there... Milioni di persone, là fuori,
25:58 who grew up with her and care about her. sono cresciuti con lei e la amano.
26:00 We care about her, we love her. Anche noi la amiamo.
26:04 And we just want her back. E la rivogliamo con noi.
26:08 Amy is a decorated scholar. Amy è una studiosa pluripremiata.
26:11 She forged a successful career in journalism. Si è fatta una carriera nel giornalismo.
26:14 She returned here to her husband's hometown... Si è trasferita nella città natale del marito
26:17 and she made a life in her adopted home. e si è fatta una nuova vita qui.
26:20 Now, Amy needs your help. Ora a Amy serve il vostro aiuto.
26:23 We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge. Stiamo organizzando una squadra di volontari al Drury Lodge.
26:26 We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS. E abbiamo un numero verde: 1-855-4-AMY-INFORMAZIONI.
26:32 And our website is www.FindAmazingAmy.com. Il nostro sito è: www.TroviamoIncredibileAmy.com.
26:38 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott! - Sig. Dunne! - Sig. Elliott!
26:41 FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play? Sig. Dunne, segni di colluttazione in casa?
26:45 Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter? Sig. Elliott, l'ultima volta che ha parlato con sua figlia?
26:50 MALE REPORTER: Smile. Un sorriso.
26:57 That's all for now. Thank you. Per ora è tutto, grazie.
27:02 RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers. Amy è il tipo di donna che attira gli ammiratori.
27:05 Right, Nick? Yeah, definitely. Giusto, Nick? Senza alcun dubbio.
27:07 And we've had instances... In passato è capitato
27:09 where things got-- Scary. - che le cose si facessero... - Preoccupanti.
27:12 Do you know about Desi Collings? Sai di Desi Collings?
27:13 Yeah, I know all about Desi Collings. Sì, so di Desi Collings.
27:15 MARYBETH: He was obsessed. Era ossessionato da lei.
27:16 He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year. Tentò il suicidio dopo che Amy lo lasciò al secondo anno di liceo.
27:19 We had to file a restraining order. Presentammo un ordine restrittivo.
27:21 This would be high school? Twenty years ago? Al liceo? Vent'anni fa?
27:23 But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away. Ma di recente si è trasferito a St. Louis, a sole due ore da qui.
27:27 To be fair, he is from St. Louis. A essere onesti, lui è di St. Louis.
27:28 RAND: We also have Tommy O'Hara. E poi c'è Tommy O'Hara.
27:30 This is only eight years ago, in New York. Questo è successo solo otto anni fa a New York.
27:32 She broke up with him, he got very physical. Lei lo lasciò e lui diventò violento.
27:35 She filed charges. BONEY: What was the charge? - Amy sporse denuncia. - L'accusa?
27:37 Sexual assault, threat, battery, what? Aggressione, minacce, percosse, cosa?
27:38 I only know it was bad. So solo che era qualcosa di brutto.
27:40 I didn't know this. BONEY: Okay. - Di questo non so niente. - D'accordo.
27:42 Thank you. Grazie.
27:44 Uh, anything more recent? Grazie. Niente di più recente?
27:49 Not that I know of. Non che io sappia.
27:53 Hey, Nick? You got a minute? Nick, ha un minuto?
27:57 Yeah. Certo.
28:04 Imagine our confusion. Immagini la nostra confusione.
28:06 A missing persons case... Una persona scompare
28:07 and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue." e troviamo una busta con su scritto "indizio".
28:10 That's for our anniversary. È per il nostro anniversario.
28:12 My wife does these treasure hunts. Mia moglie organizza delle cacce al tesoro.
28:15 I'm hoping you can tell me what this means. Spero possa dirmi cosa significa.
28:17 You want to solve Amy's treasure hunt? Vuole risolvere gli indizi?
28:18 It'll help me track Amy's movements before she disappeared. Conoscerei i movimenti di Amy prima della scomparsa.
28:21 Of course. Okay. Ma certo. D'accordo.
28:23 "Although this spot couldn't be tighter... "Anche se è un posto piccino picciò,
28:26 "it's a cozy room for my favorite writer." il mio scrittore preferito farne a meno non può."
28:32 I know this one! So la risposta!
28:34 AMY: Although this spot couldn't be any tighter... Anche se è un posto piccino picciò,
28:38 it's a cozy room for my favorite writer. il mio scrittore preferito farne a meno non può.
28:42 After-school meeting, don't mind if I do. Una riunione imprevista a fine mattina.
28:46 Maybe I'll teach you a thing or two. Potrei insegnarti anche qualcosina.
28:52 Well, well. What does it say? Bene, bene. Cosa c'è scritto?
28:55 Clue two. Secondo indizio.
28:58 "Hey, handsome man, let's go undercover. "Ehi, splendore, siamo sotto copertura.
29:01 "You'll be the spy, and I'll be his lover. Tu sarai la spia e io l'amante che cattura."
29:05 "Let's head on over... IDEE LIBRI "Andiamo insieme
29:07 "to the little brown house. nella casetta marrone.
29:09 "We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse." Giocheremo alla dolce sposa e al marito tenerone."
29:15 These yours? Queste sono sue?
29:17 No. No.
29:18 But you read the first clue. Ma ha letto il primo indizio.
29:20 Randy professor, naughty student. Il professore libidinoso e la studentessa cattivella.
29:23 I blush. Arrossisco.
29:24 Me and my ex just swapped cards. Con mio marito ci scambiamo dei bigliettini.
29:27 Where's this little brown house? Dov'è la casetta marrone?
29:28 I have no idea. Non ne ho idea.
30:13 Hello? Pronto?
30:15 Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES) Nicholas Dunne.
30:18 (SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne. È intestata a mio padre, William Dunne.
30:27 My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell-- Il primo cucciolo di mia moglie? È necessario? Non potrebbe spegnere...
30:31 Yeah, I know. Sì, lo so.
30:32 It's, uh... It's, uh... Si chiamava... Si chiamava...
30:36 It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?" "Puddles", giusto? O forse "Poodles"?
30:42 We're good. Non c'è nessun intruso.
30:46 (ALARM CEASES) Hello, stranger. Salve, straniero.
30:47 Fancy meeting you here. Che strano incontrarla qui.
30:49 It's your dad's house, right? Questa è la casa di suo padre, vero?
30:51 Are you following me? What you doing? Mi sta seguendo? Cosa fa qui?
30:54 Like you said, it's my dad's house. Come ha detto, è la casa di mio padre.
30:56 I come by once a week, make sure the place hasn't burned down. Passo ogni settimana a controllare che non sia crollata.
31:01 But it looks okay. Sembra tutto a posto.
31:03 I'll walk you out. La accompagno fuori.
31:08 You know... Sa...
31:10 I thought maybe this was the little brown house. Avevo pensato che questa potesse essere la casetta marrone.
31:13 From the clue. Quella dell'indizio.
31:14 Nope. Still blue. No. Sempre stata azzurra.
31:32 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. Sono una bambina cattiva che ti saprà allietare.
31:37 I need to be punished, and by "punished," I mean "had." Tu dovrai punirmi e sai già come fare.
31:41 It's where you keep goodies for anniversary five. I regali del quinto anniversario sono lì a poltrire.
31:44 "So open the door, and look alive." "Apri la porta e cerca di non svenire."
31:49 Bitch! (HORN HONKS) Stronza!
31:54 AMY: Want to test your marriage for weak spots? Cerchi una falla in un matrimonio?
31:58 Add one recession... Aggiungi una crisi
31:59 subtract two jobs. e sottrai due lavori.
32:01 It's surprisingly effective. Il risultato è assicurato.
32:04 Promise me we'll never be like them. Promettimi che non saremo mai come loro.
32:06 Like who? Loro chi?
32:07 All those awful couples we know. Le orribili coppie che conosciamo.
32:09 Those wives who treat their men like dancing monkeys... Mogli che trattano i mariti come cagnolini
32:13 to be trained and paraded. da addestrare e ostentare.
32:15 Husbands who treat their wives like the highway patrol... Mariti che trattano le mogli come poliziotti
32:18 to be out-foxed and avoided. da evitare e raggirare.
32:26 I think I'm gonna be laid off. Rischio di essere licenziato.
32:28 We're in a recession. If it happens, we'll deal with it. Siamo in piena crisi. Se succederà, ci penseremo.
32:31 I'll probably be next. Probabilmente io sarò la prossima.
32:33 We have each other. Abbiamo l'un l'altra.
32:35 Everything else is background noise. Tutto il resto non conta.
32:38 You are exceptional. Sei eccezionale.
32:48 My turn. Ora devo dirti io una cosa.
32:51 My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears. L'editore dei miei genitori li ha piantati e sono al verde.
32:54 That's terrible. Ma è terribile.
32:55 And they need to borrow from my trust fund. Gli servono dei soldi dal mio fondo fiduciario.
32:57 How much? Quanto?
32:59 Almost a million. Circa un milione.
33:02 That's almost all of it. Ma è quasi l'intera cifra.
33:04 This is where you say, "Everything else is background noise." Qui dovresti dire: "Il resto non conta."
33:06 Amy, if you're laid off... Amy, se licenzieranno
33:07 and I'm laid off... tutti e due...
33:09 I said I'd do it. Glieli ho prestati.
33:10 Without talking to me? Senza dirmelo?
33:11 Well, it's... Your call. - In effetti... - Sta a te decidere.
33:13 ...their money, technically. ...sono soldi loro, tecnicamente.
33:19 You know what? You're right. Sai che ti dico? Hai ragione.
33:21 Everything else is just background noise. Il resto non conta.
33:32 Hey. Ehi.
33:37 More games? Altri videogiochi?
33:38 Yeah, I just wanted to shoot some folks. Sì, mi andava di sparare a qualcuno.
33:41 What's the laptop for? E questo portatile?
33:44 Laptop-ing. Tanto per.
33:47 Oh, I see. Capisco. Tu puoi dare ai tuoi 879.000 dollari senza dirmi niente
33:49 You can give your parents $879,000 without talking to me... Tu puoi dare ai tuoi 879.000 dollari senza dirmi niente
33:51 but God forbid I buy a video game... without getting your permission. e io non posso comprare un videogame senza chiedertelo?
33:54 You are spending a lot. Spendi troppo.
33:55 You don't trust me. You don't trust my judgment. Non ti fidi di me, della mia capacità di giudizio
33:58 You certainly don't trust my intention. e neppure dei miei intenti.
33:59 What are you talking about? Che vuoi dire?
34:00 That's the basic tenet of a prenup, isn't it? Era nell'accordo prematrimoniale.
34:02 Why are you throwing that in my face again? Perché lo tiri di nuovo in ballo?
34:04 Because it's easy to throw. Nick, I don't get it. Perché è facile. Nick, non capisco.
34:06 I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be. Perché cerchi di farmi diventare qualcuno che non voglio essere?
34:10 The nagging shrew. The controlling bitch. La megera assillante. La stronza dispotica.
34:13 I'm not that person. I'm your wife. (GROANS) Io non sono così. Sono tua moglie.
34:15 I'm sorry. Mi dispiace. È che non so come fare. Ho sempre lavorato.
34:17 I just don't know how to do this. I've never not had a job. È che non so come fare. Ho sempre lavorato.
34:19 I flipped burgers, I painted houses. Cucinavo hamburger, tinteggiavo case.
34:21 You'll get another job. Troverai un altro lavoro.
34:27 Hi, Go. Ciao, Margo.
34:31 What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE) Cosa? Aspetta. Cosa?
34:32 AMY: And suddenly... Slow down, what is it? - E all'improvviso... - Piano.
34:34 AMY: ...I knew everything was about to get worse. ...ho capito che sarebbe andata peggio.
34:36 Okay, tell me what's wrong. Dimmi cos'è successo.
34:47 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 7 LUGLIO DUE GIORNI DOPO
35:05 Bless you, Nick. Father. - Dio ti benedica, Nick. - Padre.
35:07 Hey, Tom. Mayor! Ciao, Tom. Sindaco!
35:08 Nick, good to see you. Nick, sono felice di vederti.
35:09 NICK: Good to see you. Anch'io.
35:11 Hey, guys, hey. Salve a tutti.
35:14 Jodie. Nick. - Jodie. - Nick.
35:17 Oh, we'll find her. Mmm-hmm. La troveremo.
35:34 You look like hammered shit. Hai un aspetto orribile.
35:36 Oh, thank you. Grazie.
35:45 You ever see that guy in the glasses before? Conosce quello con gli occhiali?
35:48 Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things. Tranquillo. Riprendiamo chiunque venga in questi posti.
35:51 I mean, you tend to get a lot of... Sono fonte di richiamo per...
35:52 Do-gooders? I benefattori?
35:54 Freaks. I pazzoidi.
35:55 Hey, I meant to ask you. Volevo chiederle una cosa.
35:57 Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Conosce Noelle Hawthorne?
35:59 She lives on your street. Amy's best friend. È una vicina. La migliore amica di Amy.
36:02 I've never heard the name Noelle Hawthorne. Mai sentita nominare.
36:03 She and her husband have triplets. Lei e il marito hanno tre gemelli.
36:05 Oh. Oh.
36:07 Yeah, we might say hi to them on the street. Sì, li salutiamo quando li vediamo per strada.
36:10 But "best friend"? No. Ma non sono certo "migliori amiche".
36:13 (MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec. Mi scusi un attimo.
36:19 He acted like Noelle was a complete stranger. Ha reagito come se Noelle fosse un'estranea.
36:21 Of course he did. Ovviamente.
36:22 Look, these two are yours. Queste sono sue.
36:23 Oh, look. He's being a good guy... Guarda. Fa il gentile
36:26 so everybody can see him being a good guy. perché tutti lo vedano essere gentile.
36:28 Oh, you really don't like him, do you? Non ti piace proprio, eh?
36:29 What's to like? È inevitabile.
36:53 AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full. La segreteria è piena. Premere uno per...
36:55 Press one to-- La segreteria è piena. Premere uno per... Nick? Volevo solo presentarmi. Mi chiamo Shawna Kelly.
36:57 Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly. Nick? Volevo solo presentarmi. Mi chiamo Shawna Kelly.
37:00 I am so sorry for your troubles. Mi dispiace per quello che stai passando.
37:03 Thank you. That's kind. Are you remembering to eat? Grazie. Sei gentile. Stai mangiando?
37:05 Well, a lot of cold cuts. Cibo freddo.
37:07 I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie. Ti preparerò il mio famoso tortino di pollo e patatine.
37:11 That's very kind and very unnecessary. Sei gentile, ma non serve.
37:12 You have to keep your strength. Devi mantenerti in forze.
37:14 Would you... Ti dispiacerebbe
37:16 say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS) dire: "Tortino di pollo e patatine!"
37:22 You know what? Scusa se te lo chiedo,
37:25 Would you delete that picture for me? ma cancelleresti quella foto?
37:26 It's a nice photo. I know it is. - È una bella foto. - Lo so.
37:28 But just do me a favor. Ma fammi questo favore.
37:30 Will you? Ti dispiace?
37:32 Would you go ahead and please delete that picture? Potresti cancellare la foto?
37:34 You just press... (GASPS) Basta che premi...
37:35 What is wrong with you? Sei impazzito?
37:37 Could you please not share that with anyone? Non mostrarla a nessuno.
37:38 I will share it with whomever I please. Io la mostro a chi mi pare.
37:45 GO: Dude. Yeah? - Ehi. - Sì?
37:47 Marybeth is pissed. Marybeth è furiosa.
37:49 Why? Perché?
37:52 Marybeth? Marybeth?
37:54 It's like you're the goddamn Homecoming King. Sembri Mr. Popolarità.
38:00 It was important to my mother that I be polite... Mia madre mi diceva sempre di essere educato.
38:02 I be considerate, I be a gentleman. Premuroso. Un gentiluomo.
38:05 It looked like you were having fun. A me sembrava che ti divertissi.
38:06 (WHISPERING) I am in a nightmare! Sto vivendo un incubo!
38:09 All I'm trying to do is be nice... Cerco solo di essere gentile
38:12 to the people who are volunteering to help find Amy. con le persone che ci aiutano a trovare Amy.
38:17 You're right. Hai ragione.
38:20 And I'm sorry. Mi dispiace.
38:24 My God, this place literally smells like feces. Santo cielo, in questo posto c'è letteralmente puzza di feci.
38:39 In your searches, did you find any golf clubs, real fancy? Durante le ricerche, avete trovato delle costose mazze da golf?
38:42 No. No.
38:44 How about a brand new Stratocaster? Una chitarra elettrica nuova?
38:46 No, nothing like that. Niente del genere.
38:48 Well, all right. D'accordo.
38:55 How big's that TV? It's not 65-inch. Quanto è grande quella TV? Non è un 65 pollici.
38:58 No, it's nowhere near that. Non direi proprio.
38:59 Okay. Capisco.
39:01 Kibble? Excuse me? - Crocchette? - Come?
39:03 He asked me to feed his cat. Mi ha chiesto di dare da mangiare al gatto.
39:05 Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING) Mi pare fossero in dispensa. Detective Boney, agente Gilpin? Sono Noelle Hawthorne!
39:07 NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne! Detective Boney, agente Gilpin? Sono Noelle Hawthorne!
39:11 I know y'all are in there! So che siete lì dentro!
39:13 Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street? Scorteresti la sig.ra Hawthorne e i figli in strada?
39:18 Detective Boney! Detective Boney!
39:20 Just remind her it is a possible crime scene. E ricordale che questa è una possibile scena del crimine.
39:33 Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing. Guardate che ghigno, per uno cui è scomparsa la moglie.
39:43 How are you doing? Terrific. - Come stai? - Benissimo.
39:47 How's Marybeth? E Marybeth?
39:48 She's a wreck. Malissimo.
39:50 And you? E tu?
39:52 Awesome. Magnificamente.
39:54 Hey... Ehi,
39:55 have you told me everything? mi hai raccontato tutto?
39:57 Of course. Everything? Certamente. Tutto quanto?
39:59 Why would you even ask me that? Perché me lo chiedi? Da quando sei entrato al Bar la mattina in cui Amy è scomparsa, sembri...
40:01 Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem... Da quando sei entrato al Bar la mattina in cui Amy è scomparsa, sembri...
40:05 off. I am off. - diverso. - Lo sono.
40:08 Everybody's examining me and projecting their shit on me. Tutti mi osservano e mi proiettano addosso la loro merda.
40:11 All I want is to come over here, have a beer with you... Io voglio solo venire qui, bermi una birra con te
40:14 and not be judged. e non essere giudicato.
40:16 Can we do that? Si può fare?
40:18 Of course. (SIGHS) Certo.
40:21 You know what I keep thinking? Sai cosa continuo a pensare?
40:23 -If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12. Se la mamma fosse qui? Sì. Neanche avessi 12 anni.
40:29 Nick, Mom would fix it. Nick, mamma sistemerebbe tutto.
40:39 I'm gonna go Benadryl myself to sleep. Prendo un antistaminico e vado a letto.
40:45 Love you. Love you. - Ti voglio bene. - Anch'io.
40:52 AMY: So, here's a strange, new sentence. Sto per scrivere una frase stranissima.
40:54 I am a Missourian. Ora vivo nel Missouri.
41:04 Mmm, bye, Dad. Ciao, papà.
41:08 AMY: No money, no jobs, no prospects. Niente soldi, niente lavoro, niente prospettive.
41:11 And then, we heard from Go. E poi chiama Margo.
