|
|
|
|
|
22s
|
NICK: When I think of my wife...
|
Quando penso a mia moglie,
|
|
26s
|
...I always think of her head.
|
penso sempre alla sua testa.
|
|
30s
|
I picture cracking her lovely skull...
|
Immagino di rompere
quello splendido cranio
|
|
32s
|
unspooling her brains...
|
per srotolarle il cervello
|
|
35s
|
trying to get answers.
|
e ottenere delle risposte.
|
|
39s
|
The primal questions of any marriage.
|
Alle domande fondamentali
di qualunque matrimonio.
|
|
42s
|
"What are you thinking?"
|
"A cosa pensi?"
|
|
44s
|
"How are you feeling?"
|
"Cosa provi?"
|
|
47s
|
"What have we done to each other?"
|
"Come ci siamo ridotti così?"
|
|
2:25
|
The Irish prince graces us with his presence.
|
Il principe irlandese ci onora.
|
|
2:30
|
His majesty prefers not to be moistened.
|
Il principe non vuole acqua.
|
|
2:34
|
I got you a present.
|
Ti ho portato un regalo.
|
|
2:37
|
I hated this game. You loved it.
|
- Odiavo questo gioco.
- Ti piaceva.
|
|
2:39
|
You loved it.
|
Piaceva a te.
|
|
2:40
|
Thank you. I'll add it to the collection.
|
Grazie. Lo aggiungerò alla collezione.
|
|
2:43
|
Can you pour me a bourbon?
|
Mi daresti un bourbon?
|
|
2:52
|
What's up, Jitters?
|
Oggi siamo nervosetti?
|
|
2:57
|
Well, if you're not going to talk... I'm gonna have to fill the silence...
|
Se non parli,
dovrò riempire questo silenzio
|
|
3:00
|
with another excruciating story by Margo Dunne.
|
con un'altra storia noiosissima
di Margo Dunne.
|
|
3:03
|
I could tell you about my recent customer service experience...
|
Potrei raccontarti
della telefonata al servizio clienti
|
|
3:06
|
changing Internet service providers. I like that one.
|
- del provider Internet.
- Dai.
|
|
3:08
|
Or how about the time... I saw that woman who looked exactly like my friend Monica?
|
O di quella donna
che assomigliava alla mia amica Monica.
|
|
3:11
|
But it wasn't Monica. It was a total stranger.
|
Ma era una completa estranea.
|
|
3:13
|
Who was also named Monica.
|
E anche lei si chiamava Monica.
|
|
3:15
|
Made it kind of interesting. It's great.
|
- Interessante.
- Fantastico.
|
|
3:18
|
I'm just having a bad day.
|
È solo una giornataccia.
|
|
3:19
|
Amy? It's our anniversary.
|
- Amy?
- È il nostro anniversario.
|
|
3:21
|
Five years. Five?
|
- Cinque anni.
- Cinque?
|
|
3:23
|
That came fast.
|
Sono passati in fretta.
|
|
3:24
|
And furious.
|
E intensamente.
|
|
3:30
|
AMY: I'm so crazy, stupid happy.
|
Sono dannatamente felice.
|
|
3:34
|
(CROWD SPEAKING INDISTINCTLY)
|
8 gennaio 2005
Sono dannatamente felice!
|
|
3:36
|
I met a boy.
|
Ho conosciuto un uomo.
|
|
3:38
|
A great, sweet, gorgeous, cool-ass guy.
|
Un uomo fantastico, dolce,
bellissimo e davvero fico.
|
|
3:44
|
Excuse me, miss?
|
Mi scusi, signorina?
|
|
3:46
|
I just want you to be careful...
|
Volevo solo dirle di stare attenta
|
|
3:47
|
where you put down that monk-brewed Belgian wheat beer...
|
a dove appoggia
quella birra trappista di grano
|
|
3:50
|
because the party's down to three Beast Lights and a bottle of Pucker.
|
perché qui restano solo birre analcoliche
e del liquore.
|
|
3:52
|
It might attract some desperate characters.
|
Potrebbe attirare qualche disperato.
|
|
3:54
|
It could. I mean, the Amish are on a Rumspringa.
|
Esatto. Gli Amish sono scatenatissimi.
|
|
4:02
|
They already relieved me of my artisanal meat platter.
|
Hanno già divorato
il mio plateau di salumi.
|
|
4:04
|
Finally, someone tells me how to pronounce that word.
|
Finalmente ora so
come si pronuncia quella parola.
|
|
4:07
|
"Meat"?
|
"Salumi"?
|
|
4:08
|
Yes, "meat." One syllable.
|
Esatto. "Salumi". Tre sillabe.
|
|
4:10
|
Thank you. Whose beer am I about to drink?
|
Grazie.
Di chi è la birra che sto bevendo?
|
|
4:12
|
Don't tell me.
|
Non me lo dica.
|
|
4:14
|
Let's see, who's your type?
|
Vediamo. Qual è il suo tipo?
|
|
4:16
|
I don't see you sitting quietly...
|
Non la immagino silenziosa
|
|
4:18
|
while he bloviates on his postgrad thesis about Proust.
|
mentre lui si vanta
della sua tesi specialistica su Proust.
|
|
4:21
|
Uh-oh. Is that him? (CHUCKLES)
|
Oh-oh. È lui?
|
|
4:23
|
Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke.
|
Alternativo sicuro di sé
che si burla di tutto.
|
|
4:26
|
I prefer men who are funny, not "funny."
|
Preferisco gli uomini davvero divertenti.
|
|
4:30
|
What type are you?
|
E lei che tipo è?
|
|
4:32
|
Corn-fed, salt-of-the-earth Missouri guy.
|
Del Missouri, semplice e pulito.
|
|
4:33
|
Missouri? Mmm-hmm.
|
Del Missouri?
|
|
4:34
|
Cute. Hmm.
|
Carino.
|
|
4:35
|
Native New Yorker? The world ends at the Hudson.
|
- New York?
- Il mondo finisce con l'Hudson.
|
|
4:38
|
-What's your name? -Amy.
|
Come ti chiami? Amy.
|
|
4:40
|
Well, Amy, who are you?
|
Chi sei, Amy?
|
|
4:44
|
A, I'm an award-winning scrimshander.
|
A: sono una famosa intagliatrice.
|
|
4:47
|
B, I'm a moderately influential warlord. Hmm.
|
B: sono una signora della guerra
moderatamente influente.
|
|
4:51
|
C, I write personality quizzes for magazines.
|
C: creo test sulla personalità
per alcune riviste.
|
|
4:55
|
Okay. Your hands are far too delicate for real scrimshaw work...
|
Le tue mani sono troppo delicate
per essere un'intagliatrice
|
|
4:59
|
and I happen to be a charter subscriber to Middling Warlord Weekly...
|
e, guarda caso, sono abbonato
al settimanale Signori della guerra.
|
|
5:02
|
so I'd recognize you.
|
Non ti ho mai vista.
|
|
5:04
|
I'm gonna go with "C."
|
Scelgo la "C".
|
|
5:05
|
And you?
|
E tu?
|
|
5:07
|
Who are you?
|
Chi sei?
|
|
5:09
|
I'm the guy to save you from all this awesomeness.
|
Sono colui che ti salverà
da tutto questo entusiasmo.
|
|
5:18
|
Oh, so, you write for a men's magazine.
|
E così scrivi per una rivista maschile.
|
|
5:20
|
God, does that make you an expert on being a man?
|
Questo fa di te un esperto di mascolinità?
|
|
5:23
|
(CHUCKLES) No.
|
Questo fa di te un esperto di mascolinità? No.
|
|
5:26
|
It's what to wear, what to drink.
|
Dico cosa indossare
e cosa bere.
|
|
5:27
|
How to bullshit.
|
E come fregare le donne.
|
|
5:29
|
Never with you.
|
Non lo farei mai con te.
|
|
5:31
|
(FLATLY) Ha, ha. No, I mean it.
|
Ah, ah. Dico davvero.
|
|
5:33
|
It's hard to believe you. Why?
|
Stento a crederti. Perché?
|
|
5:36
|
I think it's your chin.
|
Credo sia per via del tuo mento.
|
|
5:37
|
My chin?
|
Il mio mento?
|
|
5:38
|
(LAUGHS) Yeah, it's quite villainous.
|
Ha un che di malvagio.
|
|
5:41
|
Okay, how's this?
|
Così va meglio?
|
|
5:44
|
A hundred percent true, no bullshit.
|
Sincero al 100%. Niente fregature.
|
|
5:47
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
5:49
|
NICK: We all move to New York...
|
Quando ti trasferisci a New York,
|
|
5:50
|
and we end up living in these little cubby holes, and that's not it.
|
finisci in un appartamento microscopico
convinto che la città sia quello.
|
|
5:54
|
Come outside. Then, you're in it.
|
Ma devi uscire. Vivere la città.
|
|
6:00
|
You have to see this.
|
Ti faccio vedere una cosa.
|
|
6:10
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
6:11
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
6:21
|
I have to kiss you now.
|
Ora devo baciarti.
|
|
6:23
|
Is that right?
|
Davvero? Non si oltrepassa una nuvola di zucchero
senza essere baciati.
|
|
6:25
|
I can't let you go through a sugar storm unkissed. Hmm.
|
Non si oltrepassa una nuvola di zucchero
senza essere baciati.
|
|
6:29
|
Oh. Wait a second.
|
Un attimo.
|
|
6:33
|
There you go.
|
Ecco fatto.
|
|
6:47
|
Nick Dunne...
|
Nick Dunne,
|
|
6:50
|
I really like you.
|
tu mi piaci molto.
|
|
6:59
|
So, is Amy gonna do one of those anniversary...
|
Amy ti ha organizzato
un'altra caccia al tesoro
|
|
7:02
|
treasure hunts?
|
per il vostro anniversario?
|
|
7:03
|
You mean the forced march designed to prove...
|
Intendi la marcia forzata
per dimostrare
|
|
7:05
|
what an oblivious and uncaring asshole her husband is?
|
quale marito smemorato e insensibile
io sia?
|
|
7:08
|
Wow.
|
Accidenti.
|
|
7:12
|
Life. I don't remember the point.
|
Il gioco della vita.
Che gioco assurdo.
|
|
7:14
|
Deep Hasbro thoughts.
|
Dillo a quelli della Hasbro.
|
|
7:16
|
Spin.
|
Gira.
|
|
7:18
|
What was the clue last year she got so mad about?
|
Quale indizio l'ha fatta infuriare
l'anno scorso?
|
|
7:20
|
"When your poor Amy has a cold...
|
"Se Amy continua a starnutire,
|
|
7:24
|
"this dessert just must be sold."
|
questo dolce le devi servire."
|
|
7:25
|
The answer?
|
La risposta?
|
|
7:26
|
I still don't know the answer, Go.
|
Ancora non la so.
|
|
7:28
|
GO: A few years ago, you'd have known.
|
- Prima l'avresti saputo.
- Prima mi divertivo.
|
|
7:29
|
NICK: A few years ago, it was fun.
|
- Prima l'avresti saputo.
- Prima mi divertivo. Il primo anno, un regalo di carta.
|
|
7:31
|
Year one, the traditional gift was paper.
|
Il primo anno, un regalo di carta.
|
|
7:32
|
She got me a beautiful notebook. Told me to go write my novel.
|
Lei mi ha regalato un taccuino
su cui scrivere il mio romanzo.
|
|
7:36
|
What did you get her?
|
E tu?
|
|
7:37
|
A kite. Hmm.
|
Un aquilone.
|
|
7:38
|
She'd never flown a kite. Okay.
|
- Non ne aveva mai fatto volare uno.
- Già.
|
|
7:41
|
NICK: Anyway. Year four, flowers.
|
Ad ogni modo... Il quarto anno: fiori.
|
|
7:44
|
She led me outside to the dying rosebush in the backyard.
|
Mi ha portato in cortile
e mi ha mostrato un roseto morente.
|
|
7:47
|
Ugh, that's symbolic.
|
Simbolico.
|
|
7:48
|
Yeah.
|
Già.
|
|
7:49
|
What's the gift for five?
|
E per il quinto anno?
|
|
7:50
|
Wood.
|
Legno.
|
|
7:52
|
So, what did you get her?
|
- Cosa le hai preso?
- Cosa potevo prenderle?
|
|
7:53
|
There's no good gift for wood.
|
- Cosa le hai preso?
- Cosa potevo prenderle? Lo so io!
Vai a casa, la scopi a dovere e poi le dici:
|
|
7:55
|
I know! Go home, fuck her brains out, slap her with your penis.
|
Lo so io!
Vai a casa, la scopi a dovere e poi le dici:
|
|
7:57
|
"There's some wood for you, bitch."
|
"Sembrava di legno, eh?"
|
|
8:02
|
The Bar.
|
Il Bar.
|
|
8:04
|
Why, yes. Hang on one second.
|
Sì, un secondo solo.
|
|
8:07
|
Hey, it's Watchful Wally.
|
È Wally l'Impiccione.
|
|
8:10
|
Hey, Walt. What's going on?
|
Ciao, Walt. Che succede?
|
|
8:14
|
Oh. Thanks very much. I'll be right there. All right, bye-bye.
|
Grazie mille. Arrivo subito.
D'accordo. Ciao.
|
|
8:30
|
Hey, buddy. What are you doing out here?
|
Ehi, piccolo. Cosa ci fai qui?
|
|
8:34
|
Thanks, Walt!
|
Grazie, Walt!
|
|
8:51
|
Ame?
|
Amy?
|
|
9:13
|
NICK: (YELLING) Amy!
|
Amy!
|
|
9:27
|
Hello?
|
C'è nessuno?
|
|
9:28
|
Come on in.
|
Avanti.
|
|
9:30
|
Hey.
|
Salve.
|
|
9:31
|
Mister Dunne. Hi.
|
- Sig. Dunne.
- Salve.
|
|
9:33
|
I'm Detective Rhonda Boney. This is Officer James Gilpin.
|
Detective Rhonda Boney.
L'agente James Gilpin.
|
|
9:35
|
We understand there are concerns about your wife.
|
Sappiamo
che è preoccupato per sua moglie.
|
|
9:37
|
I don't know where my wife is. And I came home to this.
|
Non so dove sia.
Tornando, ho trovato la casa così.
|
|
9:42
|
Now, I don't panic easily...
|
Non sono uno che si agita facilmente,
|
|
9:45
|
but it's weird, right?
|
ma mi è sembrato strano.
|
|
9:48
|
Mind if we look around? Please.
|
Possiamo dare un'occhiata? Certo.
|
|
9:51
|
BONEY: How long have you two been here?
|
Da quanto vivete qui?
|
|
9:52
|
Two years in September. We used to live in New York.
|
A settembre saranno due anni.
Prima vivevamo a New York.
|
|
9:55
|
City?
|
In città?
|
|
9:56
|
Yeah, I was a writer. We were both writers.
|
Sì. Io scrivevo.