41:13 Mama Maureen... Mamma Maureen
41:15 Stage 4 breast cancer. ha un cancro al seno al 4º stadio.
41:20 So, we moved to Missouri. Così ci siamo trasferiti nel Missouri.
41:23 I don't mind. Non mi importa.
41:25 I just wish he'd asked. Vorrei solo che me l'avesse chiesto.
41:38 (GO LAUGHING) AFFITTATA
41:39 Nick is happy to be home. Nick è felice di essere di nuovo a casa.
41:42 But I don't know if he's happy I'm with him. Ma non so se sia felice di avermi accanto.
41:46 I feel like something he loaded by mistake. Mi sento come un oggetto portato qui per errore.
41:49 Something to be jettisoned, if necessary. Qualcosa da gettare, se necessario.
41:52 Something disposable. Un vuoto a perdere.
41:57 I feel like I could disappear. Sento che potrei sparire.
42:43 Oh, my God! Oddio!
42:45 I saw you on TV. Okay. (SHUSHING) - Ti ho visto in TV. - Aspetta.
42:47 It's so crazy. Yeah, I know. - È pazzesco. - Lo so.
42:49 She just vanished? She's just gone. - È sparita nel nulla? - Scomparsa.
42:51 I've been so worried about you. Where have you been? - Ero preoccupata per te. - Dov'eri?
42:53 I called you a hundred times. You gotta pick up your phone! Chiamavo e non rispondevi!
42:55 Rehearsals. What? Avevo le prove. Cosa?
42:57 Godspell. Godspell.
43:00 (WHISPERING) My sister's asleep in the other room. Mia sorella dorme di là.
43:02 I needed to see you. Dovevo vederti.
43:03 I know this is a bad idea. È una pessima idea.
43:05 Can you at least tell me you love me? Non potresti dirmi che mi ami?
43:06 I do love you, but we have to be really careful right now. Ti amo, ma ora dobbiamo stare molto attenti.
43:10 Oh, I've been so scared. Avevo tanta paura.
43:11 Between rehearsals? Tra una prova e l'altra?
43:13 You told me I needed to have my own life. Volevi che avessi una vita mia.
43:14 I know. Lo so.
43:16 We need to stop. Dobbiamo fermarci.
43:17 I need you. Ho bisogno di te.
43:19 Touch me. Toccami.
43:25 Stop it. Come here. Smettila. Vieni.
43:29 Sit down. Siediti.
43:30 Okay. D'accordo.
43:32 Did you, by any chance, tell anybody anything about us? Hai per caso parlato a qualcuno di noi?
43:36 Even in texting, or on Facebook. Anche via SMS o Facebook?
43:37 Facebook? I use the disposable phone. Facebook? Ho un cellulare usa e getta.
43:41 You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick. Mi compri regali in contanti. Non sono scema.
43:42 I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office? Lo so. Hai lasciato delle mutande rosse nel mio ufficio?
43:45 I don't know. Maybe. They better be mine. Non saprei. Forse. Spero siano mie.
43:49 Sweetheart, think. Riflettici.
43:50 I don't know. I'd have to check my red panty inventory. Non lo so. Controllerò nell'inventario.
43:52 Andie, I need you to take this seriously, okay? Andie, devi prendere la cosa sul serio.
43:55 This is the last time we're gonna see each other, until... Non ci vedremo per un po', fino...
43:57 Until when? Fino a quando?
43:59 Until it's safe. A quando non sarà sicuro.
44:00 You were going to get a divorce. Volevi divorziare.
44:02 Never say that out loud again. Non dirlo mai più ad alta voce.
44:04 Okay. I'm sorry. D'accordo. Scusa.
44:08 I don't wanna fight. Non voglio litigare.
44:11 I just wanna be with you. Voglio solo stare con te.
44:12 Andie, oh, please... Andie, ti prego...
44:14 That's all I want. Non desidero altro.
44:17 I can't. Non posso.
44:21 It's our last time together. È la nostra ultima volta insieme.
44:23 Let's make the most of it. Godiamocela.
44:32 NICK: Real quick, but then you have to go. D'accordo, ma una cosa veloce. Poi devi andartene.
44:38 AMY: My husband has come undone. 2 ottobre 2011 Mio marito è a pezzi.
44:41 We moved to Missouri to save Maureen... Ci siamo trasferiti nel Missouri per salvare Maureen
44:44 but as it turns out, we couldn't. ma non è stato possibile.
44:50 It means a lot that you came. Grazie di essere qui.
44:53 AMY: We took a hit on the brownstone... Abbiamo venduto la vecchia casa e ho usato gli ultimi soldi per comprargli un bar.
44:55 and I used the last of my trust fund to buy him a bar. e ho usato gli ultimi soldi per comprargli un bar.
44:57 So far, it's just costing money. Finora siamo in perdita.
45:04 Nick uses me for sex when he wants. (PANTING) Nick mi usa per il sesso quando vuole.
45:11 Otherwise, I don't exist. Whoo! Nelle altre occasioni, non esisto.
45:15 We should go to Outback tonight. Stasera andiamo a mangiarci una bistecca?
45:17 That would be nice. Sarebbe carino.
45:18 AMY: Last night, I went from desperate to pathetic. Da disperata, ieri sera sono diventata patetica.
45:22 I became someone I don't even like. Sono diventata una persona che non mi piace.
45:25 The kind of woman I used to mock. Il tipo di donna che canzonavo.
45:27 You're out so much. Esci tanto.
45:29 I know. Stay home. - Lo so. - Resta a casa.
45:32 I can't, I'm already late. Then, can I come? - Non posso. È tardi. - E se venissi anch'io?
45:34 You would hate it. Ti annoieresti.
45:36 It's a bunch of my dorky high school friends. Mi vedo con quegli idioti delle superiori.
45:40 Do our code. No bullshit. Ricordi le regole? Niente stronzate.
45:43 I thought we weren't gonna be that couple. Credevo non saremmo diventati una di quelle coppie.
45:52 Okay, bye. Bene. Ciao.
45:56 Hey, I've been thinking. Yeah? - Sai, pensavo a una cosa. - Cosa?
45:59 Something positive. Ci serve qualcosa di positivo.
46:01 Maybe it's time. Forse è il momento giusto.
46:04 Now is literally the worst time. Questo è il momento peggiore.
46:06 It would be a new start for us. Segnerebbe un nuovo inizio
46:08 And for me, I would have a real purpose here. e io avrei finalmente uno scopo.
46:10 A child is not a hobby. Un figlio non è un hobby.
46:11 Not a hobby. Non un hobby.
46:13 An inspiration. Un'ispirazione.
46:15 We could have had this fight four hours ago. I'm late. Potevamo litigare quattro ore fa. Ora sono in ritardo.
46:18 I didn't know it was gonna be a fight. Non mi aspettavo di litigare.
46:20 You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage? Vuoi davvero avere un figlio per salvare il nostro matrimonio?
46:23 "Save"? "Salvare"?
46:24 Reboot, retool, rekindle, whatever! Ravvivare, riaccendere, come preferisci!
46:27 And you're gonna walk out the door now? Yeah! - E ora te ne vai così? - Sì!
46:29 You're a fucking coward. Sei un fottuto codardo.
46:31 No, it can't go on like this. Non può continuare così.
46:33 Oh, really? Davvero?
46:34 I won't. You won't? - Non lo accetto. - Ah, no?
46:36 You won't? Why, it's not good enough for you? Non lo accetti? Per te non è abbastanza?
46:38 It's not even close! Per niente!
46:39 You stupid bitch! Stupida stronza!
46:42 AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me. A spaventarmi non era stato il fatto che mi avesse spinta.
46:45 What scared me was how much he wanted to hurt me more. A spaventarmi era stato il fatto che avrebbe voluto farmi ancora più male.
46:49 What scared me was that I'd finally realized... A spaventarmi era stato il fatto di aver capito
46:52 I am frightened of my own husband. che avevo paura di mio marito.
47:08 You want me to call for backup? Chiamiamo i rinforzi?
47:09 Nah, I'll protect you. No, ti proteggo io.
47:19 GILPIN: Jesus. Cristo.
47:25 They ought to burn this place down. Questo posto dovrebbero bruciarlo.
47:29 BONEY: Seems like folks are trying. Qualcuno ci sta già provando.
47:36 You really think this is anything? Credi davvero di scoprire qualcosa?
47:38 Cross it off the list. Potremo toglierlo dalla lista.
47:51 Hey, Jason. Ciao, Jason.
47:53 What's up, Rhonda? Come va, Rhonda?
47:55 "...and dedicated to the proposition that all men..." "...votata al principio che tutti gli uomini..."
47:58 Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask? - Hai visto questa donna da queste parti? - Perché?
48:01 She was reported missing. È scomparsa.
48:06 "...and so dedicated, can long endure." "...e così votata possa a lungo perdurare."
48:08 Yeah. I remember her. Sì, mi ricordo di lei.
48:10 What did she want? Weed, pills? Cosa voleva? Erba, pillole?
48:13 She wanted a gun. Una pistola.
48:15 I told her it's not my thing. Le ho detto che non tratto certa roba.
48:17 I felt bad, though. She seemed really desperate. Ma mi è dispiaciuto. Sembrava disperata.
48:20 She said it needed to be small... so she could keep it close. Ne voleva una di piccole dimensioni per tenerla vicino.
48:24 Are you sure this is her? Sicuro che fosse lei?
48:26 You don't forget a girl like that in here. Qui non dimentichiamo una come lei.
48:28 She was all in pink. Era vestita di rosa.
48:30 It was Valentine's Day. Era il giorno di San Valentino.
48:36 AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun. Per il giorno di San Valentino, volevo comprare una pistola.
48:39 That is how crazy I've become. Ecco a che punto sono arrivata.
48:42 Nick wants me gone but he won't ask for a divorce. Nick non mi vuole più tra i piedi ma non chiederà il divorzio.
48:47 In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit. Crede sia io la proprietaria del suo bar, la sua fonte di liquidità.
48:50 The bitch with the prenup. La stronza dell'accordo prematrimoniale.
48:54 I could go home to my parents... Potrei tornare dai miei,
48:56 but I'd have to tell them the truth. ma dovrei dirgli la verità.
48:59 And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING) E ancora non so se io stessa credo alla verità.
49:03 Can I really think Nick would hurt me? Credo davvero che Nick potrebbe farmi del male?
49:06 I'm being paranoid. Crazy. Sto diventando paranoica. Pazza.
49:10 It's just... È solo che...
49:12 I'd sleep better with a gun. Dormirei meglio con una pistola accanto.
49:23 (NICK SIGHS) 8 LUGLIO TRE GIORNI DOPO
49:25 NICK: Oh, shit. Oh, cazzo.
49:27 (WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here. Sveglia, piccola. Mia sorella verrà presto in salotto.
49:34 Sorry to rush you. It's okay. - Scusa se ti metto fretta. - Tranquillo.
49:39 Here. Let me help you. Okay. - Ecco. Ti aiuto. - D'accordo.
49:40 Just get that. (GRUNTING) Prendi quello.
49:45 Be very careful. Fa' attenzione.
49:47 I'm all right. Va tutto bene.
49:48 Here you go. Ecco qua.
49:51 Promise me we'll talk every day. Giura che ci sentiremo tutti i giorni.
49:53 Okay, we will. Certo.
49:54 Every day, Nick, or I'll go crazy. Tutti i giorni, Nick, o impazzirò.
49:58 Don't go crazy. Non impazzire.
49:59 Okay. D'accordo.
50:04 GO: You fucking idiot. Razza di idiota.
50:08 You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face! Sei un coglione! Mi hai mentito spudoratamente!
50:13 I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS) Mi dispiace.
50:16 How old is she? Quanti anni ha?
50:18 She's in her early 20s. Una ventina.
50:20 How long? Da quanto dura?
50:21 A year and a half. You lied to me for over a year? - Un anno e mezzo. - Mi hai mentito per più di un anno?
50:24 Oh, if I told you, you would have made me stop. Mi avresti chiesto di lasciarla.
50:26 It's so fucking small. Puoi giurarci, cazzo.
50:28 You're a liar and a cheat! You're just like Dad! Sei un bugiardo e un traditore! Proprio come papà!
50:31 How did you even meet her? Dove l'hai conosciuta?
50:32 She's one of my students. È una mia studentessa.
50:35 I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer. Voi scrittori non odiavate i cliché? Io uno scrittore?
50:37 "Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager." "Mi hanno licenziato e mi scopo una ragazzina."
50:39 It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy... Non è andata così. Non sai come andava di merda con Amy,
50:42 how fucking terrible she made me feel. quanto mi facesse stare male.
50:44 Flyover Boy. I would get knots in my stomach... Il bifolco. Ogni volta che tornavo a casa,
50:47 just coming home, knowing she would be sitting there... mi si chiudeva lo stomaco.
50:49 dissatisfied, before I even walked in the fucking door. Sapevo che l'avrei trovata lì, insoddisfatta.
50:51 This is so bad. È terribile.
50:53 If anybody finds out, you're totally fucked. Se qualcuno lo scopre, sei fottuto.
50:55 Boney found a pair of panties in my office... Boney ha trovato un paio di mutande nel mio ufficio,
50:58 where, occasionally, Andie and I... dove occasionalmente io e Andie...
51:00 I don't know what the fuck it means. Non capisco, cazzo.
51:01 Are they Super-Twat's? Sono della sgualdrina?
51:02 Her name is Andie. Si chiama Andie.
51:04 She's not entirely sure. Non ne è sicura.
51:06 So we are dealing with a 20-year-old... Abbiamo a che fare con una ventenne
51:08 who isn't sure where she leaves her undies? che non sa dove lascia le mutande?
51:09 If they're not Andie's, that means that they're Amy's... Se non sono di Andie, sono di Amy
51:11 and she left them there for me to find. e voleva che le trovassi.
51:13 Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified. Nick, avevo già paura per te prima. Ora sono terrorizzata.
51:17 We're having a vigil tonight for your missing wife... Stasera ci sarà una veglia per tua moglie
51:19 and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye! e stamattina hai detto addio con un bacio alla tua fidanzatina!
51:22 Can you imagine? È assurdo!
51:24 Have you watched television lately? Hai più visto la TV di recente?
51:27 Cable news is all over your shit. I notiziari non fanno che criticarti.
51:31 I mean, what is wrong with this barkeep? Ma quel barista dove ha la testa? La moglie è scomparsa
51:34 His wife's nowhere to be found... La moglie è scomparsa
51:35 and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh? e Nick Dunne flirta con altre donne. Bella foto, eh?
51:39 Who is that? Some fucking tragedy groupie. - Chi è quella? - Una che ama le tragedie.
51:42 Who the fuck is that? I don't know. - Chi diavolo è? - Non lo so.
51:43 She was trying to give me a casserole. Voleva propinarmi uno stufato.
51:45 On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt... Oggi con noi c'è l'avvocato difensore Tanner Bolt,
51:48 patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING) santo patrono di tutti gli uxoricidi del paese.
51:51 Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne? Tanner Bolt, se la sentirebbe di difendere Nick Dunne?
51:54 TANNER: Well, let me just say... Intanto, Ellen,
51:56 as always, Ellen, thank you for such a warm welcome. voglio ringraziarti per il tuo caloroso benvenuto.
51:58 But of course, I'd defend Nick Dunne. Certo che difenderei Nick Dunne.
52:00 Listen, just because this guy isn't walking around weeping... Non se ne va in giro piangendo,
52:02 that doesn't mean that he's not hurting. ma non significa che non soffra.
52:04 Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy. Tanner, una caratteristica dei sociopatici è la mancanza di empatia.
52:08 TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath... Ma bisognerebbe essere un sociopatico
52:10 to behave normally in this situation... per comportarsi normalmente
52:12 because it's the most abnormal situation in the world. in una situazione così fuori dalla norma.
52:15 Tanner, are you trying to tell me that this photo... Tanner, vorresti dirmi che questa foto
52:17 is remotely in the realm of acceptable behavior? è frutto di un comportamento accettabile?
52:20 I'm so sick of being picked apart by women. Sono stufo di essere criticato dalle donne.
52:23 You need to hire Tanner Bolt. Dovresti assumere Tanner Bolt.
52:27 I don't deserve this. Non merito questo.
52:28 Innocent until proven guilty. Innocente fino a prova contraria.
52:30 That's exactly what you deserve. È proprio ciò che meriti.
52:32 Go home, Nick. Tornatene a casa, Nick.
53:00 Hey, buddy. Ciao, piccolo.
53:18 GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy. Dovevamo arrestarlo.
53:19 BONEY: We're not gonna arrest anybody... Non arresteremo un uomo
53:21 just because some blonde dunce says so. solo perché lo dice una biondina.
53:23 Why are you going so easy on him? You got a crush? Perché sei così indulgente? Ti sei presa una cotta?
53:26 One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt. Primo, sto conducendo un'indagine e non una caccia alle streghe.
53:29 And, two, don't talk to me that way, ever. Secondo, non parlarmi mai più così.
53:31 She was trying to buy a gun. Voleva comprare un'arma.
53:33 We don't know who or what was scaring her, Gil. Non sappiamo ancora di chi aveva paura.
53:35 Give me the update. Aggiornami.
53:36 No drug angles panned out yet, so cross that off the list. Sembra che questa Amy non si drogasse.
53:39 I talked to the nurses who care for Nick's father. Le infermiere che assistono il padre di Nick
53:41 The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list. dicono che è un bastardo, ma docile come un gattino.
53:44 Hey. BONEY: Hey. - Ciao. - Ciao. Col luminol, la cucina si è illuminata come un albero di natale.
53:46 So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July. Col luminol, la cucina si è illuminata come un albero di natale.
53:48 Whoa. Yeah. - Caspita. - Già.
53:50 DONNELLY: The blood is profuse. Sangue ovunque.
53:51 It is Amy's, type B, and we should have DNA soon. Appartiene ad Amy, tipo B, presto avremo il DNA.
53:53 BONEY: Thoughts on a weapon? Idee sull'arma?
53:55 DONNELLY: Trajectory indicates blunt force. Vista la traiettoria, un'arma contundente.
53:56 Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES) Una mazza da golf o un ciocco di legno.
53:59 She fell there, but I doubt she got back up. È caduta, ma dubito si sia rialzata.
54:02 Amy's medical records come in? La cartella clinica di Amy?
54:04 No, we'll have them later tonight. Arriverà più tardi.
54:08 My wife says he's a killer. Mia moglie dice che è un assassino.
54:09 Well, if Tiffany says... Be', se lo dice Tiffany...
54:37 Hey. Ciao.
54:38 Hey. Ciao.
54:44 NICK: Thank you all for coming out. Grazie di essere venuti.
54:47 Hey Donnie, how are you? Come stai, Donnie?
54:48 Rich, thank you so much. Rich, grazie tante.
54:59 NICK: Hey. Hmm. Ciao.
55:07 (ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight. Grazie a tutti. Grazie di essere venuti qui, stasera.
55:11 It just means the world to our family. Significa tanto per la nostra famiglia.
55:13 And to Amy. E per Amy.
55:15 As you all know... Come voi tutti sapete,
55:18 my wife, Amy Elliott Dunne... mia moglie, Amy Elliott Dunne,
55:21 disappeared three days ago. è scomparsa tre giorni fa.
55:23 And I want to implore anyone who has any information at all... Prego chiunque abbia qualsiasi tipo di informazione
55:27 please come forward. Help us. di farsi avanti. Aiutateci.