Eravamo entrambi scrittori.
|
|
9:59
|
Why did you all move back here?
|
Perché siete tornati qui?
|
|
10:01
|
My mom got sick.
|
Mia madre si è ammalata.
|
|
10:02
|
Oh, I'm sorry. How is she?
|
Mi dispiace. Ora come sta?
|
|
10:05
|
She's dead.
|
È morta.
|
|
10:07
|
I'm so sorry.
|
Mi dispiace tanto.
|
|
10:14
|
What do you do now, for work?
|
Cosa fa ora come lavoro?
|
|
10:17
|
My sister Margo and I own The Bar downtown.
|
Io e mia sorella Margo
possediamo il Bar.
|
|
10:19
|
Oh, The Bar.
|
Oh, il Bar.
|
|
10:21
|
Love the name. Very meta.
|
Bel nome. Azzeccato.
|
|
10:23
|
Thanks.
|
Grazie.
|
|
10:27
|
Pretty things.
|
Quante belle cose.
|
|
10:34
|
(WHISPERING) Stay.
|
Resta lì.
|
|
10:35
|
My office, here.
|
Questo è il mio studio.
|
|
10:40
|
Beautiful dress.
|
Bel vestito.
|
|
10:46
|
Date night? It's our anniversary.
|
Serata fuori? È il nostro anniversario.
|
|
10:51
|
NICK: It's a guest bedroom, there.
|
La stanza degli ospiti.
|
|
10:53
|
Cat's room on the end.
|
Quella è la stanza del gatto.
|
|
10:55
|
I checked up here.
|
Ho già controllato.
|
|
11:01
|
This is the kitchen...
|
Questa è la cucina,
|
|
11:02
|
obviously.
|
ovviamente.
|
|
11:19
|
This is my wife's office.
|
Lo studio di mia moglie.
|
|
11:21
|
Amy's office.
|
Lo studio di Amy.
|
|
11:35
|
BONEY: Wow. Impressive gal.
|
Caspita. Donna notevole.
|
|
11:39
|
Yeah. Should I be concerned?
|
Già. Devo preoccuparmi?
|
|
11:40
|
I remember these.
|
Ricordo questi libri.
|
|
11:42
|
I loved these books.
|
L'Incredibile Amy Li adoravo.
|
|
11:48
|
Wait a minute.
|
Un attimo.
|
|
11:49
|
Your wife is Amazing Amy?
|
Sua moglie è l'Incredibile Amy?
|
|
11:52
|
Yeah. She is.
|
Sì. Esatto.
|
|
11:54
|
Wow.
|
Accidenti.
|
|
11:59
|
AMY: Amazing-fucking-Amy is getting fucking married.
|
24 febbraio 2007 L'Incredibile Amy sta per sposarsi.
|
|
12:03
|
That's how the night started.
|
Ecco come ha avuto inizio la serata.
|
|
12:05
|
With me, regular, flawed, real Amy,
|
Con la solita, problematica, vera Amy
invidiosa della finta Amy.
|
|
12:08
|
jealous, as always, of the golden child.
|
Con la solita, problematica, vera Amy
invidiosa della finta Amy. "Se una cosa va fatta, falla bene!"
|
|
12:11
|
Perfect, brilliant, Amazing Amy, who's getting fucking married.
|
La perfetta, geniale, Incredibile Amy
si sposerà.
|
|
12:15
|
When I was 10, I quit cello.
|
A 10 anni, abbandonai il violoncello.
|
|
12:17
|
In the next book, Amazing Amy became a prodigy.
|
E, nel libro dopo, l'Incredibile Amy
diventò una violoncellista prodigio.
|
|
12:23
|
Did you play volleyball?
|
Giocavi a pallavolo?
|
|
12:24
|
AMY: I got cut, freshman year.
|
Mi cacciarono il primo anno.
|
|
12:26
|
She made varsity. (CHUCKLES)
|
Lei divenne una professionista.
|
|
12:30
|
When did you have a dog?
|
Quando hai avuto un cane?
|
|
12:32
|
She got the dog.
|
L'ha avuto lei.
|
|
12:33
|
Puddles made her more relatable.
|
Grazie a Puddles, ci si immedesima in lei.
|
|
12:36
|
Wow.
|
Caspita.
|
|
12:37
|
I love your parents... (LAUGHS)
|
Adoro i tuoi,
|
|
12:39
|
but they really can be assholes.
|
ma sanno essere dei veri stronzi.
|
|
12:41
|
RAND: Nick! Sir!
|
- Nick!
- Salve!
|
|
12:43
|
Hey, thanks for coming, man. No problem.
|
Grazie di essere venuto. Si figuri.
|
|
12:45
|
Hey, sweetheart.
|
Ciao, tesoro.
|
|
12:47
|
Big night for your mom.
|
Una seratona per tua madre.
|
|
12:49
|
It would mean so much if you would talk to a few reporters...
|
Significherebbe tanto per lei
se parlassi con i giornalisti
|
|
12:53
|
bloggers, give them a little Amy color.
|
e i blogger
per un tocco alla Amy.
|
|
12:55
|
People wanna hear from you.
|
La gente vuole sentire te.
|
|
12:56
|
We can't stay long. Fantastic.
|
- Andremo via presto.
- Magnifico.
|
|
12:58
|
Fifteen minutes, tops.
|
Quindici minuti al massimo.
|
|
13:01
|
This is why I have my brownstone. My trust fund. I know I can't complain.
|
Per questo ho una casa mia, un fondo
fiduciario e non mi posso lamentare.
|
|
13:05
|
Your parents literally plagiarized your childhood.
|
I tuoi hanno letteralmente plagiato
la tua infanzia.
|
|
13:08
|
No, they improved upon it... and then peddled it to the masses.
|
No, ne hanno creato una versione migliore
dandola in pasto alla massa.
|
|
13:12
|
I thought you were gonna wear white to match the wedding theme.
|
Potevi vestirti a tema, di bianco.
|
|
13:14
|
I thought that would be creepy. (CHUCKLES)
|
Mi sembrava inquietante.
|
|
13:16
|
"If it's worth doing, it's worth doing--"
|
"Se devi fare una cosa, falla..."
|
|
13:18
|
Hold up! I know how this ends. Don't tell me.
|
Ferma lì. So come va a finire.
Non me lo dica.
|
|
13:20
|
You're very cute, Nick.
|
Sei così carino, Nick.
|
|
13:22
|
Amy, you know what would make Dad's night.
|
Sai cosa renderebbe felice
tuo padre.
|
|
13:24
|
Oh, I'm on it.
|
Vado.
|
|
13:27
|
I love having strangers pick at my scabs.
|
Adoro che degli estranei
parlino delle mie sofferenze.
|
|
13:30
|
FEMALE REPORTER: I'm curious whether...
|
La fa soffrire
|
|
13:32
|
it's difficult for you to see Amazing Amy heading down the aisle.
|
che l'Incredibile Amy si sposi?
|
|
13:34
|
And this big party celebrating this fictional wedding.
|
E questa festa data
per il suo finto matrimonio?
|
|
13:37
|
Because it's my understanding you are not married.
|
Se non sbaglio, lei non è sposata.
|
|
13:39
|
Is that correct?
|
È esatto?
|
|
13:41
|
Correct. Amazing Amy has always been one step ahead of me.
|
Esatto. L'Incredibile Amy è sempre stata
un passo avanti a me.
|
|
13:45
|
Excuse me. I'm sorry, I just have a few questions.
|
Scusate. Chiedo scusa.
Ho solo qualche domanda.
|
|
13:49
|
(SIGHS) It's you.
|
Sei tu.
|
|
13:50
|
I'm here in a strictly journalistic capacity.
|
Sono qui come giornalista.
|
|
13:53
|
Now, you had the distinct pleasure... of dating Nick Dunne for how long?
|
Da quanto, ormai,
ha il piacere di uscire con Nick Dunne?
|
|
13:57
|
Two magical years. Two magical years.
|
- Due splendidi anni.