55:30 So hot. Ew! He is so creepy. Quant'è sexy. E inquietante.
55:32 I wanna say something... because I think some of you might be wondering... Vorrei aggiungere qualcosa, perché alcuni di voi se lo domandano
55:36 and are too polite to ask. e sono troppo educati per chiederlo.
55:38 I had nothing to do with the disappearance of my wife. Io non c'entro nulla con la scomparsa di mia moglie.
55:42 I'm cooperating with the police. Sto collaborando con la polizia.
55:44 I haven't hired a lawyer. Non ho assunto un avvocato.
55:46 I have nothing to hide. Non ho nulla da nascondere.
55:48 Amy is my soul mate. Amy è la mia anima gemella.
55:51 She is brilliant... È intelligente,
55:53 she's charming, and wise. affascinante e saggia.
55:56 I love you, Amy. Ti amo, Amy.
56:02 (WHISPERING) Asshole. Stronzo.
56:05 I love my wife... Amo moltissimo
56:07 so much. mia moglie.
56:11 And I may not behave for the cameras the way they want me to... Forse non mi comporto davanti alle telecamere come vorrebbero
56:16 and if they wanna punish me for that, that's okay. e, se vogliono punirmi per questo, a me sta bene.
56:19 But I just wanna ask you in the media, please, harass me... Ma voglio dire a voi dei media: tormentate pure me,
56:23 but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING) ma lasciate stare gli abitanti di questa città.
56:26 If you need to mock somebody, mock me. Se dovete deridere qualcuno, deridete me.
56:28 NOELLE: (YELLING) Nick! Nick!
56:29 But please don't turn this investigation into a circus. Non trasformate le indagini in un circo.
56:31 Where's your wife, Nick? Dov'è tua moglie, Nick?
56:33 Let the police do their jobs. Lasciate lavorare la polizia.
56:35 What did you do to your pregnant wife? Tua moglie era incinta!
56:38 NOELLE: Did you tell them that, Nick? Lo hai detto agli altri?
56:40 Did you tell them Amy was six weeks pregnant? Hai detto che Amy era incinta di sei settimane?
56:45 Thank you for your support tonight. Let's find Amy. Grazie del vostro sostegno. Troviamo Amy.
56:50 Go ahead, if you guys wanna say something. Se volete dire qualcosa...
56:55 Gil, go, go. Gil, vai.
56:59 MAN 1: Nick, where are you going? Nick, dove stai andando?
57:00 MAN 2: Stop him! Fermatelo!
57:02 GILPIN: No questions right now. Thank you. Niente domande, grazie.
57:07 MAN 3: Why are you running away? Perché scappi?
57:09 MAN 4: Don't run. Non correre.
57:11 Everybody, stay back. State tutti indietro.
57:17 Guys, come on. You know better. Avanti, su. Non potete.
57:20 Get off the grass, get down to the curb. Indietro. State indietro.
57:22 Hey, Gil... GILPIN: On it. - Ehi, Gil... - Ci penso io.
57:23 All right. Bene.
57:24 All right, y'all heard her. No pictures. Avete sentito. Niente foto.
57:26 Hello? (DOOR SHUTS) Chi è?
57:28 Hello? Chi è?
57:30 Fuck. Cazzo.
57:31 You scared me. Want a drink? Mi ha spaventato. Vuole da bere?
57:32 Did you know she was pregnant? Sapeva che era incinta?
57:34 I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy. Gliel'ho già detto. Noelle Hawthorne è pazza.
57:36 She doesn't even know Amy. Neanche conosce Amy.
57:38 They look like pretty good friends to me. A me sembrano buone amiche.
57:47 Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant. Non lo so, ma questo non prova che sia incinta.
57:50 We have her medical records coming. Aspettiamo la cartella clinica.
57:52 Good. So, let's talk while we wait. - Bene. - Nell'attesa, parliamo.
57:54 Let's start over here. The scene of the crime. Iniziamo da qui. La scena del crimine.
57:56 You see, we've seen dozens of home invasions. Noi abbiamo visto decine di violazioni di domicilio.
57:59 Dozens and dozens. Decine e decine.
58:01 This area right here, it looked wrong from the second we saw it. Questa zona non ci ha convinto sin da subito.
58:03 The whole thing looked staged. Watch this. Sembrava tutto inscenato. Guardi qui.
58:09 And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle? Nonostante uno scontro così violento, le foto sono rimaste in piedi?
58:12 I don't know. What do you want me to say? Non lo so. Cosa dovrei dire?
58:14 Did you do any housekeeping the day your wife went missing? Ha pulito casa quando è scomparsa Amy?
58:16 No. Because our guys did a luminol test. No. Abbiamo fatto un test col luminol.
58:19 And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up. Mi dispiace dirle che la cucina ha dato esito positivo.
58:22 Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot. Amy ha perso molto sangue lì dentro. Molto.
58:24 Oh, my God. Oddio.
58:25 Yeah, and then somebody mopped it up. E qualcuno ha pulito.
58:26 Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood... Un attimo. Perché pulire la cucina
58:29 if they're trying to stage a crime scene? se si simula una scena del crimine?
58:30 No blood and no body suggests kidnapping. Niente sangue e niente corpo suggeriscono un rapimento.
58:33 It tells us, look at people outside the house. Come a dirci di cercare il colpevole fuori.
58:36 Like these homeless you keep mentioning. I senzatetto di cui parlava.
58:37 A pool of blood and no body suggests homicide. Una pozza di sangue e nessun cadavere suggeriscono un omicidio.
58:40 It tells us to look at people inside the house. Il colpevole va cercato dentro casa.
58:42 Which is what we're doing here, Nick. I see. - Ed è ciò che stiamo facendo, Nick. - Capisco.
58:45 BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle. Come andavano le cose? Per ora abbiamo la versione di Noelle.
58:48 She says, "Not good." Lei dice: "Non bene".
58:49 Gil, what do you and your wife argue about? Gil, con tua moglie,
58:51 What pisses you off? Oh, money, lack thereof. - per cosa litigate? - Mancanza di soldi.
58:53 BONEY: Me and my ex, it's the same. Anche io e il mio ex.
58:55 I mention that because we got a look at your finances, Nick. Lo dico perché abbiamo dato un'occhiata alle sue finanze, Nick.
58:59 $117,000 in credit card debt. 117.000 dollari di debiti con la carta di credito.
59:01 What? I pulled up some of the merchandise. - Cosa? - Ho la lista degli acquisti.
59:03 There are these fun little splurges. Tante belle cosine.
59:05 NICK: I didn't buy any of this stuff. Io non ho comprato niente.
59:07 I don't even golf! Non gioco neppure a golf!
59:08 I do! You bought great clubs. Io sì! Belle mazze.
59:09 I like the robot dog. Bello anche il cane robot.
59:11 This is identity theft! This is a felony! Questo è furto d'identità! Un crimine!
59:13 We need to find out who did this! Trovate il colpevole! Parliamo dell'assicurazione sulla vita.
59:14 All right. Let's talk about life insurance. Parliamo dell'assicurazione sulla vita.
59:16 Because in April, you bumped up Amy's life insurance... Ad aprile ha aumentato l'assicurazione di Amy
59:18 to $1.2 million. portandola a 1,2 milioni.
59:19 Yes, I did. That was her idea. She wanted me to. Sì. È stata un'idea sua. L'ha voluto lei.
59:21 You filed the paperwork. Ha compilato lei i moduli.
59:23 Because she told me to! Whoa! Me l'ha chiesto Amy!
59:24 (PHONE RINGING) Hold on a sec. Chiedo scusa.
59:26 Yeah? Okay. Sì? Certo.
59:29 For sure? Sicuro?
59:31 All right. (DISCONNECTS) D'accordo.
59:36 She was pregnant. Era incinta.
59:41 This is insane. È assurdo.
59:43 So, my question becomes-- Dunque la mia domanda ora è...
59:46 I don't want to talk to you again, ever... Non parlerò mai più con voi
59:48 without a lawyer. senza un avvocato.
59:58 MALE REPORTER: Margo! Margo!
1:00:10 Hey. Ciao.
1:00:13 NICK: Just hold on a second. Let me finish. Un attimo. Lasciami finire.
1:00:16 Nick? Nick?
1:00:17 NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as-- Ho capito. Anch'io non sapevo...
1:00:20 I know you're upset. I had no idea she was pregnant. So che sei arrabbiata. Non sapevo che fosse incinta.
1:00:24 Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't-- Lo credevo anch'io, ma ovviamente...
1:00:29 You want to know the truth? Vuoi la verità?
1:00:32 The truth is, Amy didn't want kids. La verità è che Amy non voleva figli.
1:00:36 Well, I'm as surprised as-- Anch'io sono sorpreso...
1:00:40 You told me you didn't want kids. A me avevi detto di non volerli tu.
1:00:42 (SIGHS) I was trying to put a good face on. Volevo essere accomodante.
1:00:44 Then, suddenly, you've got a pregnant wife. E all'improvviso tua moglie è incinta.
1:00:46 That's a problem for you. È un problema.
1:00:48 Especially when you factor in the secret teenage girlfriend. Soprattutto vista la fidanzatina segreta.
1:00:50 Oh, stop watching Ellen Abbott! Basta seguire Ellen Abbott!
1:00:52 You have to fucking talk to me! Devi parlarmi, cazzo!
1:00:56 I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to. Non ti ho detto che lei non voleva figli perché non voleva che te lo dicessi.
1:01:00 Because it would have just been... Perché l'avresti odiata ancora di più.
1:01:01 another reason for you to hate her. Perché l'avresti odiata ancora di più. La odiavi già abbastanza! Era più facile...
1:01:03 And we had enough of those already! It was easier to just-- La odiavi già abbastanza! Era più facile...
1:01:04 Lie to me? I wanted kids! - Mentirmi? - Io li volevo!
1:01:07 When we first moved here, I went to a fertility clinic! Sono stato in una clinica per la fertilità.
1:01:09 It didn't work? I did my part! - Non è andata? - Ho fatto il mio!
1:01:10 Masturbate. When it came time... Ti sei masturbato. Quando poi è toccato a Amy,
1:01:13 for Amy to do her thing, all of a sudden it was like... Quando poi è toccato a Amy,
1:01:14 "Well, I don't know. Maybe. No, thanks." ha risposto: "No, grazie".
1:01:15 Now, who would believe you? E ora chi ti crederebbe?
1:01:18 All right. Giusto.
1:01:29 This is a letter from the clinic... Questa è la lettera della clinica
1:01:31 notifying me that they're gonna destroy my sample... che mi avverte che distruggeranno il mio campione
1:01:33 unless I contact them. a meno che io non li contatti.
1:01:36 So, I gave it to Amy. L'ho data ad Amy.
1:01:38 The next day, I saw it in the trash. Il giorno dopo, l'ho trovata nella spazzatura.
1:01:41 But you were already with Andie by then, right? Ma stavi già con Andie, no?
1:01:43 I wanted a baby with Amy. Volevo un figlio con Amy.
1:01:45 A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever! Un anno fa, quel bambino sarebbe stata una benedizione!
1:01:56 "When your poor Amy has a cold, this dessert just--" "Se Amy continua a starnutire, questo dolce..."
1:01:58 This is the clue you couldn't solve. L'indizio che non hai risolto.
1:01:59 Yeah. Già.
1:02:02 A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's? Una lettera di Desi. L'inquietante ex di Amy?
1:02:06 It was the fucking rich guy who would do anything for her. Il riccone disposto a tutto per lei.
1:02:08 It just kept hanging over my head. It was disgusting. Questa cosa mi tormentava.
1:02:10 Your prenup? L'accordo prematrimoniale.
1:02:12 Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate. Perché hai tenuto questa roba? Sembra la scatola dell'odio.
1:02:15 I don't know, Go! Maybe I hate her! Non lo so, Margo! Forse la odio!
1:02:19 I love you no matter what. Ti vorrò sempre bene.
1:02:22 But you need to tell me. Ma devi dirmelo.
1:02:24 Tell you what? Dirti cosa?
1:02:26 What are you asking me? Cosa mi stai chiedendo?
1:02:29 Are you asking me if I killed my wife, Go? Mi stai chiedendo se ho ucciso mia moglie, Margo?
1:02:33 Is that what you're asking me? If I murdered my wife? È questo che mi stai chiedendo?
1:02:35 I would never ask you that! Non te lo chiederei mai!
1:02:41 ALL REPORTERS: Margo! Margo!
1:02:55 Don't walk on the glass. Non camminare sui vetri.
1:02:59 You have no clue, do you? Tu sei ignaro di tutto, eh?
1:03:20 BONEY: Why was he here that night? Perché era qui quella sera?
1:03:23 His wife is missing. Why come here? La moglie era scomparsa. Perché è venuto qui?
1:03:26 (SIGHS) Who cares? Che importa?
1:03:27 Rhonda, we got this. Rhonda, sappiamo com'è andata.
1:03:28 Let's make the arrest. Arrestiamolo.
1:03:30 Do you know how hard it is to make a murder case without a body? L'accusa reggerebbe, senza un cadavere?
1:03:31 No. No.
1:03:33 Well, it's incredibly hard. È quasi impossibile.
1:03:35 So, I want one last thing. Mi serve un'ultima prova.
1:03:38 What's that? Quale?
1:03:41 I want a body. Il corpo.
1:03:44 AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad. Sono una bambina cattiva che ti saprà allietare.
1:03:48 GILPIN: Be careful. Fa' attenzione.
1:03:55 AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had." Tu dovrai punirmi e sai già come fare. CATTIVA - PUNIRE FRUSTE CATENE BONDAGE
1:04:04 Fuck. Cazzo.
1:04:07 AMY: It's where you keep goodies for anniversary five. I regali del quinto anniversario sono lì a poltrire.
1:04:11 So, open the door... Apri la porta...
1:04:13 Punish. Wood. Beach. Punire. Legno. Spiaggia.
1:04:14 AMY: ...and look alive. ...e cerca di non svenire.
1:04:20 Punish. Wood. Punire. Legno.
1:04:24 Wood. Legno.
1:04:58 AMY: I will practice believing my husband loves me... Cercherò di convincermi che mio marito mi ama
1:05:00 and will love this baby. e che amerà questo bambino.
1:05:03 That this child might really save our marriage. Che questo bambino salverà davvero il nostro matrimonio.
1:05:08 But I could be wrong. Ma potrei sbagliarmi.
1:05:15 Because sometimes... Perché, a volte...
1:05:18 the way he looks at me... il modo in cui mi guarda...
1:05:22 I think... mi fa temere...
1:05:23 man of my dreams... che l'uomo dei miei sogni,
1:05:26 father of my child... il padre di mio figlio,
1:05:29 this man of mine may kill me. il mio uomo possa uccidermi.
1:05:35 He may truly... Potrebbe davvero...
1:05:37 kill me. uccidermi.
1:05:41 WTF? Ma che cazzo...?
1:06:07 AMY: I am so much happier now that I'm dead. Sono più felice ora che sono morta.
1:06:15 Technically, "missing." 5 LUGLIO QUEL MATTINO Tecnicamente, "scomparsa".
1:06:17 Soon to be presumed dead. Presto, presunta morta.
1:06:21 Gone. Sparita.
1:06:23 And my lazy, lying, cheating, oblivious husband... E il mio pigro, bugiardo, traditore e ignaro marito
1:06:26 will go to prison for my murder. finirà in prigione per omicidio.
1:06:31 Nick Dunne took my pride and my dignity... Nick Dunne mi ha privata dell'orgoglio, della dignità,
1:06:33 and my hope and my money. della speranza e del mio denaro.
1:06:36 He took and took from me until I no longer existed. Mi ha privata di tutto, fino a privarmi dell'esistenza.
1:06:39 That's murder. È omicidio.
1:06:41 Let the punishment fit the crime. Che la punizione sia adeguata al crimine.
1:06:44 To fake a convincing murder, you have to have discipline. Per simulare bene un omicidio, serve disciplina.
1:06:51 You befriend a local idiot. Ti fai amica un'idiota del posto.
1:06:58 Harvest the details of her humdrum life. Ascolti i dettagli della sua noiosa vita.
1:07:02 And cram her with stories about your husband's violent temper. E le propini degli aneddoti sul temperamento violento di tuo marito.
1:07:06 Secretly create some money troubles. Crei dei problemi finanziari in gran segreto.
1:07:09 Credit cards, perhaps online gambling. Debiti con le carte di credito, scommesse online.
1:07:15 With the help of the unwitting... Con l'aiuto dell'ignara vittima,
1:07:17 bump up your life insurance. aumenti il premio assicurativo.
1:07:21 Purchase getaway car. Craigslist. Acquisti un'auto per la fuga. Su Craigslist.
1:07:24 Generic. Cheap. Pay cash. Modello generico. Economico. Paghi in contanti.
1:07:28 You need to package yourself so that people will truly mourn your loss. Ti rendi simpatica perché gli altri soffrano per la tua perdita.
1:07:32 And America loves pregnant women. E l'America adora le donne incinte.
1:07:36 As if it's so hard to spread your legs. Come se fosse difficile aprire le gambe.
1:07:39 You know what's hard? Cosa c'è di più difficile? COME SVUOTARE LA VOSTRA TOILETTE
1:07:40 Faking a pregnancy. COME SVUOTARE LA VOSTRA TOILETTE Fingere una gravidanza.
1:07:42 First, drain your toilet. Primo, devi svuotare il water.
1:07:46 Invite pregnant idiot into your home... Invitare l'idiota incinta a casa tua
1:07:49 and ply her with lemonade. e riempirla di limonata.
1:07:57 Steal pregnant idiot's urine. Rubare l'urina dell'idiota incinta.
1:08:01 Voila. E voilà. Ora la gravidanza fa parte della tua cartella clinica.
1:08:03 A pregnancy is now part of your legal medical record. Ora la gravidanza fa parte della tua cartella clinica.
1:08:13 Happy anniversary. Buon anniversario.
1:08:17 Wait for your clueless husband... Aspetti che il tuo ignaro marito
1:08:20 to start his day. inizi la sua giornata.
1:08:23 Off he goes. Lui si ne va.
1:08:25 And the clock is ticking. E le lancette girano.
1:08:28 Meticulously stage your crime scene... Meticolosamente simuli la scena del tuo crimine
1:08:31 with just enough mistakes to raise the specter of doubt. con errori sufficienti a sollevare dei dubbi.
1:08:37 You need to bleed. Dovrai sanguinare.
1:08:39 A lot. Molto.
1:08:41 A lot, a lot. Ma molto, molto.
1:08:45 A head wound kind of bleed. Il tipo di sangue che perderesti dalla testa.
1:08:48 A crime scene kind of bleed. Il tipo di sangue che si ha su una scena del crimine.
1:08:54 You need to clean poorly... like he would. Dovrai ripulire tutto malamente, come farebbe lui.
1:08:57 Clean and bleed. Bleed and clean. Pulire e sanguinare. Sanguinare e pulire.
1:09:01 And leave a little something behind. E lasciare qualche traccia.
1:09:04 A fire in July? Il camino acceso a luglio?
1:09:07 And because you're you... you don't stop there. E, trattandosi di te, non potrai fermarti lì.
1:09:10 You need a diary. Ti servirà un diario.
1:09:12 Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story. Con almeno 300 annotazioni sulla storia di Nick e Amy.
1:09:16 Start with the fairy tale early days. A cominciare dai meravigliosi primi tempi.
1:09:18 Those are true. And they're crucial. Che peraltro sono reali e cruciali.
1:09:21 You want Nick and Amy to be likeable. Nick e Amy devono piacere.
1:09:23 After that, you invent. The spending. Dopo, devi inventare. I soldi spesi.
1:09:26 The abuse. The fear. Gli abusi. La paura.
1:09:28 The threat of violence. La violenza.
1:09:31 And Nick thought he was the writer. E Nick credeva di essere lui lo scrittore.
1:09:34 Burn it just the right amount. Bruciarne la giusta quantità.
1:09:37 Make sure the cops will find it. INSERIRE IL NUOVO CODICE Assicurarsi che i poliziotti lo trovino.
1:09:44 Finally, honor tradition with a very special treasure hunt. Infine, onorare la tradizione con una caccia al tesoro speciale.
1:09:50 And if I get everything right, the world will hate Nick... 5 LUGLIO DUE ORE DOPO Così tutti odieranno Nick
1:09:53 for killing his beautiful, pregnant wife. per aver ucciso la sua bella moglie in dolce attesa.
1:09:55 And after all the outrage, when I'm ready... E dopo un simile oltraggio, quando sarò pronta,
1:09:58 I'll go out on the water with a handful of pills... ingurgiterò delle pillole e affogherò
1:10:00 and a pocket full of stones. infilandomi dei sassi nelle tasche.
1:10:03 And when they find my body, they'll know... Quando troveranno il mio corpo, penseranno
1:10:05 Nick Dunne dumped his beloved like garbage. che Nick Dunne ha affogato la sua amata come fosse spazzatura.
1:10:08 And she floated down past all the other... Andando a fondo, mi unirò a tutte quelle donne
1:10:11 abused, unwanted, inconvenient women. abusate, rifiutate e sconvenienti.
1:10:16 Then, Nick will die, too. E così morirà anche Nick.
1:10:18 Nick and Amy will be gone. Nick e Amy non esisteranno più.
1:10:20 But, then, we never really existed. Ma, in realtà, non siamo mai esistiti.
1:10:23 Nick loved a girl I was pretending to be. Nick amava la donna che fingevo di essere.
1:10:26 "Cool Girl." "La ragazza in gamba."
1:10:27 Men always use that as their defining compliment. Gli uomini usano questa definizione come complimento.
1:10:31 "She's a cool girl." (COUGHS) "È una ragazza in gamba."
1:10:33 Cool Girl is hot. La ragazza in gamba è sexy.
1:10:34 Cool Girl is game. È disponibile.
1:10:36 Cool Girl is fun. È divertente.
1:10:37 Cool Girl never gets angry at her man. La ragazza in gamba non si arrabbia mai col suo uomo.
1:10:40 She only smiles in a chagrined, loving manner... Sorride mortificata e amorevole
1:10:43 and then presents her mouth for fucking. e pronta a fare un pompino.
1:10:46 She likes what he likes. Le piace ciò che piace a lui.
1:10:48 So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga. Lui è un alternativo appassionato di vinili che adora i manga fetish.
1:10:53 If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe... Se lui ama Girls Gone Wild, lei è una patita dei centri commerciali
1:10:56 who talks football and endures buffalo wings at Hooters. che parla di football e mangia ali di pollo da Hooters.
1:11:00 When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl. Quando ho conosciuto Nick Dunne, sapevo che voleva una ragazza in gamba.
1:11:04 And for him, I'll admit, I was willing to try. E, per lui, ammetto che ero disposta a diventarlo.
1:11:06 I wax-stripped my pussy raw. Mi sono rasata completamente i peli pubici.
1:11:09 I drank canned beer watching Adam Sandler movies. Bevevo birra in lattina guardando i film di Adam Sandler.
1:11:12 I ate cold pizza and remained a size two. Mangiavo pizza fredda restando magra.
1:11:15 I blew him semi-regularly. Gli facevo dei pompini con discreta regolarità.
1:11:18 I lived in the moment. Vivevo il momento.
1:11:20 I was fucking game. Mi sono dimostrata disponibile.
1:11:23 I can't say I didn't enjoy some of it. Non posso dire che talvolta non mi sia piaciuto.
1:11:26 Nick teased out of me things I didn't know existed. Nick ha liberato cose in me che non sapevo esistessero.
1:11:29 A lightness, a humor, an ease. Una certa leggerezza, senso dell'umorismo, rilassatezza.
1:11:33 But I made him smarter. Sharper. Ma io l'ho reso più intelligente. Più sveglio.
1:11:36 I inspired him to rise to my level. L'ho portato al mio livello.
1:11:39 I forged the man of my dreams. Ho forgiato l'uomo dei miei sogni.
1:11:46 We were happy pretending to be other people. Eravamo felici, fingendo di essere quelli che non eravamo.
1:11:48 We were the happiest couple we knew. Eravamo la coppia più felice che conoscessimo.
1:11:52 And what's the point of being together if you're not the happiest? Che senso ha stare insieme se non si è i più felici?
1:11:55 But Nick got lazy. Ma Nick si è impigrito.
1:11:58 He became someone I did not agree to marry. Non era l'uomo che avevo accettato di sposare.
1:12:00 He actually expected me to love him unconditionally. Si aspettava che lo amassi incondizionatamente.
1:12:04 Then he dragged me, penniless, to the navel of this great country... E poi, senza più un soldo, mi ha trascinata in mezzo al paese
1:12:09 and found himself a newer, younger, bouncier... dove ha trovato un'altra ragazza per bene
1:12:12 Cool Girl. più giovane e formosa.
1:12:16 You think I'd let him destroy me and end up happier than ever? Avrei dovuto lasciare che mi distruggesse per vivere felice e contento?
1:12:20 No fucking way. Può scordarselo.
1:12:22 He doesn't get to win. Non l'avrà vinta.
1:12:35 My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy. Il mio tenero, affascinante, semplice marito del Missouri.
1:12:41 He needed to learn. Doveva imparare la lezione.
1:12:44 Grown-ups work for things. Gli adulti faticano per ottenere le cose.
1:12:47 Grown-ups pay. Gli adulti pagano per ciò che fanno.
1:12:51 Grown-ups suffer consequences. Gli adulti soffrono le conseguenze.
1:12:56 Wait. Un attimo.
1:12:58 I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me... Per 20 secondi cerca di non giudicarmi, interrompermi
1:13:01 or get angry. e di non arrabbiarti.
1:13:04 Okay. D'accordo.
1:13:10 Is that all the stuff from the credit cards? È la roba comprata con le carte di credito?
1:13:12 Where do you store goodies for anniversary five? Dove poltriscono i regali del quinto anniversario?
1:13:15 Wood. Nel legno.
1:13:16 Woodshed. Yeah, my woodshed. - Nella legnaia. - La mia legnaia.
1:13:19 That fucking bitch. Razza di stronza.
1:13:23 I thought-- It's all right. - Credevo... - Tranquilla.
1:13:25 I would have, too. L'avrei creduto anch'io.
1:13:30 What's that present? Cos'è quel regalo?
1:13:31 I don't know. (SIGHS) Non lo so.
1:13:33 Let's find out. Scopriamolo.
1:13:41 "Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen. "Caro marito, so che credi di muoverti in questo mondo come un fantasma.
1:13:45 "Don't believe that for a second. Ma non è così.
1:13:47 "I know where you've been, and I know where you're going." So dove sei stato e so dove andrai.
1:13:52 "For this anniversary, I've arranged a trip. Per questo anniversario, farai un viaggio.
1:13:54 "Follow the river, up, up, up. E andrai in un luogo fresco.
1:13:56 "Sit back and relax, because you are done." Siediti e rilassati, perché per te finisce qui."
1:13:59 What's "up, up river"? Qual è questo luogo fresco?
1:14:00 "Up the river." Prison. "Al fresco." In prigione.
1:14:03 Fucking crazy bitch. Stronza pazzoide.
1:14:04 That's what this is. Ecco cos'ha in mente.
1:14:06 She's framing me for her murder. Vuole farmi accusare di omicidio.
1:14:09 You married a complete psychopath. Hai sposato una psicopatica.
1:14:10 The morning of our anniversary... La mattina dell'anniversario,
1:14:12 I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it. volevo chiederle il divorzio. Non ce la facevo più.
1:14:17 I couldn't fake it for another year, another day. Non potevo più fingere. Non un giorno di più.
1:14:19 Then what happened? E cos'è successo?
1:14:20 Before I could say anything, she said... Lei ha detto: "Vai da qualche parte a riflettere sul nostro matrimonio".
1:14:22 "I need you to go somewhere and really think about our marriage." "Vai da qualche parte a riflettere sul nostro matrimonio".
1:14:25 She knew I would go to Sawyer Beach. Sapeva di Sawyer Beach.
1:14:26 So you'd have no alibi. E non hai un alibi.
1:14:27 She stage-managed me. Ha orchestrato tutto.
1:14:30 She knew exactly what I would do. And I fucking did it. Sapeva cos'avrei fatto. E io l'ho fatto, cazzo.
1:14:34 I went to the beach, I thought about our marriage. Ho riflettuto in spiaggia
1:14:35 I came back and decided I wanted a divorce. e, al ritorno, avrei chiesto il divorzio.
1:14:37 And by the time you got home-- Ma quando sei tornato...
1:14:38 She was gone. Lei era sparita.
1:14:40 Oh, you fuck! Cazzo!
1:14:41 She's good. È in gamba.
1:14:44 Part of me was relieved... In parte ero sollevato,
1:14:46 when I thought she was gone. quando ho pensato che fosse sparita.
1:14:52 Punch and Judy puppets. Due marionette.
1:14:57 Remember, he beats Judy to death and kills that baby. Lui picchia lei e uccide il bambino.
1:15:00 So I'm Punch. Quindi io sono lui.
1:15:03 We already knew that, Amy, what's your point? Questo lo sappiamo, Amy. Dove vuoi arrivare?
1:15:06 Does Missouri have the death penalty? Il Missouri ha la pena di morte?
1:15:35 GRETA: Hey, neighbor. Salve, vicina.
1:15:38 It's been weeks since I had anyone decent next door. Non avevo un vicino decente da settimane.
1:15:41 Well, I don't know how decent I feel. Non so se sono proprio decente.
1:15:43 Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM... Se non possiedi un pitone e non spari heavy metal alle 4:00,
1:15:46 we're gonna be best friends. saremo migliori amiche.
1:15:48 All right. Nice meeting you. Bene. È stato un piacere.
1:15:51 I'm Greta. Io sono Greta.
1:15:53 I'm Nancy. Nancy.
1:15:54 Are you going to the marina? I could use some creamer. Vai al porto? Vorrei del latte liofilizzato.
1:15:56 Oh, I'm sorry. I can't. Mi dispiace. Non posso.
1:15:58 I've got work to do. Ho da fare.
1:15:59 All right. See you around! D'accordo. Ci si vede!
1:16:01 You will. Puoi starne certa.
1:16:49 Come on. Show me that darling Nicky smile. Avanti, sfodera il sorrisetto alla Nick.
1:16:56 You asshole. Razza di stronzo.
1:17:14 Hey. 8 LUGLIO TRE GIORNI DOPO Ciao.
1:17:18 Nancy. Nancy.
1:17:22 Nancy. Nancy.
1:17:25 It's hot again today. (LAUGHS) Oggi fa di nuovo caldo.
1:17:29 So, uh, where are you from? Allora, da dove vieni?
1:17:32 Let me guess. Fammi indovinare.
1:17:36 Nebraska. Nebraska.
1:17:39 New Orleans. New Orleans.
1:17:44 You know, I am an expert oiler. Sapete, io sono bravissimo a spalmare.
1:17:46 Oh, I just bet you are. Ci scommetto.
1:17:48 Lotions and balms. Ointment. Creme solari, olii, unguenti.
1:17:52 I would hate for y'all to get tan lines. Non vorrei che vi restassero dei segnacci.
1:17:54 So sweet. Che carino.
1:17:56 Okay. You know where I'll be. Be', sapete dove sono.
1:18:02 I see we have the same taste in men. Vedo che abbiamo gli stessi gusti in fatto di uomini.
1:18:06 I clipped it on a bathroom cabinet. Ho sbattuto contro il mobiletto del bagno.
1:18:09 Least you could do is not keep his secrets for him. Almeno non proteggerlo.
1:18:12 Let me guess. Fammi indovinare.
1:18:14 He's trying to watch the big game and you just won't shut up. Voleva vedere la partita e tu continuavi a parlare.
1:18:18 No, you don't seem like much of a talker. No, non mi sembri una che parla molto.
1:18:21 Oh, I got it. Ho capito.
1:18:22 You caught your boy rubbing up on some hot little skank... Lo hai beccato mentre si strusciava su una
1:18:25 and he apologized to you by busting you a good one. e lui si è scusato facendoti un occhio nero.
1:18:29 Worse. Peggio.
1:18:30 Worse? Peggio?
1:18:32 I went to the bar where he works to surprise him. Sono andata al bar dove lavora per fargli una sorpresa
1:18:36 And out he comes with this girl who had no business being in a bar. e l'ho visto uscire con una ragazza che non doveva essere lì.
1:18:43 On the very first night that we met... Al nostro primo appuntamento,
1:18:46 we walked by a bakery that was having their sugar delivered. mi portò fuori da una pasticceria dove consegnavano lo zucchero.
1:18:50 And it was in the air, everywhere. C'era zucchero ovunque, nell'aria.
1:18:53 A sugar storm. Una pioggia di zucchero.
1:18:55 And before he kissed me... E, prima di baciarmi,
1:18:57 he leaned in... si è piegato su di me
1:19:01 and did this. e ha fatto questo.
1:19:14 And guess what. GRETA: What? - E indovina un po'? - Cosa?
1:19:17 He did the exact same thing with her. Ha fatto la stessa cosa con lei.
1:19:23 That is the most disgusting thing I ever heard. È la cosa più disgustosa che abbia mai sentito.
1:19:25 Thank you. Grazie.
1:19:42 Thanks very much. Grazie mille.
1:19:50 Well, we've gone mainstream. Perfetto. Siamo sulla TV nazionale.
1:20:08 It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them. È un processo di appello, per cui ci appelleremo.
1:20:11 Mr. Bolt. Tanner Bolt? Sig. Bolt. Tanner Bolt?
1:20:15 Nick Dunne. Nick Dunne.
1:20:17 I have been sitting by the phone, my friend. Aspettavo una sua telefonata, amico mio.
1:20:23 I'm sorry. Mi dispiace.
1:20:24 Do you not believe me? Non mi crede?
1:20:26 No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard. No, ti credo. Ma è la cosa più assurda che abbia mai sentito.
1:20:29 I love it. But, for you, it sucks. Mi diverte. Ma tu sei nei guai.
1:20:33 But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right? Il tuo rispetto per tua moglie sarà ai minimi storici, eh?
1:20:37 Are you laughing me out of the building? No! - Quindi non accetta? - No!
1:20:38 Are you kidding me? I'm in. Scherzi? Ti difenderò.
1:20:40 I'm way in. Ti difenderò.
1:20:41 You came to the right guy. This is what I do, Nick. Sei venuto dall'uomo giusto, Nick. È il mio pane.
1:20:44 This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases. La mia parcella è di 100.000 dollari perché vinco casi impossibili.
1:20:47 $100,000? 100.000 dollari?
1:20:49 We'll figure something out. Troveremo una soluzione.
1:20:51 I'll give you a special... Per te applicherò
1:20:52 "my wife is skilled in the art of vengeance" rate. la tariffa "mia moglie è esperta nell'arte della vendetta".
1:20:55 Okay. D'accordo.
1:20:56 So, what's the plan? Allora, qual è il piano?
1:20:57 Well, right now, it's a "he said, she said." Al momento è la tua parola contro la sua.
1:20:59 She's telling a better story. No, Nick. - E la sua storia è più convincente. - No, Nick.
1:21:02 She is telling the perfect story. La sua storia è perfetta.
1:21:04 So, we need to start today to prepare your defense, should we need it. Per cui inizieremo a preparare la tua difesa da oggi.
1:21:08 And if we decide to go with your version of-- The truth. - E se presentassimo la tua versione... - La verità.
1:21:11 Then we'll need to realign the public's perception of Amy. Allora dovremo ridefinire l'opinione che la gente ha di Amy.
1:21:14 Make them stop seeing her as America's sweetheart... Non va più vista come la fidanzatina d'America
1:21:16 and see her for what she is... which a mind-fucker of the first degree. ma per quello che è: una manipolatrice di primo grado.
1:21:20 Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours. Non sarà facile. Serviranno altre testimonianze.
1:21:24 There has to be someone out there that she's screwed with in the past. Deve avere già fatto qualcosa di simile.
1:21:26 There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara. Forse con un tizio di New York. O'Hara, Tommy O'Hara.
1:21:30 Eight years ago... she pressed charges against him. Otto anni fa lo ha denunciato.
1:21:32 That should be easy to find. Non sarà difficile trovarlo.
1:21:35 Um, ex-classmate, Desi Collings. E poi un ex compagno di liceo: Desi Collings.
1:21:38 She said that he stalked her. He's in St. Louis. Pare la perseguitasse. Vive a St. Louis.
1:21:41 You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract. Tu parli con Tommy e io butto giù il contratto.
1:21:48 I told you, you came to the right guy. Sei venuto dall'uomo giusto, te l'ho detto.
1:21:53 Apparently. Così pare.
1:22:03 Tommy? Tommy?
1:22:05 Yeah. Sì.
1:22:07 Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah. - Grazie di essere venuto. - Figurati.
1:22:12 Um, you're gonna want a drink. Meglio se ordini da bere.
1:22:14 Yeah. Giusto.
1:22:16 NICK: So, she said you got physical with her. Lei ha detto che tu l'hai aggredita.
1:22:19 No, dude, she said I raped her. No, ha detto che l'ho stuprata.
1:22:22 First degree, felony rape. Primo grado, stupro.
1:22:25 Did you do it? Did you do it? - Ed eri colpevole? - Tu lo sei?
1:22:28 I was looking at 30 years to life. Rischiavo 30 anni o l'ergastolo.
1:22:30 Did you get a trial? Fuck, no. - Sei andato a processo? - No.
1:22:32 Do I look like I would do well in the yard? Ti sembro uno adatto alla prigione?
1:22:34 I pled down, man. Sexual assault one, no jail time. Ho patteggiato. Molestie sessuali. Niente galera.
1:22:37 That's something. Oh, yeah. - Assurdo. - Già.
1:22:39 I've been unemployed for the last eight years... Non trovo lavoro da otto anni perché devo dichiararlo sui moduli d'impiego,
1:22:41 because I have to write "sexual offender" on every job application. perché devo dichiararlo sui moduli d'impiego,
1:22:43 I'm on a neighborhood watch list... because I have to register as a predator. devo registrarmi come pericoloso sulle liste di quartiere
1:22:46 I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me... e non esco con una donna da 10 anni, perché se mi cercano su Google...
1:22:52 Could you walk me through what happened? Potresti raccontarmi cos'è successo?
1:22:54 I meet Amy at this party, you know? Ho conosciuto Amy a una festa.
1:22:57 We click. She's perfect. È scattato qualcosa. Era perfetta.
1:22:59 She's beautiful, she's smart, she's well-read... Bellissima, intelligente, acculturata,
1:23:01 she's got an ass like a 20-year-old stripper. il sedere di una spogliarellista di 20 anni.