- Due splendidi anni.
|
|
14:00
|
In the course of that time, you've had the opportunity...
|
Nei quali ha avuto occasione
|
|
14:02
|
to perform such gracious gestures as...
|
di dimostrarsi estremamente carina
|
|
14:04
|
not correcting Nick when he pronounced "quinoa" as "kween-o-a."
|
nel non correggere Nick
quando pronunciava la parola "quinoa".
|
|
14:08
|
An understandable mistake.
|
Un errore comprensibile.
|
|
14:09
|
He also thought it was a fish.
|
Credeva fosse un pesce.
|
|
14:10
|
He thinks Velveeta is a cheese.
|
E che il Velveeta fosse un formaggio.
|
|
14:13
|
You also manage to appear shocked and delighted...
|
E ogni volta appare sorpresa e deliziata
|
|
14:16
|
when Nick's elderly mother breaks into an impromptu rendition...
|
quando la vecchia madre di Nick
la omaggia
|
|
14:18
|
of New York, New York, every time she sees you.
|
con "New York, New York"
ogni volta che la vede.
|
|
14:20
|
(SINGING) ♪ These bag of bone shoes ♪
|
These bag of bone shoes
|
|
14:22
|
That's just frightening.
|
Spaventoso.
|
|
14:24
|
You also bought Nick his very first pair of scissors.
|
Ha regalato a Nick
il suo primo paio di forbici.
|
|
14:26
|
And matching stapler.
|
E una pinzatrice coordinata.
|
|
14:28
|
Amy Elliott, you are more than amazing.
|
Amy Elliott, lei non è solo incredibile.
|
|
14:31
|
You are brilliant, yet entirely un-snobby.
|
È geniale e alla mano.
|
|
14:34
|
You challenge me. You surprise me.
|
Mi stimola. Mi sorprende.
|
|
14:38
|
And, fun fact for the readers...
|
E, una perla per i lettori,
|
|
14:40
|
you have a world-class vagina.
|
ha una vagina straordinaria.
|
|
14:45
|
My colleagues tell me that you are not yet married.
|
I miei colleghi mi dicono
che non è sposata.
|
|
14:47
|
Is that correct?
|
È esatto?
|
|
14:49
|
I'm not.
|
Esatto.
|
|
14:51
|
Isn't it time we fixed that?
|
Non è ora di porvi rimedio?
|
|
14:53
|
AMY: And then...
|
E poi...
|
|
14:55
|
the night wasn't so bad anymore.
|
La serata ha preso una piega piacevole.
|
|
15:14
|
And it's done. Crossed off the list.
|
Fatto. Abbiamo finito.
|
|
15:17
|
Now, normally, we would not treat this... as a missing persons case so quick...
|
Normalmente aspettiamo
prima di parlare di scomparsa,
|
|
15:21
|
but given the scene at your house...
|
ma date le condizioni della casa
|
|
15:23
|
and given our spike in violent crime of late...
|
e il recente incremento
di crimini violenti,
|
|
15:24
|
we are gonna take this very, very seriously.
|
prenderemo la cosa molto sul serio.
|
|
15:27
|
Okay. Good.
|
Bene.
|
|
15:29
|
We've got forensics over at your place. You got somewhere to stay?
|
La scientifica analizzerà casa sua.
Lei ha un posto dove stare?
|
|
15:32
|
I could stay at my sister's. Okay.
|
- Andrò da mia sorella.
- Bene.
|
|
15:33
|
We're tracking Amy's phone, her credit cards.
|
Proveremo a rintracciare
telefono e carte di credito.
|
|
15:35
|
We will organize searches, put up flyers.
|
Avvieremo le ricerche.
|
|
15:37
|
We're gonna hold a press conference tomorrow. You're having a press conference?
|
- Domani terremo una conferenza stampa.
- Cosa?
|
|
15:40
|
I wanna get the word out, right?
|
Dobbiamo spargere la voce.
|
|
15:42
|
Yeah, it's just all of a sudden... I feel like I'm on a Law & Order episode.
|
All'improvviso mi sembra di stare
in un episodio di Law & Order.
|
|
15:54
|
Time is of the essence in these cases.
|
Il tempismo è fondamentale
in questi casi.
|
|
15:56
|
But, that said, do you wanna wait and call a lawyer?
|
Ma, detto questo,
desidera interpellare un avvocato?
|
|
15:59
|
Absolutely not. I just wanna help.
|
No. Voglio collaborare.
|
|
16:01
|
So, you and Amy have been here two years.
|
Lei e Amy vivete qui da due anni.
|
|
16:02
|
You tend bar-- I own The Bar.
|
- Lei gestisce un bar...
- Lo possiedo.
|
|
16:06
|
And I teach creative writing at MVCC.
|
E insegno scrittura creativa all'MVCC.
|
|
16:09
|
No kids? Not yet.
|
- Niente figli?
- Non ancora.
|
|
16:11
|
So, what does Amy do most days?
|
E cosa fa Amy di giorno?
|
|
16:13
|
A woman with all those degrees, what does she do?
|
Una donna così istruita cosa fa?
|
|
16:15
|
I don't know. She keeps busy.
|
Non saprei. Si tiene impegnata.
|
|
16:16
|
Doing what?
|
Facendo cosa?
|
|
16:20
|
She's a voracious reader.
|
Legge moltissimo.
|
|
16:22
|
So, she's always got a book in her hand.
|
Ha sempre un libro in mano.
|
|
16:26
|
Well, days can get long.
|
Le giornate sono lunghe.
|
|
16:28
|
I know a few housewives, that evening glass of wine starts coming at noon.
|
Conosco alcune casalinghe
che a mezzogiorno iniziano a bere.
|
|
16:31
|
Or prescription pills.
|
O a prendere antidolorifici.
|
|
16:32
|
GILPIN: Just last week, we had a soccer mom.
|
La settimana scorsa,
|
|
16:34
|
Nice lady. Got her teeth kicked in over some OxyContin.
|
ci è capitata una casalinga
amante degli ansiolitici.
|
|
16:37
|
Ever since that mall went bust, half the town is out of work.
|
Metà città è senza lavoro.
|
|
16:39
|
We cannot keep up with the drug violence.
|
E i tossici aumentano.
|
|
16:40
|
I'm pretty sure that's not it.
|
Non credo sia questo il caso.
|
|
16:43
|
Has Amy got friends we can talk to?
|
Amy ha delle amiche
con cui possiamo parlare?
|
|
16:46
|
No, not really.
|
Non direi.
|
|
16:48
|
No friends? This whole town?
|
Nessuna amica? In tutta la città?
|
|
16:50
|
She was very close with my mom, before she passed away.
|
Era molto amica di mia madre,
prima che morisse.
|
|
16:54
|
You know, we have a pretty serious homeless problem...
|
Ci sono diversi senzatetto
|
|
16:56
|
in our neighborhood.
|
nel nostro quartiere.
|
|
16:57
|
I think maybe you guys should check that out.
|
Potreste seguire quella pista.
|
|
17:00
|
We'll look into that.
|
Lo faremo.
|
|
17:01
|
You got to The Bar around 11:00 today.
|
Lei è andato al Bar stamattina alle 11:00.
|
|
17:04
|
Where were you before that? Just to cross that out.
|
Dov'era prima? Giusto per sapere.
|
|
17:05
|
Well, I was home.
|
A casa.
|
|
17:07
|
I left at 9:30, I got a cup of coffee, a newspaper.
|
Sono uscito alle 9:30
e ho preso caffè e giornale.
|
|
17:09
|
I went to Sawyer Beach and read the news.
|
Sono andato a leggerlo
a Sawyer Beach.
|
|
17:11
|
Did you visit with anyone there?
|
È andato a trovare qualcuno?
|
|
17:13
|
I kind of go to Sawyer Beach for the solitude.
|
Vado a Sawyer Beach
per stare solo.
|
|
17:16
|
So, your wife has no friends here.
|
Quindi sua moglie non ha amici, qui.
|
|
17:19
|
Is she kinda standoffish?
|
È una tipa scostante?
|
|
17:21
|
Ivy League? Rubs people the wrong way?
|
È elitaria? Irrita gli altri?
|
|
17:23
|
She's from New York. Oh.
|
È di New York.
|
|
17:26
|
She's complicated. She's got very high standards.
|
È complicata. Ha standard elevati.
|
|
17:29
|
Type A?
|
Tipo A?
|
|
17:31
|
That can make you crazy if you're not like that.
|
Che ti fa impazzire se non sei come lui.
|
|
17:33
|
You seem pretty laid-back. Type B.
|
Lei sembra più tranquillo. Tipo B.
|
|
17:36
|
Speaking of which, Amy's blood type?
|
A proposito. Il gruppo sanguigno di Amy?
|
|
17:39
|
God, I don't know. I'd have to look it up at the house.
|
Oddio, non lo conosco.