1:23:03 I think, "What's the catch?" Ho pensato: "Dov'è l'inghippo?"
1:23:05 A few months, it hits me. This is not going to be easy. Dopo qualche mese, ho capito. Non era facile stare con lei.
1:23:09 Girls like a fixer-upper, but Amy? Tutte le donne cercano di migliorarti, ma Amy?
1:23:12 She annexed me. She made me her business. Ero di sua proprietà. Voleva decidere ogni cosa.
1:23:16 It was just too much. She went out and bought me ties. Una situazione impossibile. Mi comprava cravatte in continuazione.
1:23:19 And we must have gone 20 rounds over that. Non facevamo che discuterne.
1:23:22 Ties. The whole thing just became-- Cravatte. La cosa era diventata...
1:23:24 So, you broke up with her. No, I just backed away. - E così l'hai lasciata. - No, ho rallentato.
1:23:28 Gave her some space. No big deal, right? Le ho dato spazio. Niente di che.
1:23:31 So I thought. Almeno così pensavo.
1:23:33 Then one night, Amy comes over to my place... Poi, una sera, Amy è venuta da me
1:23:35 with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love. con del bourbon e la musica di un gruppo che adoro.
1:23:38 And within two minutes, she's got my pants around my ankles... In due minuti, mi aveva calato i pantaloni
1:23:41 and she is kneeling down, and-- e si era inginocchiata...
1:23:43 I'm sorry. I know it's your wife. Scusa, so che è tua moglie.
1:23:45 You had sex? Yeah, consensual. - Avete fatto sesso? - Di comune accordo.
1:23:47 It was rough, but she was screaming for it. Roba tosta, ma lo voleva lei.
1:23:49 Next morning, there's two cops at my door. La mattina dopo, avevo la polizia alla porta.
1:23:52 Amy has wounds that are consistent with rape. Amy riportava delle ferite che facevano pensare allo stupro.
1:23:55 Ligature marks on her wrist, and my semen. Segni di legacci ai polsi e il mio sperma.
1:23:58 It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her. Dicevano che l'avevo legata al letto e stuprata.
1:24:02 Me! Io!
1:24:03 And then, guess what they find. E indovina cos'hanno trovato?
1:24:05 Headboards of my bed, one on each side. Sulla testiera del letto, una per lato.
1:24:08 The ties you wouldn't wear. Le cravatte che odiavi.
1:24:09 You do know your wife. Conosci bene tua moglie.
1:24:11 Did you ever see her again? Yeah. - L'hai più rivista? - Sì.
1:24:13 On TV, last week, with you. Alla TV, la settimana scorsa, con te.
1:24:15 I thought, "There's Amy. Ho pensato: "Ecco Amy.
1:24:16 "She's graduated from being raped to being murdered." Dallo stupro è passata all'omicidio".
1:24:24 You been watching this, too? Lo segui anche tu?
1:24:25 ELLEN: Last night's bombshell. La notizia bomba di ieri.
1:24:27 We just found out... Abbiamo scoperto che...
1:24:28 Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing. Al momento della scomparsa, Amy Elliott Dunne era incinta.
1:24:31 Kelly Capitono, this makes me wanna throw up. Kelly Capitono, la trovo una cosa disgustosa.
1:24:34 What is it about a pregnant woman... a woman carrying life inside her... Come può una donna incinta, una donna con una vita dentro,
1:24:37 that turns men into animals? trasformare un uomo in animale?
1:24:39 KELLY: Ellen, this is an epidemic. Purtroppo capita spesso.
1:24:41 The third leading cause of death among pregnant women... La terza causa di morte tra le donne incinte
1:24:43 is homicide committed by a boyfriend or husband. è l'omicidio per mano del fidanzato o del marito.
1:24:45 Let's not forget about the wife, ever. Non dimentichiamoci mai della moglie.
1:24:48 Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne. Stasera abbiamo con noi la migliore amica di Amy, Noelle Hawthorne.
1:24:52 Thanks for being on the show, Noelle. Grazie di aver accettato, Noelle.
1:24:54 Thank you, Ellen. Grazie a te, Ellen.
1:24:56 And let me just say this... E lasciami dire una cosa.
1:24:57 Amy would have loved you, and all you do for women. Amy avrebbe apprezzato ciò che fai per lei e per tutte le donne.
1:25:01 Oh, that's nice. Sei molto carina.
1:25:03 Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING) Ora parlaci della tua amica, Noelle.
1:25:04 Amy was so nurturing. Amy era molto materna.
1:25:07 Oh, I'd love if just once, someone was like... Vorrei che, per una volta, qualcuno dicesse:
1:25:09 "She was a real rag." "Era una lagna".
1:25:13 She was beautiful and smart and kind. Era bellissima, intelligente e gentile.
1:25:16 Seems like a rich bitch to me. A me pare una ricca stronza.
1:25:18 What do you mean? People love her. Che vuoi dire? La gente la adora.
1:25:21 GRETA: I don't know. She seems uppity. Non lo so. A me sembra un'arrogante.
1:25:25 Spoiled rich girl, married a cheating asshole. Una figlia di papà sposata con uno stronzo traditore.
1:25:27 Paid the ultimate price. E ha pagato con la vita.
1:25:29 NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick. L'unico segreto era il marito. Non abbiamo mai conosciuto Nick.
1:25:32 He never introduced himself. Non si è mai presentato.
1:25:34 ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think? Secondo te perché, Noelle?
1:25:36 I think we know why. Mi pare ovvio.
1:25:38 Because he had a violent temper. Perché era un uomo violento.
1:25:40 A little harsh. Sei dura.
1:25:41 That's life, baby. Così è la vita, tesoro.
1:25:43 He knew I'd have seen right through him. Sapeva che l'avrei inquadrato.
1:25:45 Don't get me wrong. Non fraintendermi.
1:25:47 I'm not saying it's okay he killed her. Non dico che ha fatto bene a ucciderla.
1:25:48 I'm just saying, there are consequences. Dico solo che al mondo esistono le conseguenze.
1:25:54 Fuck, yeah. Già.
1:25:55 She was so alone. Era così sola.
1:25:57 And she was so innocent. E così innocente.
1:26:00 You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show. Sei una buona amica, Noelle. E una buona amica di questo show.
1:26:03 Thanks for coming on. (PHONE RINGING) Grazie di essere qui.
1:26:04 Please tell me you landed Tanner Bolt. Dimmi che hai convinto Tanner Bolt.
1:26:06 Tanner Bolt landed me. Tanner Bolt ha convinto me.
1:26:08 I'm gonna try and see Desi Collings on my way home. Andrò a trovare Desi Collings tornando a casa.
1:26:11 And, Go... Margo...
1:26:13 Tanner's retainer is $100,000. La parcella di Tanner è di 100.000 dollari.
1:26:17 That's just the retainer. Solo la parcella.
1:26:19 Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA. Ho 47.000 dollari da parte e 2500 investiti.
1:26:23 I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there. Avrò una seconda ipoteca sulla casa. Partiremo da lì.
1:26:26 Thank you. Grazie.
1:26:29 I love you, too. - Ti voglio bene. - Anch'io.
1:26:30 Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility. Nick ha rinchiuso il padre con l'Alzheimer in un centro.
1:26:33 Number of times he visited last year? One. Quante volte è andato da lui l'anno scorso? Una.
1:26:35 Oh, fuck! E che cazzo!
1:26:37 His twin sister, Margo, well, she is a peach. La sorella Margo è adorabile.
1:26:39 These two spend their days in the bar Amy bought them. I due fratelli passavano le giornate nel bar di Amy.
1:26:42 Playing what, Lauren? Playing house? A cosa giocavano? Alla coppia sposata?
1:26:44 What the fuck? Che cazzo dicono?
1:26:45 Twin siblings often enable and abet. Spesso i gemelli si aiutano oltre ogni misura.
1:26:48 While I never examined Nick, or his sister... Anche se non ho esaminato Nick o la sorella,
1:26:51 they both seem very, very close. sembrano entrambi molto intimi.
1:26:53 It's twin-cest. Un incesto.
1:26:55 Disturbingly close, Lauren. Un'intimità preoccupante, Lauren.
1:26:58 And so, we close with a question. Chiudiamo con una domanda.
1:27:00 What kind of moral rot... Che tipo di depravazione
1:27:01 allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother... ha fatto sì che un'amabile, bellissima, intelligente e gentile mamma
1:27:06 to vanish without the heavens hearing our outraged cries? svanisse senza che nessuno ascoltasse le sue grida?
1:27:10 Can I bum a cigarette? Yeah. Mi dai una sigaretta? Amy Elliott Dunne, noi teniamo a te e non dimenticheremo.
1:27:11 Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget. Amy Elliott Dunne, noi teniamo a te e non dimenticheremo.
1:27:15 And you know what else we won't forget? E sapete cos'altro non dimenticheremo?
1:27:17 Missouri has the death penalty. Che in Missouri c'è la pena di morte.
1:27:20 Amen. Amen.
1:27:47 I'd like to report some strange activity... Vorrei denunciare degli strani movimenti
1:27:49 near the woodshed on the property of one Margo Dunne. vicino alla legnaia della casa di Margo Dunne.
1:28:33 Hey. Salve.
1:28:41 Mr. Dunne. Mr. Collings. - Sig. Dunne. - Sig. Collings.
1:28:44 I know you. I saw you at the volunteer center. Io la conosco. Era alla riunione dei volontari.
1:28:47 I wanted to help. Volevo essere d'aiuto.
1:28:49 Well, I hope you don't mind me coming by. Spero non le dispiaccia se sono qui.
1:28:51 I got your address from this letter that you wrote my wife. L'indirizzo era su questa lettera che ha scritto a mia moglie.
1:28:55 Amy and I believe in the lost art of letter-writing. Io e Amy crediamo nell'antica arte dello scambio epistolare.
1:28:59 I always wondered why you kept in touch after... Mi sono sempre chiesto perché siete rimasti in contatto,
1:29:03 everything. dopo quanto è successo.
1:29:05 You were together for two years in boarding school, right? Siete stati insieme due anni al college, giusto?
1:29:07 She was my first serious girlfriend. È stata la mia prima vera fidanzata.
1:29:09 Why did you break up? That's a strange question. - Perché vi siete lasciati? - Strana domanda.
1:29:12 Did you treat her bad? Did you cheat on her? La trattava male? L'ha tradita?
1:29:14 That's a rude question. Quanta impertinenza.
1:29:16 Let me tell you what Amy told me. Le dirò cosa mi ha detto Amy.
1:29:17 She dumped you, you completely unraveled. Mi ha detto di averla lasciata e che lei ha perso il controllo.
1:29:20 You stalked her, you threatened her... La seguiva, la minacciava,
1:29:22 and you attempted suicide in her bed and were institutionalized. ha tentato il suicidio nel letto di lei e poi è stato ricoverato.
1:29:26 Your wife is missing, and you came all this way to tell me this? Sua moglie è scomparsa e viene fin qui a dirmi questo?
1:29:30 I thought there might be another side to this story. Credevo potesse fornirmi un'altra versione.
1:29:36 Mr. Collings. Sig. Collings.
1:29:40 Fuck. Cazzo.
1:29:47 MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne. ...il caso di Amy Elliott Dunne, la donna scomparsa.
1:29:50 She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series. La bella e bionda fonte di ispirazione dei libri per bambini L'Incredibile Amy.
1:30:11 You're reading that diary again? Leggi ancora quel diario?
1:30:13 You know how it ends. Sai già come finisce.
1:30:14 It interests me. Mi interessa.
1:30:17 Hey, Rhonda. Ehi, Rhonda.
1:30:18 "He's gonna kill me." The end. "Mi ucciderà." Fine.
1:30:21 Why did he go to his dad's house to burn it? Perché è andato a casa del padre a bruciarlo?
1:30:23 It's private. There's no one there. Per restare solo.
1:30:24 Why didn't he make sure it actually burned? Perché non si è assicurato che bruciasse tutto?
1:30:27 Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight. Perché è partito l'allarme e sei arrivata tu.
1:30:30 (GROANS) The whole thing just feels hinky. Questa cosa non mi convince.
1:30:32 Like finding an envelope marked "Clue." Come la busta con su scritto "indizio".
1:30:34 You ever hear the expression... Conosci il detto:
1:30:35 "The simplest answer is often the correct one"? "La spiegazione più semplice è quella vera?"
1:30:38 Actually, I've never found that to be true. A me non risulta.
1:30:40 Good night. Good night. - Buonanotte. - Buonanotte.
1:30:44 Hey. Ciao.
1:30:52 (DOORBELL RINGING) 10 LUGLIO CINQUE GIORNI DOPO
1:30:55 Elvis is in Missouri. Elvis è arrivato nel Missouri.
1:30:57 Thank God. Come on in. Grazie a Dio. Si accomodi.
1:30:59 NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons. Deve sapere che Amy adora impartire lezioni.
1:31:02 Play God. Yeah, Old Testament God. - Atteggiarsi a Dio. - Il Dio del Vecchio Testamento.
1:31:04 Okay. Keep talking. Andiamo avanti.
1:31:06 She finds out I've been cheating on her with Andie... Quando ha saputo di me e Andie,
1:31:07 decides to teach me a lesson. ha deciso di darmi una lezione.
1:31:09 Fakes her own death, frames me for it. Di fingersi morta e incastrarmi.
1:31:11 Blood in the house, credit cards, life insurance. Sangue in casa, carte di credito, assicurazione.
1:31:13 She does the treasure hunt. La caccia al tesoro.
1:31:14 NICK: Now, the treasure hunt is critical. Quella è cruciale.
1:31:16 She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it. Ci fa fare il giro delle mie infedeltà per rinfacciarmele.
1:31:20 And she leaves clue number one for the police... Lascia il primo indizio per la polizia
1:31:22 which will lead them back to my office... che così controlla il mio ufficio,
1:31:23 which is a place where Andie and I would often... dove spesso io e Andie...
1:31:26 And she leaves a pair of red panties. E lascia le mutande.
1:31:27 Right. Racy, looks bad. Giusto. Brutta cosa.
1:31:28 Clue two. My father's house. - Secondo. - La casa di mio padre.
1:31:30 Another place where Andie and I... would occasionally have relations. Un altro posto dove io e Andie ci incontravamo.
1:31:32 Clue three? Woodshed. - Terzo indizio? - La legnaia.
1:31:34 Also a location... Oh, my God. - Anche lì... - Oddio.
1:31:36 We had limited options. A hotel. - Non avevamo molti posti. - Un albergo.
1:31:37 Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card. - Amy avrebbe visto la ricevuta. - Poteva pagare Andie.
1:31:40 Andie's statement went right to her parents. L'avrebbero vista i suoi.
1:31:41 Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house? Nick, Margo, e la casa marrone?
1:31:44 This leads us to what? My dad's house. - Cos'è? - La casa di mio padre.
1:31:46 Dad's house is blue. La casa di papà è azzurra.
1:31:49 After the divorce, when Dad wasn't coming around... Dopo il divorzio, quando papà non c'era mai,
1:31:52 I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who... fingevo che fosse una spia, il sig. Marrone, che,
1:31:57 for the sake of his children's safety, had to deny their existence. per tutelare i figli, negava la loro esistenza.
1:32:00 You never told me that. Non me l'hai mai detto.
1:32:02 You told her that? Lo hai detto a lei?
1:32:04 We've got incriminating red panties in your office. Abbiamo delle mutande incriminanti nell'ufficio.
1:32:06 We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed. Una montagna di oggetti costosi nella tua legnaia.
1:32:10 So, what in God's name is at your father's house, Nick? Cosa diavolo contiene la casa di tuo padre, Nick?
1:32:13 And be honest. E sii sincero.
1:32:14 I honestly have no idea. Non ne ho la minima idea.
1:32:24 Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad. Qualunque cosa abbiano trovato, riteniamola compromettente.
1:32:29 TANNER: We got a lot of uncontained issues here. Abbiamo troppi aspetti fuori controllo.
1:32:31 Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is? Nick, sai cos'ha in mente Andie?
1:32:35 Well, we haven't communicated since the vigil. Non parliamo dalla veglia.
1:32:37 Okay. Amy's parents? E i genitori di Amy?
1:32:39 No, it's... More pressure. - No, non... - Altra pressione.
1:32:40 We got a hurt, young girlfriend... who will no doubt go public at any moment. Abbiamo una giovane fidanzata ferita che presto inizierà a parlare.
1:32:44 No, Andie won't do that. She will. - Andie non lo farebbe. - Lo farà.
1:32:45 They always do. Don't take it personally. Lo fanno sempre. Non prendertela.
1:32:48 Amy's got us in an interesting bind. Amy ci ha messo in una situazione complicata.
1:32:50 We need to tell the cops about Andie. Really? - Dobbiamo dire alla polizia di Andie. - Davvero?
1:32:53 Right now, Andie just gives you another motive. Al momento, Andie è un movente.
1:32:55 We need to tell the cops about the woodshed. E dobbiamo dire della legnaia.
1:32:57 We need to be on the front end of that. Prima che lo scoprano loro.
1:32:58 But I'm gonna warn you as to what will happen. Ma devi sapere cosa succederà.
1:33:01 They'll go after Margo. Accuseranno Margo.
1:33:03 They can't do that, can they? Non possono.
1:33:04 She's your accomplice. She helped you hide the evidence. Ti ha aiutato a nascondere le prove.
1:33:06 In all likelihood, she knows that you killed Amy. Quindi sa che hai ucciso Amy.
1:33:08 Oh, God. Oddio.
1:33:10 Well, what are we going to do? E allora cosa facciamo?
1:33:12 We find Amy. (MARGO SIGHS) Troviamo Amy.
1:33:14 No. Any other strategy is missing the point. No. Le altre strategie non funzionerebbero.
1:33:16 I've got two ex-Secret Service guys that are really good. Conosco due ex agenti dei servizi segreti.
1:33:18 I'll put them on it. Affiderò a loro la ricerca.
1:33:20 But where do they start, Nick? Ma da dove dovranno iniziare?
1:33:22 Where would Amy go? Dove andrebbe Amy?
1:33:25 I have no idea. Non ne ho idea.
1:33:31 Are we keeping score? Teniamo i punti?
1:33:34 Hey! Ehi!
1:33:38 I thought we were steering clear of men for a while. Credevo evitassimo gli uomini per un po'.
1:33:41 He's nice. Lui è gentile.
1:33:42 Because he wants to fuck you. Perché vuole portarti a letto.
1:33:46 She's still moping about her ex? È ancora giù per il suo ex?
1:33:49 He got cheated on, too. Anche lui è stato tradito.
1:33:55 We three are the saddest sacks in all the Ozarks. Siamo i tre infelici dell'Ozarks.
1:33:58 I'm not sad. Io non sono infelice.
1:34:00 I'm angry. Sono furiosa.
1:34:01 There you go. Ecco qua.
1:34:03 I almost drank myself to death when my wife left me. Io volevo morire sbronzo quando mia moglie mi ha lasciato.
1:34:06 I was gonna kill myself. Can you believe that? Io volevo suicidarmi. Assurdo, eh?
1:34:08 Don't give him the pleasure. Non dargli la soddisfazione.
1:34:09 I was going to drown myself in the Gulf of Mexico... Volevo lasciarmi annegare nel Golfo del Messico
1:34:12 let myself be dinner for the great whites. dandomi in pasto agli squali bianchi.