Devo controllare.
|
|
17:41
|
You don't know if she has friends... you don't know what she does all day...
|
Non sa se ha delle amiche,
non sa cosa fa tutto il giorno
|
|
17:43
|
and you don't know your wife's blood type.
|
e non conosce il suo gruppo sanguigno.
|
|
17:45
|
Sure you all are married?
|
Sicuro che siete sposati?
|
|
17:48
|
Uh... Maybe it's type O.
|
Forse è 0.
|
|
17:49
|
Where are her folks? New York? Yeah.
|
- Di dove sono i suoi? New York?
- Sì.
|
|
17:51
|
Can they get here time for this press conference tomorrow?
|
Ci saranno
per la conferenza stampa?
|
|
17:53
|
Tomorrow? I have no idea. I haven't talked to them.
|
Non saprei.
Non sanno ancora niente.
|
|
17:55
|
You haven't called your wife's parents yet?
|
Non li ha ancora chiamati?
|
|
17:57
|
You can't get a signal in this building. I've been in here talking to you.
|
Non c'è campo.
Ed ero qui con voi.
|
|
17:59
|
Call them, please, Nick. Now.
|
Li chiami, Nick. Subito.
|
|
18:02
|
Fine.
|
D'accordo.
|
|
18:09
|
Should I know my wife's blood type?
|
Dovrei conoscere
il gruppo di mia moglie?
|
|
18:11
|
(WHISPERING) No.
|
No. Mi dispiace, Marybeth.
Non so cosa stia succedendo.
|
|
18:13
|
I apologize, Marybeth. I didn't know what was going on.
|
Mi dispiace, Marybeth.
Non so cosa stia succedendo.
|
|
18:16
|
Now I'm at the station...
|
Ora sono alla centrale
|
|
18:17
|
and the cops are at the house, and it's serious and I'm calling you.
|
e gli agenti sono a casa nostra.
Sembra una cosa seria. Ti richiamo.
|
|
18:22
|
There's a lot of things that are being juggled right now.
|
Ci sono tante cose in ballo.
|
|
18:25
|
I'm standing right next to Detective Rhonda Boney...
|
Qui vicino a me
c'è il detective Rhonda Boney
|
|
18:28
|
who's the lead investigator on this and she's...
|
che indaga sul caso e...
|
|
18:32
|
My mother-in-law would like to speak with you.
|
Mia suocera vorrebbe parlarle.
|
|
18:36
|
This is Detective Boney.
|
Detective Boney.
|
|
18:37
|
BILL: I wanna go home.
|
Voglio andare a casa.
|
|
18:38
|
I don't know why I have to be here.
|
Perché devo restare qui?
|
|
18:41
|
I don't wanna be here. I wanna go home.
|
Non voglio restare. Voglio andare a casa.
|
|
18:44
|
Dad?
|
Papà?
|
|
18:45
|
This is my father. What's going on?
|
Questo è mio padre.
Che succede?
|
|
18:47
|
Really? You're Nick Dunne?
|
Lei è Nick Dunne? L'abbiamo cercata tutto il pomeriggio.
|
|
18:49
|
We've been trying to get a hold of you all afternoon.
|
L'abbiamo cercata tutto il pomeriggio.
|
|
18:50
|
I've been right there. My wife is missing.
|
Ero qui. Mia moglie è scomparsa.
|
|
18:52
|
Bitch. Don't.
|
- Stronza.
- No. Suo padre vagava fuori da Comfort Hill
dopo pranzo.
|
|
18:54
|
Your father wandered out of Comfort Hill after lunch.
|
Suo padre vagava fuori da Comfort Hill
dopo pranzo.
|
|
18:56
|
We found him walking Route 79, disoriented.
|
Si aggirava disorientato sulla Route 79.
|
|
18:58
|
We've been trying to call you for the last--
|
Abbiamo provato a contattarla...
|
|
18:59
|
I don't get a cell signal in this building.
|
Qui non c'è campo.
|
|
19:01
|
I've been sitting 20 feet away from you.
|
Ero a pochi metri da voi.
|
|
19:03
|
Sir, please don't take that tone with me.
|
Signore, moderi il tono.
|
|
19:05
|
Stupid, dumb, ugly bitch.
|
Stupida stronza.
|
|
19:06
|
Dad, stop.
|
Papà, smettila.
|
|
19:10
|
You wanna drive him home?
|
Lo riaccompagna lei?
|
|
19:12
|
I think that would be wise. Thanks.
|
Direi che è meglio. Grazie.
|
|
19:34
|
AUTOMATED VOICE: This voice mailbox is currently full.
|
La segreteria è piena.
|
|
19:37
|
Fuck.
|
Cazzo.
|
|
19:41
|
Oh, get your fucking hands off me.
|
COMFORT HILL
CASA DI CURA Toglimi le mani di dosso.
|
|
19:43
|
NICK: Thanks.
|
Grazie.
|
|
19:58
|
AMY: Everyone told us and told us and told us...
|
Tutti ci ripetono in continuazione
|
|
20:02
|
marriage is hard work.
|
che il matrimonio richiede impegno.
|
|
20:04
|
And compromise and more work.
|
Compromessi e altro impegno.
|
|
20:08
|
"Abandon all hope, ye who enter."
|
"Lasciate ogni speranza, voi che entrate."
|
|
20:10
|
"When young Amy's hope did wane...
|
"Quando, da giovane, Amy disperava,
|
|
20:13
|
"she wandered here..."
|
veniva qui..."
|
|
20:15
|
AMY: Well, it's not true. Not for me and Nick.
|
Ma non era così per me e Nick.
|
|
20:17
|
"...in search of Jane."
|
"...e Jane l'aiutava."
|
|
20:19
|
AMY: With us, two years...
|
Dopo due anni,
|
|
20:22
|
it's just good.
|
ce la cavavamo alla grande.
|
|
20:24
|
Austen. Hmm.
|
La Austen.
|
|
20:28
|
You were an alienated teen and only Elizabeth Bennet understood you.
|
Eri un'adolescente emarginata
e solo Elizabeth Bennet riusciva a capirti.
|
|
20:32
|
Look at that.
|
Ma guarda.
|
|
20:36
|
My God. (BOTH LAUGH)
|
Oddio.
|
|
20:38
|
You naughty minx.
|
Che fanciulla sfacciata.
|
|
20:40
|
Well, technically, we are supposed to fuck at the next stop.
|
Tecnicamente dovremmo fare sesso
al prossimo indizio.
|
|
20:42
|
Yeah, in keeping with tradition.
|
Per rispettare la tradizione.
|
|
20:44
|
But I might be willing to bend the rules this once.
|
Ma stavolta non mi atterrò alle regole.
|
|
20:48
|
God bless Jane Austen.
|
Dio benedica Jane Austen.
|
|
21:05
|
I'm enthusiastic. Look at that. It's confirmed by the...
|
Sono entusiasta. Guarda.
Lo conferma anche...
|
|
21:12
|
Oh, thank you.
|
Grazie.
|
|
21:15
|
Year two. Cotton.
|
Secondo anno. Cotone.
|
|
21:23
|
We had that joke that our sex was too good for ordinary.
|
Facevamo troppo bene l'amore,
per delle lenzuola normali. Ricordi?
|
|
21:28
|
So, these are 2,000 thread-count--
|
Queste hanno 2000 fili...
|
|
21:35
|
We're so cute. I wanna punch us in the face.
|
Siamo così carini che vorrei picchiarci.
|
|
21:38
|
That's pretty great. I mean, that is pretty great.
|
Fantastico. Davvero fantastico.
|
|
21:43
|
GO: Did they ask if you wanted a lawyer?
|
Ti hanno suggerito l'avvocato?
|
|
21:44
|
I don't need a lawyer. Here, I'll do this.
|
Non mi serve.
Lascia, ci penso io.
|
|
21:47
|
Well, did they ask personal stuff about Amy?
|
Ti hanno chiesto cose personali
su Amy?
|
|
21:49
|
You know, they asked...
|
Mi hanno chiesto
|
|
21:51
|
why didn't she have any friends? What did you say?
|
perché non aveva delle amiche. Cos'hai risposto?
|
|
21:53
|
I said she was complicated. Nick!
|
- Che era una donna complicata.