1:34:15 Gulf is bull sharks, Miss Nawlins. Nel Golfo ci sono gli squali toro.
1:34:17 Why should I die? I'm not the asshole. Perché dovrei morire io? Non sono io la stronza.
1:34:21 JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt. Scrivilo su una maglietta.
1:34:32 Miss Moneybags. I thought you said you were broke. Ehi, riccona, credevo fossi al verde.
1:34:36 That's a fat wad. Quanti soldi.
1:34:39 It's mostly singles. Sono tutti pezzi da un dollaro.
1:34:40 Singles? What are you, a stripper? Un dollaro? Sei una spogliarellista?
1:34:43 Swamp Girls, or Treasure Chest? In quale strip club lavori?
1:34:47 GRETA: We're just teasing. Scherziamo.
1:34:49 Don't they tease people down in NOLA? Non scherzate a New Orleans?
1:34:53 ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now. Nick Dunne verrà arrestato da un giorno all'altro.
1:34:56 We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy. C'era sangue in casa, debiti enormi e una gravidanza indesiderata.
1:35:00 And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days... E intanto Amy Elliott Dunne, scomparsa da cinque giorni,
1:35:04 crying out for justice. (LOCK CLICKING) vuole giustizia.
1:35:07 We'll be right back. A tra poco.
1:36:01 Tanner has a very bad idea he's going to pitch you. Tanner vuole proporti una pessima idea.
1:36:03 NICK: Yeah? Davvero?
1:36:04 You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis. Ti intervisterà Sharon Schieber.
1:36:06 It could go so wrong. Andrà male.
1:36:07 And you are going to tell her about Andie. E le parlerai di Andie.
1:36:09 Nope. Whoa, whoa, whoa. No.
1:36:10 That sounds like a very bad idea. Sembra una pessima idea.
1:36:12 You haven't heard from her in three days. Non la senti da tre giorni.
1:36:14 This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it. È una bomba a orologeria. Devi buttartici sopra.
1:36:18 People are gonna hate me. And then, they will forgive you. - La gente mi odierà. - E poi ti perdonerà.
1:36:21 A guy admitting that he's a gigantic asshole on television? Un tizio che ammette di essere uno stronzo in TV?
1:36:23 People empathize with that. La gente si identifica in lui.
1:36:26 Why don't we just put out a statement? They need to see you. - Una dichiarazione? - Devono vederti.
1:36:28 Sharon's specials, they get 10 million viewers. Gli speciali di Sharon sono visti da 10 milioni di persone.
1:36:31 She is a crusader. If she takes you on as a cause-- È un'attivista. Se abbraccerà la tua causa...
1:36:34 She's going to ask real questions. Saranno domande difficili.
1:36:36 I will drill you as if you were doing a deposition. Ti istruirò come se dovessi deporre.
1:36:37 What to say, what not to say. Ti dirò cosa dire e cosa no.
1:36:39 A trained monkey? Come una marionetta?
1:36:41 A trained monkey who doesn't get the lethal injection. Una marionetta che non viene giustiziata.
1:36:44 Nick, this case is about what people think of you. Nick, qui ruota tutto attorno a cosa la gente pensa di te.
1:36:47 They need to like you. Devi piacere.
1:36:49 Now, you do this and you will reach millions of those people. Se accetterai l'intervista, milioni di persone ti vedranno.
1:36:54 Maybe I only need to reach one. Forse me ne basta una.
1:37:05 Hello? Chi è?
1:37:07 GRETA: Hey, baby. Io, tesoro.
1:37:09 One minute. Arrivo.
1:37:20 Hey. Hey. - Ciao. - Ciao.
1:37:21 You clearing out? Pulisci e te ne vai?
1:37:22 No, I'm just cleaning up. Pulisco e basta.
1:37:24 Let us come in and say goodbye. Lascia che ti salutiamo.
1:37:26 I'll come by before-- Passerò prima di...
1:37:27 Let us give you a hand. Ti diamo una mano.
1:37:35 Yeah, you gotta clear everything out, here. Sì, devi togliere tutto.
1:37:39 Dorothy is a real stickler. Dorothy è molto pignola.
1:37:43 Not even a spare hanger can you leave behind. Non puoi dimenticare neanche una gruccia.
1:37:49 Gotta make sure nothing's tucked inside. In mezzo non dev'esserci nulla.
1:37:53 A sock... Né un calzino
1:37:55 or undies or what have you. né un paio di mutande.
1:38:02 You did a real good job. Sei stata brava.
1:38:06 Where is the money, sweetheart? Dove sono i soldi, tesoro?
1:38:11 Look under her dress. Sotto il vestito.
1:38:14 He talked you into this? Ti ha convinta lui?
1:38:15 I talked him into it. L'ho convinto io.
1:38:17 The second you leave, I'm calling the cops. Quando ve ne andrete, chiamerò la polizia.
1:38:19 Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster. I tuoi occhiali sono finti, come la tinta color criceto.
1:38:23 You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time. Dici di chiamarti Nancy, ma se ti chiamano non rispondi.
1:38:26 You're hiding. I don't know why, and I don't really care. Ti stai nascondendo. Non so perché e non mi importa.
1:38:28 But you ain't gonna call the cops. Ma non chiamerai la polizia.
1:38:31 And I don't think you've ever really been hit before. E non credo tu sia mai stata picchiata.
1:38:39 Holy shit. Cristo santo.
1:38:44 Sorry, but we really need the money. Scusa, ma ci servivano i soldi.
1:38:47 GRETA: Next place, be more careful, okay? La prossima volta stai più attenta.
1:38:49 There are a lot of people out there a lot worse than we are. Potresti incontrare gente peggiore di noi.
1:39:26 (GASPS) Excuse me. You can't sleep here. Mi scusi, ma non può dormire qui.
1:39:55 I did not kill my wife. 12 LUGLIO SETTE GIORNI DOPO Non ho ucciso mia moglie.
1:39:59 Why don't you try it again? A little less wooden. Riprova. Meno ingessato.
1:40:02 I didn't kill my wife. Non ho ucciso mia moglie.
1:40:05 What are you doing? Every time you look smug... - Cosa fai? - Quando risulterai fiero,
1:40:07 or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear. infastidito o teso, ti lancerò un orsetto gommoso.
1:40:10 That's supposed to make me less tense? Let's try it again. - Dovrebbe rilassarmi? - Riproviamo.
1:40:12 Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps. Sig. Dunne, da quanto so, lei e sua moglie avevate dei problemi.
1:40:16 Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job. Sì. Abbiamo passato anni difficili. Io ho perso il lavoro.
1:40:20 You both did. L'avete perso entrambi.
1:40:24 We both lost our jobs. Entrambi abbiamo perso il lavoro.
1:40:26 I had to move back home so we could take care of my mother... Sono tornato nel Missouri per occuparmi di mia madre
1:40:28 who was dying of cancer and my dad, who had-- che stava morendo di cancro e di mio padre che...
1:40:31 Your dad's scorched earth. Lascia stare tuo padre.
1:40:33 Let's talk about your mom, how close you were. Parliamo dell'affetto per tua madre.
1:40:34 Go on. Continua.
1:40:35 For a while, things had been building up. Per un po' le cose sono andate avanti.
1:40:38 "Built up" implies that an explosion is coming. No. "Andate avanti" implica con fatica. No.
1:40:42 At a certain point, we got on the wrong track. Ma, a un certo punto, il rapporto si è incrinato.
1:40:45 I had a moment of weakness. Ho avuto un momento di debolezza.
1:40:46 Your "moment" was over 15 months. Il tuo "momento" è durato più di 15 mesi.
1:40:53 I disrespected my wife. Ho mancato di rispetto a mia moglie.
1:40:55 And I disrespected my marriage. E ho mancato di rispetto al mio matrimonio.
1:40:58 And I'll always regret it. E di questo mi pentirò sempre.
1:41:00 That works. Così va bene. Non aver paura di risultare sciocco, Nick.
1:41:02 Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick. Non aver paura di risultare sciocco, Nick.
1:41:04 "I was an idiot. I'm a fuck-up. "Sono stato stupido. Un coglione.
1:41:05 "Everything I do is wrong." Non ne azzecco una."
1:41:07 I know. What men are supposed to do in general. Quello che dovrebbero dire tutti gli uomini.
1:41:10 Thank you. TANNER: How do you feel? - Grazie. - Come ti senti?
1:41:12 I feel good. Go, can you pass me that box, please? Bene. Mi passeresti quella scatola?
1:41:16 It's Amy's 33rd birthday present to me. È il regalo di Amy per il mio 33º compleanno.
1:41:18 You hate that watch. Odi quell'orologio.
1:41:19 No, Go. I love that watch. No, Margo, lo adoro.
1:41:21 Just like I love this tie. Come adoro questa cravatta.
1:41:23 Just like I love my wife. E come adoro mia moglie.
1:41:57 It's you! Sei tu!
1:41:58 It's you. Sei tu.
1:42:01 I'm sorry. (SNIFFLES) Mi dispiace.
1:42:04 I'm sorry. Mi dispiace.
1:42:06 Good God. Buon Dio.
1:42:08 Last week... La settimana scorsa
1:42:10 I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me. ho minacciato di andarmene e lui ha detto che mi avrebbe trovata e uccisa.
1:42:15 So, I disappeared. Così sono scomparsa.
1:42:19 (VOICE BREAKING) I lost the baby. Ho perso il bambino.
1:42:21 I couldn't even tell my parents. Non ho neanche potuto dirlo ai miei.
1:42:23 (SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid. Mi vergogno tanto e ho paura.
1:42:27 Well, he is looking for you. Lui ti sta cercando.
1:42:30 He showed up on my doorstep three days ago. Si è presentato a casa mia tre giorni fa.
1:42:31 He tracked me from my letters to you. Mi ha trovato grazie alle mie lettere.
1:42:35 You saved them. Le hai conservate.
1:42:37 Knowing you were out there... Sapere della tua esistenza era l'unica cosa che mi faceva andare avanti.
1:42:39 was the only thing that's kept me going these past few years. era l'unica cosa che mi faceva andare avanti.
1:42:41 Let's go to the police. You can explain everything. Andiamo alla polizia.
1:42:42 No, I can't turn up now. No, ora non posso.
1:42:43 I'd be a pariah. Everyone would hate me. Sarei una reietta. Tutti mi odierebbero.
1:42:48 Is it wrong to want Nick to go prison? È sbagliato volere che Nick vada in prigione?
1:42:50 He should go to prison for what he's done. Dovrebbe andarci per ciò che ha fatto.
1:42:55 I'm setting you up at my lake house. Vivrai nella mia casa al lago.
1:42:58 It's utterly secluded. È isolata.
1:43:00 Why are you so good to me? Perché sei così buono con me?
1:43:02 You know why. Lo sai perché.
1:43:03 Excuse me. Mi scusi.
1:43:05 -I know you, don't I? -No. Io la conosco? No.
1:43:07 You're one of the Nolan girls, right? È la figlia di Nolan?
1:43:09 No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh. No, siamo di Winnipeg. Ci scusi.
1:43:11 We should leave. Meglio andare.
1:43:12 (CELL PHONE VIBRATING) Just a second. Un attimo solo.
1:43:14 That was Boney. I'll call her later. Era il detective Boney. La chiamo dopo.
1:43:17 Tanner. Nice to see you. Tanner, che bello vederti.
1:43:20 TANNER: Sharon! Hi. Sharon! Ciao.
1:43:21 Hope this is worth my while. Spero valga il mio tempo.
1:43:22 You're gonna be very happy. Non te ne pentirai.
1:43:24 Sharon. Sharon.
1:43:25 Ms. Schieber. Thank you so much for doing this. Sig.ra Schieber. Grazie di tutto.
1:43:28 Can I get you anything to drink or eat before we get started? Desidera qualcosa da mangiare o da bere?
1:43:29 No, I had some gummy bears. No, ho mangiato degli orsetti gommosi.
1:43:32 What the fuck? Ma che cazzo...
1:43:35 I'm sorry? Che succede?
1:43:37 MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance. Abbiamo nuovi, scioccanti sviluppi sulla sparizione dell'Incredibile Amy.
1:43:41 We go live to that story now. Tra poco, in diretta.
1:43:42 Oh, my God. Oddio.
1:43:45 You little slut. Brutta sgualdrina.
1:43:47 My name is Andie Fitzgerald. Mi chiamo Andie Fitzgerald.
1:43:51 I met Nicholas Dunne... Ho conosciuto Nicholas Dunne
1:43:53 when he was my creative writing teacher at Mill Valley. quando era il mio insegnante di scrittura creativa al Mill Valley.
1:43:57 Why is she dressed like a babysitter? Perché è vestita come una babysitter?
1:43:59 I am deeply ashamed... Mi vergogno profondamente
1:44:00 of having been romantically involved with a married man. di aver portato avanti una relazione con un uomo sposato.
1:44:04 The girl with the giant cum-on-me tits. La ragazza con le tette giganti.
1:44:05 I truly believed we were in love. Credevo davvero che fosse amore.
1:44:08 Now, she looks like a fucking Mennonite. Ora sembra una ragazza casa e chiesa.
1:44:11 I know that is no excuse. So di non avere scuse.
1:44:12 No, it is not. Infatti.
1:44:14 I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me. Ma non credo che Nick Dunne avrebbe ucciso per me.
1:44:18 My prayers go out to everyone who loves Amy. Le mie preghiere vanno a tutti quelli che amano Amy.
1:44:20 I apologize for the pain this has caused them. Chiedo scusa per il dolore arrecato.
1:44:29 We have loved Nick Dunne like a son. Amavamo Nick Dunne come un figlio.
1:44:31 That love ended today. Ma quell'amore si è spento oggi.
1:44:33 Come on, you're staring at ghosts. Quello è il passato, Amy.
1:44:35 He met our trust with lie after lie. Ha risposto alla nostra fiducia con delle menzogne.
1:44:38 We now absolutely believe... Ora siamo convinti
1:44:40 Nick is involved in the disappearance of our daughter. che Nick sia coinvolto nella scomparsa di Amy.
1:44:42 Our Amazing Amy. La nostra Incredibile Amy.
1:44:46 Well, this just got very exciting. La cosa si è fatta interessante.
1:44:48 We need a moment. Ci serve un momento.
1:44:52 We're gonna have to bow out of this. Dobbiamo annullare l'intervista.
1:44:54 Nothing has changed. Everything has changed. - Non è cambiato nulla. - È cambiato tutto.
1:44:55 An hour ago, we were ahead of this. Now? Un'ora fa avevamo tutto sotto controllo e ora?
1:44:58 I can handle this. We're on the defense. - Parlerò. - Siamo sulla difensiva.
1:45:00 This is a completely different dynamic. Le dinamiche sono cambiate.
1:45:02 I can handle it. She's going to eat you alive. - Posso farcela. - Ti mangerà vivo.
1:45:05 Just trust me. Fidatevi di me.
1:45:11 Okay. D'accordo.
1:45:12 Great. Magnifico.
1:45:14 Mic him. Microfonatelo.
1:45:36 One, two, three, four, five. Uno, due, tre, quattro, cinque.
1:45:44 Thank you. Grazie.
1:45:46 He shouldn't smile at the makeup artist. Perché sorride alla truccatrice?
1:45:47 Yeah, no kidding. Già.
1:45:53 (SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four... Registriamo. Cinque, quattro,
1:45:56 three... two... tre, due...
1:46:00 GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were. Davvero, sei stato fantastico.
1:46:03 Amy brings out the best in me. Don't. - Merito di Amy. - No.
1:46:04 TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours. Restate concentrati. Almeno per le prossime 24 ore.
1:46:08 People still hate you. Women want to scratch your eyes out. La gente ancora ti odia. Le donne ti detestano.
1:46:10 Andie was really good TV. Andie è piaciuta.
1:46:12 She's a good person. - È una brava ragazza. - Ecco il problema.
1:46:13 Therein lies the problem. Ride this out... - È una brava ragazza. - Ecco il problema. Resisti ora
1:46:15 and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you. e domani, vedendo l'intervista, la gente cambierà idea su di te.
1:46:18 But, until then... Ma, fino ad allora,
1:46:20 don't show your face. non mostrarti in giro.
1:46:22 No problem. Tranquillo.
1:46:40 Welcome. Benvenuta.
1:46:43 Make yourself at home. Fai come fossi a casa tua.
1:46:45 I've got music, satellite... C'è la musica, la TV satellitare,
1:46:49 Netflix. Netflix.
1:46:50 He was her teacher! Era il suo insegnante!
1:46:51 Roku. Roku.
1:46:53 Internet, obviously. Ovviamente internet.
1:46:56 Here is a supposedly grown man-- In teoria, un uomo adulto...
1:46:59 DESI: If there is ever anything you have a taste for... and you can't find it... Se desideri qualcosa che non trovi,
1:47:03 just let me know and I will get it for you. fammelo sapere e te lo procurerò.
1:47:05 ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees. Che, invece dell'A-B-C, le insegnava qualcos'altro.
1:47:08 And just think how her mother must feel at a time like this. Pensate come deve sentirsi la madre.
1:47:11 Wine cellar's downstairs. Di sotto c'è la cantina dei vini.
1:47:16 I'll get you some clothes, too. Ti procurerò degli abiti.
1:47:18 Not that I don't appreciate Bait Shop Chic. Non che non apprezzi la mise da pescatore.
1:47:23 The floors are heated, just dial to your liking. Il riscaldamento è a pavimento. Impostalo tu.
1:47:25 There's robes and towels. The shower has steam. Lì trovi accappatoi e asciugamani. C'è la sauna
1:47:28 The bathtub has a massage cycle. e la vasca idromassaggio.
1:47:32 There's a great view, if you're in the mood. La vista è splendida, se ti va.
1:47:35 Blackout curtains if you're not. Se non ti va, usa le tende oscuranti.
1:47:36 The bed is Savoir. Il letto è un Savoir.
1:47:38 You'll never get a better sleep. Dormirai come mai in vita tua.
1:47:45 Oh, this is just what I need. Proprio ciò di cui avevo bisogno.
1:47:48 I'm so exhausted. Sono esausta.
1:47:52 I'll leave you to it, then. Allora ti lascio dormire.
1:47:56 Amy, I am so happy that you are here. Amy, sono felice che tu sia qui.
1:48:00 And I don't want you to worry for one moment. Non devi preoccuparti di niente.
1:48:03 There are cameras everywhere. Ci sono telecamere ovunque.
1:48:05 The exterior, all along the grounds, the entryway. All'esterno, lungo la proprietà, all'entrata.
1:48:08 Anyone... Chiunque
1:48:09 who is caught coming or going... provi a entrare o uscire
1:48:14 will be recorded. viene registrato.
1:48:17 You are more than safe. Sei al sicuro.
1:48:22 And I am not letting you get away again. E non ti lascerò più andare via.
1:49:11 (DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that! - Buongiorno! - Non farlo più!
1:49:15 I'm sorry. Scusa.
1:49:18 I need to feel safe. Devo sentirmi al sicuro.
1:49:20 You are very safe. Ma lo sei.
1:49:25 What have you been up to? Nothing. - Cos'hai fatto di bello? - Niente.
1:49:27 Amy, I'm not Nick. Amy, io non sono Nick.
1:49:29 It's hard for me. È dura per me.
1:49:34 After so many years under someone's thumb... Quando qualcuno ti tiene in pugno per tanti anni...
1:49:40 I know just what that feels like. So bene cosa si prova.