- Nick!
|
|
21:56
|
Everyone knows "complicated" is code for "bitch." (PHONE VIBRATES)
|
Tutti sanno che "complicata"
è sinonimo di "stronza".
|
|
22:03
|
(SIGHS) Oh, God. I feel sick.
|
Oddio. Mi sento male.
|
|
22:06
|
Thanks.
|
Grazie.
|
|
22:08
|
It's so bizarre.
|
Che cosa strana.
|
|
22:10
|
It seems like the kind of thing that would happen to Amy.
|
Sembra il genere di cosa
che poteva accadere a Amy.
|
|
22:12
|
She always attracts--
|
Lei attira sempre...
|
|
22:13
|
Drama?
|
I problemi?
|
|
22:16
|
You can say it. It's just me and you.
|
Dillo. Siamo tra noi.
|
|
22:17
|
Just because I don't like to be around Amy...
|
Non mi faceva piacere averla accanto,
|
|
22:20
|
doesn't mean I don't care about her.
|
però mi dispiace.
|
|
22:24
|
Anyway, whoever took her is bound to bring her back.
|
Tanto chi l'ha rapita la riporterà presto.
|
|
22:35
|
NOELLE: Detective? Excuse me.
|
Detective? Mi scusi.
|
|
22:37
|
I'm Noelle Hawthorne. I'm Amy's best friend.
|
Sono Noelle Hawthorne.
La migliore amica di Amy.
|
|
22:41
|
Well, great. Where do you live, Noelle?
|
Magnifico. Lei dove vive, Noelle?
|
|
22:44
|
Five doors down. 1032.
|
Cinque civici più in giù. Al 1032.
|
|
22:46
|
Wonderful. I would love to talk to you.
|
Fantastico. Mi piacerebbe parlare con lei.
|
|
22:48
|
Can I come by in half an hour?
|
Posso passare tra mezz'ora?
|
|
22:50
|
Y'all know anything yet? I'm sorry.
|
- Novità?
- Mi dispiace.
|
|
22:52
|
I got guys on the clock in here. But you give me 30 minutes.
|
Ora vado dai miei uomini.
Sarò da lei tra mezz'ora.
|
|
22:55
|
But that's usually bath time.
|
Ma è l'ora del bagnetto.
|
|
22:57
|
Well, we'll talk in between shampoos.
|
Parleremo tra uno shampoo e l'altro.
|
|
23:02
|
All right. So, what do you got?
|
Cos'avete scoperto?
|
|
23:04
|
It was definitely blood spatter you saw in the kitchen.
|
Quello in cucina
era effettivamente sangue.
|
|
23:07
|
Normally, kitchen, knives, food prep.
|
Non è insolito tagliarsi cucinando,
|
|
23:09
|
Not that weird, but that is awfully high.
|
ma la macchia è piuttosto in alto.
|
|
23:11
|
So, I'm gonna order a luminol sweep.
|
Voglio provare a usare il luminol.
|
|
23:12
|
Well, okay.
|
D'accordo.
|
|
23:16
|
Mmm, interesting.
|
Interessante.
|
|
23:17
|
What's that?
|
Cosa?
|
|
23:19
|
House is rented in her name. Car's in her name.
|
L'affitto della casa è intestato a lei.
E anche l'auto.
|
|
23:22
|
Credit cards, utilities, phone bill, all in her name.
|
Le carte di credito, le utenze, il telefono,
tutto a nome suo.
|
|
23:25
|
Even his bar's in her name.
|
Anche il bar.
|
|
23:27
|
I don't know that that's so surprising.
|
Non c'è niente di strano.
|
|
23:29
|
No. But it is humiliating.
|
No. Ma è umiliante.
|
|
23:31
|
What you got?
|
Cos'hai trovato?
|
|
23:32
|
It's with her unmentionables.
|
È in mezzo alla biancheria.
|
|
23:47
|
Well, we have our first clue.
|
Be', abbiamo il primo indizio.
|
|
24:01
|
I have to take a shower.
|
Devo farmi una doccia.
|
|
24:03
|
No, don't. You've been up all night.
|
No. Sei stato sveglio tutta la notte
|
|
24:05
|
You wanna look like you've been up all night. (GROANS)
|
ed è meglio che si veda.
|
|
24:08
|
Hey, be careful today, okay?
|
Oggi fai attenzione, capito?
|
|
24:11
|
That's a weird thing to say.
|
Che cosa strana da dire.
|
|
24:12
|
Well, when you're upset, you bottle up. You can seem angry, like--
|
Quando sei arrabbiato, sbotti.
Risulti furioso, come...
|
|
24:16
|
Please don't say, "Like Dad."
|
Ti prego, non dire "come papà".
|
|
24:18
|
Or else you swing into your momma's-boy charm offensive...
|
O ti impegni troppo per piacere
e risulti finto.
|
|
24:19
|
and that can feel glib. Perfect.
|
O ti impegni troppo per piacere
e risulti finto. Perfetto.
|
|
24:21
|
I'll balance on the exact fucking edge of your emotional razor.
|
Mi muoverò sul filo del tuo rasoio emotivo.
|
|
24:24
|
Okay. Just be...
|
E va bene. Sii semplicemente...
|
|
24:25
|
Myself?
|
Me stesso?
|
|
24:28
|
MAN: (ON RADIO) ...sponsoring a raffle to benefit West County 4H...
|
...verranno raccolti fondi
per il West County 4H.
|
|
24:30
|
and raffling season tickets for Mizzou football.
|
Il primo premio sarà un abbonamento
per la stagione dei Mizzou.
|
|
24:34
|
Buy your tickets at the Wing Hut or local Tri-State Tire stores.
|
Per i biglietti rivolgetevi a Wing Hut
o alle officine Tri-State Tire.
|
|
24:41
|
Your in-laws made it.
|
I suoi suoceri sono qui.
|
|
24:45
|
Hi, Rand. Hey, man.
|
- Ciao, Rand.
- Ciao.
|
|
24:46
|
I'm Detective Boney.
|
Detective Boney.
|
|
24:47
|
I'm the twin. Margo.
|
Io sono la gemella. Margo.
|
|
24:49
|
We played tennis yesterday, Nick. I just can't get over it.
|
Ieri giocavamo a tennis, Nick.
È talmente assurdo.
|
|
24:52
|
Marybeth, I am really sorry.
|
Marybeth, mi dispiace tanto.
|
|
24:54
|
I knew you never should have moved back here.
|
Non dovevate trasferirvi qui.
|
|
24:55
|
We didn't have a lot of choice.
|
Non avevamo scelta.
|
|
24:57
|
We are all worried. We are all scared.
|
Siamo tutti preoccupati
e abbiamo tutti paura.
|
|
25:00
|
But we are all here now. And we will find Amy, together.
|
Ma ora siamo qui
e, insieme, troveremo Amy.
|
|
25:15
|
Should I just go first, and then you guys can say something?
|
Parlo prima io e poi voi?
|
|
25:17
|
Good.
|
D'accordo.
|
|
25:19
|
As you know, my wife, Amy Elliott Dunne...
|
Come già sapete, mia moglie,
Amy Elliott Dunne,
|
|
25:24
|
disappeared from our home on the morning of July 5th...
|
è scomparsa da casa nostra
la mattina del 5 luglio
|
|
25:27
|
under suspicious circumstances.
|
in circostanze sospette.
|
|
25:30
|
MALE REPORTER: Louder!
|
Più forte!
|
|
25:32
|
If anyone out there, uh, has any information...
|
Se qualcuno dovesse sapere qualcosa,
|
|
25:36
|
please come forward.
|
lo preghiamo di farsi avanti.
|
|
25:38
|
Thank you. (CAMERA SHUTTER CLICKING)
|
Grazie.
|
|
25:42
|
I'm Rand Elliott. My wife, Marybeth Elliott.
|
Sono Rand Elliott
e questa è mia moglie Marybeth Elliott.
|
|
25:45
|
Should I have said my name?
|
Dovevo dire il mio nome?
|
|
25:47
|
RAND: Amy is our only child.
|
Amy è la nostra unica figlia.
|
|
25:49
|
She's bright, she's beautiful. She's kind.
|
È intelligente, bellissima e gentile.
|
|
25:53
|
She really is Amazing Amy.
|
È davvero l'Incredibile Amy.
|
|
25:55
|
You know, there are millions of people out there...
|
Milioni di persone, là fuori,
|
|
25:58
|
who grew up with her and care about her.
|
sono cresciuti con lei e la amano.
|
|
26:00
|
We care about her, we love her.
|
Anche noi la amiamo.
|
|
26:04
|
And we just want her back.
|
E la rivogliamo con noi.
|
|
26:08
|
Amy is a decorated scholar.
|
Amy è una studiosa pluripremiata.
|
|
26:11
|
She forged a successful career in journalism.
|
Si è fatta una carriera nel giornalismo.
|
|
26:14
|
She returned here to her husband's hometown...
|
Si è trasferita nella città natale del marito
|
|
26:17
|
and she made a life in her adopted home.
|
e si è fatta una nuova vita qui.
|
|
26:20
|
Now, Amy needs your help.
|
Ora a Amy serve il vostro aiuto.
|
|
26:23
|
We're establishing a volunteer headquarters at the Drury Lodge.
|
Stiamo organizzando
una squadra di volontari al Drury Lodge.
|
|
26:26
|
We have a hotline, 1-855-4-AMY-TIPS.
|
E abbiamo un numero verde:
1-855-4-AMY-INFORMAZIONI.
|
|
26:32
|
And our website is www.FindAmazingAmy.com.
|
Il nostro sito è:
www.TroviamoIncredibileAmy.com.
|
|
26:38
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne! MALE REPORTER: Mr. Elliott!
|
- Sig. Dunne!
- Sig. Elliott!
|
|
26:41
|
FEMALE REPORTER: Mr. Dunne, any signs of foul play?
|
Sig. Dunne,
segni di colluttazione in casa?
|
|
26:45
|
Mr. Elliott, when was the last time you spoke to your daughter?
|
Sig. Elliott, l'ultima volta
che ha parlato con sua figlia?
|
|
26:50
|
MALE REPORTER: Smile.
|
Un sorriso.
|
|
26:57
|
That's all for now. Thank you.
|
Per ora è tutto, grazie.
|
|
27:02
|
RAND: Amy is the kind of girl who attracts admirers.
|
Amy è il tipo di donna
che attira gli ammiratori.
|
|
27:05
|
Right, Nick? Yeah, definitely.
|
Giusto, Nick? Senza alcun dubbio.
|
|
27:07
|
And we've had instances...
|
In passato è capitato
|
|
27:09
|
where things got-- Scary.
|
- che le cose si facessero...
- Preoccupanti.
|
|
27:12
|
Do you know about Desi Collings?
|
Sai di Desi Collings?
|
|
27:13
|
Yeah, I know all about Desi Collings.
|
Sì, so di Desi Collings.
|
|
27:15
|
MARYBETH: He was obsessed.
|
Era ossessionato da lei.
|
|
27:16
|
He attempted suicide after Amy broke up with him sophomore year.
|
Tentò il suicidio dopo che Amy lo lasciò
al secondo anno di liceo.
|
|
27:19
|
We had to file a restraining order.
|
Presentammo un ordine restrittivo.
|
|
27:21
|
This would be high school? Twenty years ago?
|
Al liceo? Vent'anni fa?
|
|
27:23
|
But he recently moved to St. Louis. That's just two hours away.
|
Ma di recente si è trasferito a St. Louis,
a sole due ore da qui.
|
|
27:27
|
To be fair, he is from St. Louis.
|
A essere onesti, lui è di St. Louis.
|
|
27:28
|
RAND: We also have Tommy O'Hara.
|
E poi c'è Tommy O'Hara.
|
|
27:30
|
This is only eight years ago, in New York.
|
Questo è successo solo otto anni fa
a New York.
|
|
27:32
|
She broke up with him, he got very physical.
|
Lei lo lasciò e lui diventò violento.
|
|
27:35
|
She filed charges. BONEY: What was the charge?
|
- Amy sporse denuncia.
- L'accusa?
|
|
27:37
|
Sexual assault, threat, battery, what?
|
Aggressione, minacce, percosse, cosa?
|
|
27:38
|
I only know it was bad.
|
So solo che era qualcosa di brutto.
|
|
27:40
|
I didn't know this. BONEY: Okay.
|
- Di questo non so niente.
- D'accordo.
|
|
27:42
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
27:44
|
Uh, anything more recent?
|
Grazie. Niente di più recente?
|
|
27:49
|
Not that I know of.
|
Non che io sappia.
|
|
27:53
|
Hey, Nick? You got a minute?
|
Nick, ha un minuto?
|
|
27:57
|
Yeah.
|
Certo.
|
|
28:04
|
Imagine our confusion.
|
Immagini la nostra confusione.
|
|
28:06
|
A missing persons case...
|
Una persona scompare
|
|
28:07
|
and in your wife's dressing room... we find an envelope marked "clue."
|
e troviamo una busta
con su scritto "indizio".
|
|
28:10
|
That's for our anniversary.
|
È per il nostro anniversario.
|
|
28:12
|
My wife does these treasure hunts.
|
Mia moglie organizza
delle cacce al tesoro.
|
|
28:15
|
I'm hoping you can tell me what this means.
|
Spero possa dirmi cosa significa.
|
|
28:17
|
You want to solve Amy's treasure hunt?
|
Vuole risolvere gli indizi?
|
|
28:18
|
It'll help me track Amy's movements before she disappeared.
|
Conoscerei i movimenti di Amy
prima della scomparsa.
|
|
28:21
|
Of course. Okay.
|
Ma certo. D'accordo.
|
|
28:23
|
"Although this spot couldn't be tighter...
|
"Anche se è un posto piccino picciò,
|
|
28:26
|
"it's a cozy room for my favorite writer."
|
il mio scrittore preferito
farne a meno non può."
|
|
28:32
|
I know this one!
|
So la risposta!
|
|
28:34
|
AMY: Although this spot couldn't be any tighter...
|
Anche se è un posto piccino picciò,
|
|
28:38
|
it's a cozy room for my favorite writer.
|
il mio scrittore preferito
farne a meno non può.
|
|
28:42
|
After-school meeting, don't mind if I do.
|
Una riunione imprevista a fine mattina.
|
|
28:46
|
Maybe I'll teach you a thing or two.
|
Potrei insegnarti anche qualcosina.
|
|
28:52
|
Well, well. What does it say?
|
Bene, bene. Cosa c'è scritto?
|
|
28:55
|
Clue two.
|
Secondo indizio.
|
|
28:58
|
"Hey, handsome man, let's go undercover.
|
"Ehi, splendore, siamo sotto copertura.
|
|
29:01
|
"You'll be the spy, and I'll be his lover.
|
Tu sarai la spia e io l'amante che cattura."
|
|
29:05
|
"Let's head on over...
|
IDEE LIBRI "Andiamo insieme
|
|
29:07
|
"to the little brown house.
|
nella casetta marrone.
|
|
29:09
|
"We'll play hot, doting husband, sweet, loving spouse."
|
Giocheremo alla dolce sposa
e al marito tenerone."
|
|
29:15
|
These yours?
|
Queste sono sue?
|
|
29:17
|
No.
|
No.
|
|
29:18
|
But you read the first clue.
|
Ma ha letto il primo indizio.
|
|
29:20
|
Randy professor, naughty student.
|
Il professore libidinoso
e la studentessa cattivella.
|
|
29:23
|
I blush.
|
Arrossisco.
|
|
29:24
|
Me and my ex just swapped cards.
|
Con mio marito
ci scambiamo dei bigliettini.
|
|
29:27
|
Where's this little brown house?
|
Dov'è la casetta marrone?
|
|
29:28
|
I have no idea.
|
Non ne ho idea.
|
|
30:13
|
Hello?
|
Pronto?
|
|
30:15
|
Nicholas Dunne. (ALARM BLARING INCREASES)
|
Nicholas Dunne.
|
|
30:18
|
(SPEAKING LOUDER) Under my father's name, William Dunne.
|
È intestata a mio padre, William Dunne.
|
|
30:27
|
My wife's first pet? Is this necessary? Can you just turn the bell--
|
Il primo cucciolo di mia moglie?