1:49:43 You were never under my thumb. Io non ti tenevo in pugno.
1:49:45 On your leash. Never. - Mi tenevi al guinzaglio. - No.
1:49:47 A new start. Un nuovo inizio.
1:49:50 Decent clothes. Abiti decenti.
1:49:52 Hair dye. Makeup. Tweezers. Tinta per i capelli. Trucco. Pinzette.
1:49:55 There's a gym overlooking the lake. C'è una palestra vista lago.
1:49:57 The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself. Prima tornerai a essere te stessa, prima ti sentirai te stessa.
1:50:00 I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on. Farò la spesa, vedremo Sharon Schieber e andremo avanti.
1:50:04 I think that's something I should watch on my own. Dovrei vederla da sola.
1:50:06 Nonsense. Sciocchezze.
1:50:12 I'll be back. Torno presto.
1:50:15 And I am looking forward... Non vedo l'ora
1:50:17 to my reunion with Amy Elliott. di rivedere Amy Elliott.
1:50:43 Great. Magnifico.
1:50:46 Good evening, I'm Sharon Schieber. Buonasera da Sharon Schieber.
1:50:47 Tonight, exclusively... Hurry up. - Stasera, in esclusiva... - Sbrigati.
1:50:50 A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance... Un marito rompe il silenzio non solo sulla scomparsa della moglie,
1:50:55 but on his infidelity, and all those shocking rumors. ma anche sulla sua infedeltà e su tutte quelle scioccanti dicerie.
1:51:01 Nick Dunne... Nick Dunne,
1:51:02 you're probably the most hated man in America right now. lei ora è probabilmente l'uomo più odiato d'America.
1:51:06 I probably am. And I probably deserve it. Probabilmente sì. E probabilmente me lo merito.
1:51:08 I bought that tie. Ho comprato io quella cravatta.
1:51:10 Did you kill your wife, Nick? Ha ucciso sua moglie, Nick?
1:51:12 I did not kill my wife. Non ho ucciso mia moglie.
1:51:16 I am not a murderer. Non sono un assassino.
1:51:18 SHARON: But you were unfaithful. Ma l'ha tradita.
1:51:19 I was unfaithful. L'ho tradita.
1:51:22 And I am deeply ashamed. E di questo mi vergogno.
1:51:24 SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents... E ha per giunta lasciato che i genitori di Amy,
1:51:26 her friends, all the people in your hometown... i suoi amici e i suoi concittadini
1:51:29 believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife. la credessero un marito amorevole che cercava di ritrovare la moglie.
1:51:34 Well, I am desperate to find my missing wife. Ma io voglio ritrovare mia moglie.
1:51:36 You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you... Così dice, ma come possiamo crederle
1:51:39 now that we know you're a liar. ora che sappiamo che è un bugiardo?
1:51:41 I didn't come forward with my affair... Non ho parlato della mia relazione
1:51:44 because I knew it would make me look really, really bad. perché sapevo che mi avrebbe fatto apparire un mostro.
1:51:48 But I don't care about that anymore. Ma ora non mi importa più.
1:51:50 I just want to find my wife. Voglio solo trovare mia moglie.
1:51:52 SHARON: I'm just trying to get clear-- NICK: Let me be clear. - Mi faccia capire. - Voglio essere chiaro.
1:51:55 Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy. Solo perché non sono un assassino, non significa che sia una brava persona.
1:51:58 I'm not a good guy. Non sono una brava persona.
1:52:00 I was a bad husband to a great wife. Sono stato un pessimo marito per una moglie splendida
1:52:03 I broke the vow that I made to her. e ho infranto un voto.
1:52:05 Those are pretty words, Nick. Sono parole molto belle, Nick,
1:52:08 But what does that really mean to you? ma cosa significano?
1:52:10 It basically means that I was a con artist. Che ero un imbroglione.
1:52:13 I met Amy Elliott seven years ago. Ho conosciuto Amy Elliott sette anni fa.
1:52:16 I was completely transfixed. Mi ha subito incantato.
1:52:18 Amy can do that to you. Amy può fare questo effetto.
1:52:20 I was this average guy from an average place... Io ero un tipo nella media, di un paesino nella media
1:52:22 with mediocre aspirations. con aspirazioni mediocri
1:52:24 And I met a woman who dazzled me. e ho conosciuto una donna che mi ha stregato.
1:52:27 And I wanted her to love me... Volevo che mi amasse
1:52:29 so I pretended to be better than I was. e così ho finto di essere migliore.
1:52:32 When we got married, I promised to be that guy. Quando ci siamo sposati, ho promesso di essere così.
1:52:36 That guy who works harder. L'uomo che lavora più sodo.
1:52:38 That guy who, who lives and acts... L'uomo che vive, si comporta
1:52:40 and loves with as much passion as she does. e ama con passione, come fa lei.
1:52:43 But I failed her. (LIQUID POURING) Ma l'ho delusa.
1:52:46 Instead of doing what was right... Invece di fare il giusto,
1:52:48 I did what was easy. cercavo la via più facile.
1:52:50 You talk like a man who believes he can make amends to his wife. Sembrerebbe un uomo pronto a fare ammenda.
1:52:54 Who believes his wife is still alive. Convinto che la moglie sia viva.
1:52:55 She is still alive. Perché è viva.
1:52:59 Will you look at that camera for me? Vuole guardare nella telecamera?
1:53:02 Will you look in the lens... Guardi l'obiettivo
1:53:05 and talk to your wife? e parli con sua moglie.
1:53:07 If she is out there, able to hear and see you tonight... Se Amy stasera potesse ascoltarla,
1:53:10 what would you like to say to her, Nick? cosa le direbbe, Nick?
1:53:16 Amy, I love you. Amy, io ti amo.
1:53:19 You're the best person I've ever known. Sei la persona migliore che io abbia mai conosciuto.
1:53:22 And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you. E mi prenderei a legnate per come ti ho trattato.
1:53:27 And if you come back, I promise... E, se tornerai, prometto
1:53:28 I will spend every day making it up to you. che passerò il resto della vita a farmi perdonare.
1:53:32 I will be the man that I promised you I would be. Sarò l'uomo che avevo promesso di essere.
1:53:38 I love you. Ti amo.
1:53:40 Come home. Torna a casa.
1:53:46 Here. Dammi.
1:53:53 SHARON: Regardless of what you thought... A prescindere dalla vostra opinione...
1:53:55 NICK: What does it say? Cosa dicono?
1:53:57 ...I think we can all agree... ...è evidente...
1:53:59 Oh, my God. You fucking killed it. Oddio. Ti adorano.
1:54:00 ...there's more to him than meets the eye. ...che è un uomo diverso.
1:54:01 They're going crazy for you. Impazziscono per te.
1:54:03 They disliked me, they liked me, they hated me. Mi disdegnano, gli piaccio, mi odiano
1:54:07 And now they love me. (SIRENS WAILING) e ora mi amano.
1:54:09 ...a candor and an honesty that's worthy of respect. ...un candore e un'onestà che meritano rispetto.
1:54:12 He's certainly earned mine. Di certo si è meritato il mio.
1:54:14 What is it? Che succede?
1:54:18 I'm Sharon Schieber. Good night. Buonanotte da Sharon Schieber.
1:54:27 Margo Dunne, this is a search warrant for your property. Margo Dunne, abbiamo un mandato di perquisizione.
1:54:29 I usually ignore tipline calls... Di solito ignoro le telefonate al numero verde,
1:54:32 but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed. ma una vicina ha visto un tipo strano aggirarsi intorno alla sua legnaia.
1:54:36 Call Tanner. Chiama Tanner.
1:54:38 Okay. Fuck! Va bene. Cazzo!
1:54:43 Girlfriend's real cute, Nick. Bella fidanzatina, Nick.
1:54:46 Is that what this is about? Per questo siete qui?
1:54:48 I have treated you more than fair... throughout this entire investigation. Mi sono comportata più che bene con lei durante le indagini.
1:54:53 I gave you the benefit of the doubt over and over. Le ho dato più volte il beneficio del dubbio.
1:54:55 Every time you said something stupid... A ogni sciocchezza detta,
1:54:57 I thought, "Maybe he's just stupid." pensavo: "Forse è solo stupido".
1:54:59 But I was wrong. That's what this is about. Ma mi sbagliavo. Ecco perché siamo qui.
1:55:02 Are these the clubs you don't play golf with? Le mazze con cui non gioca?
1:55:03 None of that is mine. Non è roba mia.
1:55:04 None of this was put here by me. Non l'ho messa io lì.
1:55:06 Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave. Belle mazze. Tutte cose con cui un uomo può spassarsela.
1:55:10 Everything just waiting until the wife goes away for good. Stipate lì in attesa che la moglie sparisca per sempre.
1:55:13 GO: Nick! Nick!
1:55:15 Hey, you can't do that! Of course we can. - Non potete! - Sì che possiamo.
1:55:26 Amy, it's time to move on. Amy, è ora di andare avanti.
1:55:29 What can I do to help? Come posso aiutarti?
1:55:31 I need some time to think. Mi serve tempo per riflettere.
1:55:33 That's the last thing you need. Desi-- - Tempo? - Desi...
1:55:36 Twenty years, you have kept me dangling. Mi hai tenuto in sospeso per 20 anni.
1:55:38 Finally, last night, you came to me, and you chose me. Poi, finalmente, ieri sera sei venuta da me e hai scelto me.
1:55:42 Follow that instinct. Segui quell'istinto. Non fidarti dell'istinto che ti lascia senza casa,
1:55:45 Don't trust the instinct that left you beaten and homeless... Non fidarti dell'istinto che ti lascia senza casa,
1:55:47 sleeping in your car, fearing for your life. in un'auto, con la paura di morire.
1:55:53 I'm not gonna force myself on you. Non voglio forzarti.
1:55:58 I understand what you're saying, Desi. Capisco cosa vuoi dire, Desi.
1:56:02 I do. Davvero.
1:56:07 I've been so mistreated for so long. Ma sono stata maltrattata così a lungo.
1:56:12 I've forgotten how to behave. Ho dimenticato come ci si comporta.
1:56:20 I'll move in here tomorrow... Domani verrò a vivere qui
1:56:23 and we'll work it out together. e ci lavoreremo su insieme.
1:56:28 I just want you to be you again. Voglio solo che torni a essere te stessa.
1:56:39 TANNER: They only took Margo to fuck with you. Hanno arrestato Margo per fregarti.
1:56:41 She's not spending another fucking second in there. Lei non deve restare qui dentro.
1:56:43 I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything. Entrerò e dirò loro la verità.
1:56:46 What? Cosa?
1:56:50 We tell Boney very little. Non dobbiamo sbottonarci con Boney.
1:56:51 Without a body, without a murder weapon... Senza un cadavere e l'arma del delitto,
1:56:54 their only hope is a confession. possono solo sperare in una confessione.
1:56:56 So, you let them do all the talking. Lascia che siano loro a parlare.
1:56:58 That way, we can jump-start your defense. Così potremo lavorare sulla difesa.
1:57:00 The truth is my defense. La verità è la mia difesa.
1:57:08 Recognize these? Li riconosce?
1:57:10 Yes. It's Amy's anniversary present to me. Sì. Un regalo di Amy per l'anniversario.
1:57:12 Was that how she told you she was pregnant, Nick? Le ha detto così di essere incinta?
1:57:13 Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad? Mamma, papà e bambino... E lei si è infuriato?
1:57:16 No. No.
1:57:19 Recognize this? Never seen that before in my life. - Questo lo riconosce? - Mai visto prima.
1:57:21 It's Amy's diary. We found this at your father's house. È il diario di Amy. Era a casa di suo padre.
1:57:26 Is this your wife's handwriting? È la calligrafia di sua moglie?
1:57:28 He's not a handwriting ex-- Looks like it. - Non è un esperto... - Direi di sì.
1:57:30 Our experts thought so, too. Gli esperti concordano.
1:57:32 Do you wanna play a little true or false? Le va di giocare a vero o falso?
1:57:35 Sure. Certo.
1:57:36 "And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me." "Mi ha tolto lo zucchero dalle labbra per potermi assaggiare."
1:57:41 Yeah, that's true. Sì, è vero.
1:57:45 You thought quinoa was a fish? Credeva che la quinoa fosse un pesce?
1:57:48 That is also true, yes. Anche questo è vero.
1:57:51 She wanted to get pregnant, you assaulted her. Voleva un bambino e lei l'ha aggredita.
1:57:54 I hit her? No, never happened. L'avrei picchiata? No, mai.
1:57:56 "Pushed," it says "pushed." Absolutely not. - Qui dice che l'ha "spinta". - No.
1:57:58 I never touched her. Mai toccata.
1:58:01 She tried to buy a gun. Voleva comprare una pistola.
1:58:03 I doubt that, but I don't know. Ne dubito, ma non saprei.
1:58:06 Shall I read the last entry? Devo leggere l'ultima frase?
1:58:08 Sure. Certo.
1:58:10 "This man may kill me." "Quest'uomo potrebbe uccidermi."
1:58:13 In her own words, "This man may kill me." Dice così. "Quest'uomo potrebbe uccidermi."
1:58:15 It's kind of a convenient end note. Un finale perfetto.
1:58:23 TANNER: For future reference... Per le occasioni future,
1:58:25 the truth, you are not a handwriting expert. tu non sei un esperto di calligrafia.
1:58:27 Okay, I know. Ho capito.
1:58:37 BONEY: Judy's missing handle. L'impugnatura mancante della marionetta.
1:58:40 Big as a two-by-four, right? Big as a club. Grande quanto un ceppo, eh? Quanto una mazza.
1:58:43 We found this day one, in the fireplace in your home office. Questo era nel camino del suo ufficio.
1:58:45 We didn't know what the hell it was, but fire in July? Non capivamo, ma chi accende il camino a luglio?
1:58:48 We bagged it. L'abbiamo archiviato.
1:58:49 I've never seen that before either. Mai visto prima. L'abbiamo analizzato. Il fuoco non distrugge il sangue.
1:58:51 BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick. L'abbiamo analizzato. Il fuoco non distrugge il sangue.
1:58:53 So, finally, Nicholas Dunne... Per cui, Nicholas Dunne,
1:58:55 you're under arrest for the murder of your wife. la dichiaro in arresto per omicidio.
1:58:57 Do not say another word. Non dire altro.
1:58:58 What about my side? Nick! - E la mia versione? - Nick!
1:59:13 More coffee? Ancora caffè?
1:59:14 I'd love it. Sì, grazie.
1:59:18 Remember that time we skipped school and drove to the Cape? Ricordi quando abbiamo marinato la scuola e siamo andati a Cape Cod?
1:59:22 Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean. Cielo, sì. Aragoste appena pescate.
1:59:24 This reminds me of that. (CHUCKLES) Questo posto mi ricorda quella volta.
1:59:27 Never-ending holiday. Una vacanza infinita.
1:59:30 You're not bored? Non ti annoi?
1:59:32 Desi, how could I be bored? Come potrei, Desi?
1:59:34 You can discuss 18th-century symphonies... Tu sai discutere di sinfonie del XVIII secolo,
1:59:36 19th-century Impressionists, quote Proust in French. degli Impressionisti del XIX e citare Proust in francese.
1:59:40 Nick's idea of culture was a reality TV marathon... L'idea di cultura di Nick è una maratona di reality in TV
1:59:44 with one hand down his boxers. con una mano nelle mutande.
1:59:47 I really have to get going. Ora devo andare.
1:59:50 But I will be back just as soon as I can. Ma tornerò al più presto.
1:59:59 My keys. Le mie chiavi.
2:00:06 Thank you. Grazie.
2:00:19 That's how the kids wear it. I ragazzini si conciano così.
2:01:21 Dunne? You got one hell of a lawyer. Dunne? Ha un ottimo avvocato.
2:01:28 Hey. Ciao.
2:01:29 Are you okay? Yes. Are you? - Tutto bene? - Sì. E tu?
2:01:32 Yeah. Sto bene.
2:01:33 Let's go. Andiamo.
2:01:37 What does this mean? Che significa?
2:01:38 Well, you're out on bond. Che sei fuori su cauzione.
2:01:41 You can relax at home while we prep for trial. Ti rilasserai a casa mentre ci prepariamo al processo.
2:01:49 Keep your head down. Testa giù.
2:02:07 Tanner, is there any fucking lead on Amy? Tanner, novità su Amy?
2:02:09 I've got two of my best guys on it. La cercano due dei miei uomini migliori.
2:02:11 She's air. Ma non si trova.
2:02:15 Come home, Amy. I dare you. Torna a casa, Amy. Ti sfido.
2:03:15 Mr. Collings is home. Il sig. Collings è a casa.
2:03:18 Hello, Mr. Collings. Salve, sig. Collings.
2:03:20 I've missed you. Mi sei mancato.
2:03:22 I've been thinking... Ci ho riflettuto
2:03:24 I don't wanna be without you. Oh. e non voglio stare senza di te.
2:03:27 Stay with me. Stai con me.
2:03:30 And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said. E, quando questa storia si sarà sgonfiata, andremo in Grecia.
2:03:32 Octopus and Scrabble? Mangeremo polpo e giocheremo a Scarabeo?
2:03:37 How long do you think until it's done? Quanto dovremo aspettare?
2:03:39 Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick. Non molto. Sei mesi per il processo. Emetteranno presto la sentenza.
2:03:43 He'll appeal. Ricorrerà in appello.
2:03:44 I can watch the rest overseas. Seguirò il resto oltreoceano.
2:04:04 Go slowly. Fai piano.
2:04:05 But I want it. Ma lo voglio.
2:04:26 (SHUSHING) Don't rush. Facciamo piano.
2:04:28 Just do it. Fallo.
2:04:39 Harder. Di più.
2:05:35 (TIRES SCREECHING) 4 AGOSTO TRENTA GIORNI DOPO
2:06:19 You fucking bitch. Brutta stronza.
2:06:31 DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies. Tranquilla. Potrà ancora avere dei figli.
2:06:36 Her wounds are consistent with rape. There was semen present. Le ferite confermano lo stupro. C'era traccia di sperma.
2:06:40 We'll make sure it's a match. Assicuriamoci che combaci.
2:06:41 Yeah, it'll match. Combacerà.
2:06:42 Thank you very much. Grazie mille.
2:06:45 What do you think? Cosa ne pensa?
2:06:46 Are we pals again? Ora siamo di nuovo amici?
2:06:48 Now that I know you didn't murder your wife, yes. Ora che so che non ha ucciso sua moglie, sì.
2:06:51 What do you think? Cosa ne pensa?
2:06:53 Kidnapping? The story's insane. Il rapimento? Non mi convince.
2:06:58 She's on fairly heavy painkillers. Le abbiamo dato degli antidolorifici piuttosto forti.
2:07:00 It's okay. I want to help. Va bene. Voglio collaborare.
2:07:02 FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through... Sig.ra Dunne, so cos'ha passato
2:07:03 so we'll keep this very brief. e faremo in fretta.
2:07:06 Can you walk us through what happened? Può dirci cos'è successo?
2:07:11 That morning, the doorbell rang. Quella mattina hanno suonato alla porta.
2:07:14 So normal. Tutto normale.
2:07:16 I opened the door. Ho aperto.
2:07:19 So strange. È stato strano.
2:07:22 Since high school, he won't ever go away. Sin dai tempi del liceo, è sempre stato presente.
2:07:25 And I've just tried to be nice to him. Io ho cercato di essere gentile.
2:07:28 Answer his letters. Rispondevo alle sue lettere.
2:07:30 Keep him calm. Per tenerlo calmo.
2:07:33 Oh, my God. Oddio.
2:07:36 Oh, I've encouraged him. L'ho incoraggiato.
2:07:37 You can't blame yourself. Non si dia la colpa.
2:07:41 He pushed inside. È entrato con la forza.
2:07:44 And he grabbed me. E mi ha afferrata.
2:07:47 But I got away, and ran to the kitchen. Ma io sono scappata in cucina.
2:07:51 And he clubbed me. E lui mi ha colpita con una mazza.
2:07:53 I collapsed. Sono caduta.
2:07:54 That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet. La mazza era l'impugnatura di una marionetta.
2:07:58 Right. Giusto.
2:08:01 Treasure hunt. La caccia al tesoro.
2:08:04 I'd hidden some puppets at Go's-- Avevo nascosto delle marionette da Margo...
2:08:06 Then how did Desi have that handle? E Desi dove ha preso l'impugnatura?
2:08:10 I'd just found it. L'avevo appena trovata.
2:08:12 It must have fallen off. Forse mi è caduta.
2:08:17 was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me. La tenevo in mano quando è entrato. Me l'ha tolta.
2:08:20 About that woodshed... Riguardo la legnaia...
2:08:22 He took me to his lake house. Mi ha portato nella sua casa al lago.
2:08:24 Tied me to his bed. Mi ha legata al letto.
2:08:26 Back to the woodshed real quick. Real quick. Torniamo solo un attimo alla legnaia.
2:08:28 When you went to place the puppets there... Quando ha portato lì le marionette,
2:08:30 did you notice that it was packed-- ha notato tutte...
2:08:31 Lots of stuff. Quelle cose.
2:08:33 Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name. Quegli oggetti risultano comprati da suo marito con la carta di credito.
2:08:37 AMY: Nick and credit cards. Nick e le carte di credito.
2:08:39 He buys, I nag. I don't know, probably. Lui compra, io mi lamento. Non lo so.
2:08:41 He hid a lot of stuff at Go's. They're very close. Nasconde tante cose da Margo. Sono molto intimi.
2:08:45 Now, may I go back to where I was being held prisoner... Ora posso tornare a parlare della casa in cui ero tenuta prigioniera
2:08:49 by a man with a history of mental problems? da un uomo con problemi mentali?
2:08:52 Please continue, Ms. Dunne. Continui pure.
2:08:57 Desi assaulted me that night. Quella sera Desi mi ha aggredita.
2:09:00 Every night. Ogni sera.
2:09:03 He tied me up like a dog. Mi legava come un cane.
2:09:07 And then, he'd punish me. E poi mi puniva.
2:09:11 Starve me. Mi faceva soffrire la fame.
2:09:15 Shave me. Mi depilava.
2:09:18 Sodomize me. Mi sodomizzava.
2:09:21 There were cameras everywhere. C'erano telecamere ovunque.
2:09:23 Please find this. Please find the tapes. Trovate quelle registrazioni, vi prego.
2:09:28 She slit his throat with a box cutter. Lo ha sgozzato con un taglierino.
2:09:32 How did she manage to get a hold of a box cutter... Come se l'è procurato
2:09:34 if he had her tied up the whole time? se era sempre legata?
2:09:38 Can't you just be happy your wife is home and safe? Non può essere solo felice che sia tornata?
2:09:40 Amy, we found your diary. Amy, abbiamo trovato un diario.
2:09:43 It contains many concerning allegations of mental and physical abuse. Contiene molte accuse di abusi fisici e psicologici.
2:09:46 Well, it's the ugly truth. Be', è la verità.
2:09:50 Nick didn't want a baby. Nick non voleva un figlio.
2:09:54 He has a temper. We had money problems. Si arrabbia facilmente. Avevamo problemi finanziari.
2:09:58 But I love him. Ma io lo amo.
2:09:59 Then why did you try to buy a gun? Allora perché voleva comprare una pistola?
2:10:03 I'm sorry, I feel myself fading. Scusate, ma mi sento svenire.
2:10:05 If I could just clarify one thing-- Prima vorrei chiarire...
2:10:07 If this case had been left in your deeply incompetent hands... Se questo caso fosse rimasto nelle vostre mani incompetenti,
2:10:10 my husband would be on death row... mio marito ora sarebbe condannato a morte
2:10:12 and I'd be tied, still, spread-eagle... e io sarei ancora legata mani e piedi...
2:10:16 Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished. Sig.ra Dunne, è stata molto coraggiosa. Abbiamo finito.
2:10:21 Now, I have to ask you... Ora devo chiederle
2:10:23 do you feel safe going home with your husband? se non la preoccupa tornare a casa con suo marito.
2:10:38 We prayed to God, and God has answered our prayers. Abbiamo pregato e Dio ha risposto alle nostre preghiere.
2:10:41 Amy Dunne is home. Amy Dunne è a casa.
2:10:43 Now, I know there are a lot of questions and concerns... So che avete tante domande e dubbi,
2:10:45 but for right now, we wanna sit tight... ma per ora dovrete aspettare
2:10:46 and just be thankful and grateful... for this miracle on the Mississippi. e ringraziare per questo miracolo avvenuto sul Mississippi.
2:10:59 Excuse me. Excuse us, folks. Scusate. Permesso.
2:11:52 WOMAN: We love you, Amy! Ti amiamo, Amy!
2:11:58 All right, you can stop pretending now. Ora puoi smettere di fingere.
2:12:00 I'm not pretending. Non sto fingendo.
2:12:02 You were perfect. Eri perfetto.
2:12:05 The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with. Il Nick che ho visto in TV era quello che amavo.
2:12:07 You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right? Ma stavo dicendo quello che volevi sentire.
2:12:10 That's how well you know me. Perché mi conosci.
2:12:12 You know me in your marrow. Mi conosci nel profondo.
2:12:16 Okay. D'accordo.
2:12:17 You need to tell me exactly what happened. Devi dirmi esattamente cos'è successo.
2:12:22 Take off your clothes. Spogliati.
2:12:24 I need to make sure you're not wearing a wire. Devo assicurarmi che tu non abbia un microfono.
2:12:40 You killed someone, Amy. You're a murderer. Hai ucciso un uomo, Amy. Sei un'assassina.
2:12:44 I'm a fighter. Sono una combattente.
2:12:46 I fought my way back to you. E ho combattuto per tornare da te.
2:12:48 You killed a guy. Hai ucciso un uomo.
2:12:50 You slashed his throat with a box cutter. L'hai sgozzato con un taglierino.
2:12:52 You went on national television... and begged for me to save your life. Ti sei fatto intervistare in TV pregandomi di salvarti la vita.
2:12:57 And I obliged. E io l'ho fatto.
2:12:59 But I want that Nick. Ma voglio quel Nick.
2:13:01 I'm leaving. Me ne vado.
2:13:02 You really think that's smart? Credi sia furbo?
2:13:05 Shampoo. Lo shampoo.
2:13:09 Wounded, raped wife battles her way back to her husband... Donna ferita e stuprata lotta per tornare dal marito
2:13:13 and he deserts her. e lui la lascia.
2:13:15 They'll destroy you. Saresti finito.
2:13:17 Neighbors will shun you. I vicini ti eviterebbero.
2:13:19 And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me. E io farei sì che nessuno dimentichi quanto mi hai fatto soffrire.
2:13:25 I don't want anything to do with your groupies outside. Non mi interessano i tuoi fan.
2:13:30 Once they go... Quando spariranno loro,
2:13:32 I go. sparirò anch'io.
2:13:34 Give it the night. Sleep on it. Dormici su. Poi deciderai.
2:13:54 Was there ever a baby? Aspettavi davvero un bambino?
2:13:56 There can be. Potrei aspettarlo.
2:14:02 Good night. Buonanotte.
2:14:56 MAN: Hey, Nick! 5 AGOSTO UN GIORNO A CASA Ciao, Nick!
2:15:10 Hello, handsome. Ciao, splendore.
2:15:14 Crepe? Una crêpe?
2:15:16 Sure. Volentieri.
2:15:17 ELLEN: (ON TV) She was his dream girl. Era la donna dei suoi sogni.
2:15:20 And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her... E quando quel figlio di papà viziato non ha potuto averla,
2:15:23 he took her. se l'è presa con la forza.
2:15:31 You must be so proud. Sarete fieri di lei.
2:15:40 It's been four hours. Sono passate quattro ore.
2:15:42 Nick? Nick? What's next for you and Amy? Nick? Nick? Che progetti avete tu e Amy?
2:15:49 Right now, it's all about our marriage. Al momento ci concentreremo sul nostro matrimonio.
2:15:53 When two people love each other and can't make that work... Due persone che si amano e non riescono a far funzionare le cose...
2:15:57 that's the real tragedy. Quella è la vera tragedia.
2:16:03 (QUIETLY) Kiss my cheek. Baciami sulla guancia.
2:16:12 I can't believe that fucking spider is America's sweetheart. La fidanzatina d'America è una serpe. 9 AGOSTO DA CINQUE GIORNI A CASA
2:16:14 She told me she killed Desi. Ha ammesso di aver ucciso Desi.
2:16:17 Not self-defense. Murder. Non per autodifesa. Omicidio.
2:16:18 GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work. - Non possiamo registrarla? - No.
2:16:19 She told you once before. L'ha già ammesso.
2:16:21 Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower. Mi ha fatto spogliare e portato nella doccia.
2:16:23 I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known. Voi due siete le due persone più schizzate che conosca.
2:16:26 And I specialize in fucked-up. E io me ne intendo.
2:16:28 You and Amy under the same roof? Tu e Amy sotto lo stesso tetto?
2:16:30 You should pitch that as reality television. Dovreste farne un reality.
2:16:33 REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi. Amy Dunne e il miracolo sul Mississippi.
2:16:35 AMY: Nick and I have been through some bad patches. Io e Nick abbiamo passato dei brutti momenti.
2:16:37 We've had our dark days. Giorni bui.
2:16:39 But we thank you so much... Ma vi ringraziamo
2:16:41 for supporting us in our new life together, for forgiving Nick. per sostenerci come coppia e per aver perdonato Nick.
2:16:46 Really, your encouragement means the world. Il vostro incoraggiamento conta moltissimo per noi.
2:16:49 Oh, she's good. È proprio brava.
2:16:51 Amazing Amy and the Humbled Husband. "L'Incredibile Amy e il Marito Mortificato."
2:16:54 The Real Housewives of Branson. "Disperate casalinghe del Missouri."
2:16:56 Take care of this guy, will you? Abbi cura di lui.
2:16:57 I can't believe you're just leaving now. Te ne vai davvero?
2:16:58 You are not at risk anymore. Non sei più in pericolo.
2:17:00 I'm the definition of "at risk." Io vivo nel "pericolo".
2:17:02 You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar. Scriverai un libro, gireranno un film su di voi e Il Bar ora è una catena.
2:17:06 You may wanna thank her. Forse dovresti ringraziarla.
2:17:10 Just don't piss her off. Ma non farla arrabbiare.
2:17:12 See you, guys. Ci si vede.
2:17:15 Elvis has left Missouri. Elvis ha lasciato il Missouri.
2:17:17 She had to have made a mistake. Avrà commesso un errore.
2:17:18 We need to check Amy's story, piece by piece. Dobbiamo verificare la sua storia, pezzo per pezzo.
2:17:20 Nick, I can't do anything. Nick, ho le mani legate.
2:17:23 We had the national spotlight on us, we stained the rug. Il caso è di interesse nazionale. Non possiamo intervenire.
2:17:26 The case is with the Feds now, they're done. I federali hanno indagato e concluso.
2:17:28 That doesn't mean you have to be done. Ma voi no.
2:17:29 It does. Invece sì.
2:18:02 What are you doing? (GASPS) Cosa fai?
2:18:06 Couldn't sleep. Non riuscivo a dormire.
2:18:07 Come on... Vieni,
2:18:08 let me tuck you back in. ti rimbocco le coperte.
2:18:24 You know you can sleep with me, right? Sai di poter dormire con me, vero?
2:18:28 Yeah, it's just... Sì, è che
2:18:30 I need more time. mi serve altro tempo.
2:18:32 I would never, ever hurt you. Non ti farei mai del male.
2:18:37 I do need you to participate, though. Ma devi collaborare.
2:18:40 I need you to do your part. Devi fare la tua parte.
2:18:52 (WATER RUNNING) Okay. D'accordo.
2:18:53 Everything you have heard about my wife... 23 SETTEMBRE DA SETTE SETTIMANE A CASA Tutto ciò che avete sentito dire su mia moglie
2:18:57 is a lie. è una bugia.
2:18:58 She is a calculating, murderous psychopath. È un'assassina psicopatica e calcolatrice.
2:19:03 And I have been complicit-- E io sono stato complice...
2:19:04 AMY: Nick! Nick!
2:19:11 Nick? Breakfast. Nick! La colazione.
2:19:13 Honey? Tesoro?
2:19:18 We should hold hands. Dovremmo tenerci per mano.
2:19:21 Not the entire time, but on and off throughout. Non sempre, ma di tanto in tanto.
2:19:25 "So, Nick, how does it feel to have your wife back?" "Nick, com'è riavere sua moglie a casa?"
2:19:30 "It's fantastic. "È fantastico.
2:19:32 "How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?" Quanti hanno una seconda possibilità di amare?"
2:19:35 "Fantastic" is a little flippant. "Fantastico" è troppo superficiale.
2:19:37 "Amazing"? "Incredibile"?
2:19:38 I need you to admit that you got the credit cards... Dovrai ammettere di aver speso quei soldi,
2:19:41 and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me. di aver nascosto quelle cose da Margo e di avermi spinta.
2:19:45 I'm gonna need those three things to feel safe. In questo modo sarò al sicuro.
2:19:49 You have to own this, Nick. Dovrai essere convincente.
2:19:52 Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS) Tranquilla. So già cosa dire.
2:19:57 Nick. Nick.
2:20:01 What a beautiful home. Che splendida casa.
2:20:06 I so appreciate you giving us this time, Nick. Grazie di aver accettato l'intervista, Nick.
2:20:08 You went on national television... Lei ha dichiarato sulla TV nazionale
2:20:10 and told people that I murdered my wife. che ho ucciso mia moglie.
2:20:13 I go where the story goes. Facevo solo il mio lavoro. E che forse ho avuto rapporti carnali con mia sorella.
2:20:15 You implied that I had carnal relations with my sister. E che forse ho avuto rapporti carnali con mia sorella.
2:20:17 I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close." Non ho parlato di incesto. Ho solo detto che eravate "molto intimi".
2:20:21 You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath. Lei e quel gruppo di idioti mi avete definito un sociopatico.
2:20:26 Ice-breaker. Rompiamo il ghiaccio.
2:20:32 To go with your robot dog. Farà coppia col cane robot.
2:20:34 I'll go find Amy. Vado a chiamare Amy.
2:20:38 She's downstairs. È arrivata.
2:20:42 What is it? It's for you. - Cos'è? - È per te.
2:20:44 Open it. Aprilo.
2:20:46 I don't need any more gifts from you. Non voglio altri regali da te.
2:20:48 Open it. Aprilo.
2:21:02 I didn't touch you. Io non ti ho neanche toccata.
2:21:04 You didn't need to. Non è stato necessario.
2:21:05 Bullshit. That notice of disposal. Stronzate. L'avviso dell'eliminazione.
2:21:08 I have that. You threw it out. Ce l'ho io. L'avevi buttato.
2:21:10 The notice, yes. L'avviso, sì.
2:21:12 I want a blood test. Farai le analisi.
2:21:13 I want a paternity test. E il test di paternità.
2:21:15 I love tests. Adoro i test.
2:21:17 You can teach those people to hate me all you want. Puoi anche farmi odiare da tutti.
2:21:18 I don't care. I am leaving you. Non mi importa. Io ti lascio.
2:21:23 I won't have to teach your child to hate you. Non dovrò insegnare a tuo figlio a odiarti.
2:21:26 He'll do that all by himself. Ti odierà senza il mio aiuto.
2:21:28 You fucking cunt! (GRUNTS) Brutta stronza!
2:21:32 I'm the cunt you married. Ma mi hai sposata.
2:21:35 The only time you liked yourself... Le uniche volte che ti piacevi
2:21:36 was when you were trying to be someone this cunt might like. erano quelle in cui cercavi di piacere a questa stronza.
2:21:40 I'm not a quitter. I'm that cunt. Io non mollo. Mi conosci.
2:21:47 I've killed for you. Who else can say that? Ho ucciso per te. Chi altri può dire altrettanto?
2:21:52 You think you would be happy with a nice Midwestern girl? Credi che una ragazza del Midwest ti farebbe felice?
2:21:54 No way, baby. I'm it. No, tesoro. Solo io posso farti felice.
2:21:57 Look, you're delusional. You're insane. Tu sei pazza. Sei fuori di testa.
2:22:01 Why would you even want this? Perché vuoi restare con me?
2:22:02 Yes, I loved you. Sì, ti amavo, ma poi sono iniziate le prevaricazioni, il risentimento.
2:22:04 And then all we did was resent each other, and try to control each other. ma poi sono iniziate le prevaricazioni, il risentimento.
2:22:07 And cause each other pain. E il dolore.
2:22:09 That's marriage. Questo è il matrimonio.
2:22:13 Now, I'm getting ready. Ora vado a prepararmi.
2:22:41 GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years. Non posso sopportare che resti con lei per altri 18 anni.
2:22:44 I can't just walk away. Non posso andarmene.
2:22:46 You could get custody. Potresti chiedere la custodia.
2:22:47 No, I won't. And you know it. Non lo farei, e lo sai.
2:22:51 It's gonna be my child. I'm not gonna leave it. È mio figlio e non intendo abbandonarlo.
2:22:54 You wanna stay. Vuoi restare con lei.
2:22:56 I have a responsibility. It's not about what I want anymore. Ho delle responsabilità. Non conta più cosa voglio.
2:23:00 You wanna stay with her. Vuoi restare con lei.
2:23:12 You're breaking my heart. Così mi spezzi il cuore.
2:23:14 Go, you're my voice of reason. Margo, sei la mia voce della ragione.
2:23:17 I need you with me on this. Ho bisogno che tu mi stia accanto.
2:23:20 Of course I'm with you. Ci sarò.
2:23:25 I was with you before we were even born. Ti ero accanto ancora prima che nascessimo.
2:23:31 NICK: We've been through the darkness. Abbiamo vissuto momenti bui.
2:23:34 We've come out, united. E ora ne siamo usciti più uniti che mai.
2:23:40 We communicate. Comunichiamo.
2:23:45 We're honest with each other. Siamo sinceri l'uno con l'altra.
2:23:47 Right? Giusto?
2:23:51 We're partners in crime. Siamo complici.
2:23:56 And? E?
2:23:59 And? E?
2:24:04 We're gonna be parents. Diventeremo genitori.
2:24:07 Oh, my goodness! Santo cielo!
2:24:10 Oh, how exciting! Thank you. - Che cosa elettrizzante! - Grazie.
2:24:17 NICK: "What are you thinking?" "A cosa pensi?"
2:24:22 "How are you feeling?" "Cosa provi?"
2:24:26 "What have we done to each other?" "Come ci siamo ridotti così?"
2:24:30 "What will we do?" "Cosa faremo?"