È necessario? Non potrebbe spegnere...
|
|
30:31
|
Yeah, I know.
|
Sì, lo so.
|
|
30:32
|
It's, uh... It's, uh...
|
Si chiamava... Si chiamava...
|
|
30:36
|
It's "Puddles," right? Or is it "Poodles?"
|
"Puddles", giusto?
O forse "Poodles"?
|
|
30:42
|
We're good.
|
Non c'è nessun intruso.
|
|
30:46
|
(ALARM CEASES) Hello, stranger.
|
Salve, straniero.
|
|
30:47
|
Fancy meeting you here.
|
Che strano incontrarla qui.
|
|
30:49
|
It's your dad's house, right?
|
Questa è la casa di suo padre, vero?
|
|
30:51
|
Are you following me? What you doing?
|
Mi sta seguendo? Cosa fa qui?
|
|
30:54
|
Like you said, it's my dad's house.
|
Come ha detto, è la casa di mio padre.
|
|
30:56
|
I come by once a week, make sure the place hasn't burned down.
|
Passo ogni settimana
a controllare che non sia crollata.
|
|
31:01
|
But it looks okay.
|
Sembra tutto a posto.
|
|
31:03
|
I'll walk you out.
|
La accompagno fuori.
|
|
31:08
|
You know...
|
Sa...
|
|
31:10
|
I thought maybe this was the little brown house.
|
Avevo pensato che questa potesse essere
la casetta marrone.
|
|
31:13
|
From the clue.
|
Quella dell'indizio.
|
|
31:14
|
Nope. Still blue.
|
No. Sempre stata azzurra.
|
|
31:32
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
Sono una bambina cattiva
che ti saprà allietare.
|
|
31:37
|
I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
Tu dovrai punirmi e sai già come fare.
|
|
31:41
|
It's where you keep goodies for anniversary five.
|
I regali del quinto anniversario
sono lì a poltrire.
|
|
31:44
|
"So open the door, and look alive."
|
"Apri la porta e cerca di non svenire."
|
|
31:49
|
Bitch! (HORN HONKS)
|
Stronza!
|
|
31:54
|
AMY: Want to test your marriage for weak spots?
|
Cerchi una falla in un matrimonio?
|
|
31:58
|
Add one recession...
|
Aggiungi una crisi
|
|
31:59
|
subtract two jobs.
|
e sottrai due lavori.
|
|
32:01
|
It's surprisingly effective.
|
Il risultato è assicurato.
|
|
32:04
|
Promise me we'll never be like them.
|
Promettimi che non saremo mai come loro.
|
|
32:06
|
Like who?
|
Loro chi?
|
|
32:07
|
All those awful couples we know.
|
Le orribili coppie che conosciamo.
|
|
32:09
|
Those wives who treat their men like dancing monkeys...
|
Mogli che trattano i mariti come cagnolini
|
|
32:13
|
to be trained and paraded.
|
da addestrare e ostentare.
|
|
32:15
|
Husbands who treat their wives like the highway patrol...
|
Mariti che trattano le mogli
come poliziotti
|
|
32:18
|
to be out-foxed and avoided.
|
da evitare e raggirare.
|
|
32:26
|
I think I'm gonna be laid off.
|
Rischio di essere licenziato.
|
|
32:28
|
We're in a recession. If it happens, we'll deal with it.
|
Siamo in piena crisi.
Se succederà, ci penseremo.
|
|
32:31
|
I'll probably be next.
|
Probabilmente io sarò la prossima.
|
|
32:33
|
We have each other.
|
Abbiamo l'un l'altra.
|
|
32:35
|
Everything else is background noise.
|
Tutto il resto non conta.
|
|
32:38
|
You are exceptional.
|
Sei eccezionale.
|
|
32:48
|
My turn.
|
Ora devo dirti io una cosa.
|
|
32:51
|
My parents' publisher dropped them... and they're in debt up to their ears.
|
L'editore dei miei genitori li ha piantati
e sono al verde.
|
|
32:54
|
That's terrible.
|
Ma è terribile.
|
|
32:55
|
And they need to borrow from my trust fund.
|
Gli servono dei soldi
dal mio fondo fiduciario.
|
|
32:57
|
How much?
|
Quanto?
|
|
32:59
|
Almost a million.
|
Circa un milione.
|
|
33:02
|
That's almost all of it.
|
Ma è quasi l'intera cifra.
|
|
33:04
|
This is where you say, "Everything else is background noise."
|
Qui dovresti dire: "Il resto non conta."
|
|
33:06
|
Amy, if you're laid off...
|
Amy, se licenzieranno
|
|
33:07
|
and I'm laid off...
|
tutti e due...
|
|
33:09
|
I said I'd do it.
|
Glieli ho prestati.
|
|
33:10
|
Without talking to me?
|
Senza dirmelo?
|
|
33:11
|
Well, it's... Your call.
|
- In effetti...
- Sta a te decidere.
|
|
33:13
|
...their money, technically.
|
...sono soldi loro, tecnicamente.
|
|
33:19
|
You know what? You're right.
|
Sai che ti dico? Hai ragione.
|
|
33:21
|
Everything else is just background noise.
|
Il resto non conta.
|
|
33:32
|
Hey.
|
Ehi.
|
|
33:37
|
More games?
|
Altri videogiochi?
|
|
33:38
|
Yeah, I just wanted to shoot some folks.
|
Sì, mi andava di sparare a qualcuno.
|
|
33:41
|
What's the laptop for?
|
E questo portatile?
|
|
33:44
|
Laptop-ing.
|
Tanto per.
|
|
33:47
|
Oh, I see.
|
Capisco. Tu puoi dare ai tuoi 879.000 dollari
senza dirmi niente
|
|
33:49
|
You can give your parents $879,000 without talking to me...
|
Tu puoi dare ai tuoi 879.000 dollari
senza dirmi niente
|
|
33:51
|
but God forbid I buy a video game... without getting your permission.
|
e io non posso comprare un videogame
senza chiedertelo?
|
|
33:54
|
You are spending a lot.
|
Spendi troppo.
|
|
33:55
|
You don't trust me. You don't trust my judgment.
|
Non ti fidi di me,
della mia capacità di giudizio
|
|
33:58
|
You certainly don't trust my intention.
|
e neppure dei miei intenti.
|
|
33:59
|
What are you talking about?
|
Che vuoi dire?
|
|
34:00
|
That's the basic tenet of a prenup, isn't it?
|
Era nell'accordo prematrimoniale.
|
|
34:02
|
Why are you throwing that in my face again?
|
Perché lo tiri di nuovo in ballo?
|
|
34:04
|
Because it's easy to throw. Nick, I don't get it.
|
Perché è facile. Nick, non capisco.
|
|
34:06
|
I don't get why you're daring me... to be someone I don't wanna be.
|
Perché cerchi di farmi diventare
qualcuno che non voglio essere?
|
|
34:10
|
The nagging shrew. The controlling bitch.
|
La megera assillante.
La stronza dispotica.
|
|
34:13
|
I'm not that person. I'm your wife. (GROANS)
|
Io non sono così. Sono tua moglie.
|
|
34:15
|
I'm sorry.
|
Mi dispiace. È che non so come fare.
Ho sempre lavorato.
|
|
34:17
|
I just don't know how to do this. I've never not had a job.
|
È che non so come fare.
Ho sempre lavorato.
|
|
34:19
|
I flipped burgers, I painted houses.
|
Cucinavo hamburger, tinteggiavo case.
|
|
34:21
|
You'll get another job.
|
Troverai un altro lavoro.
|
|
34:27
|
Hi, Go.
|
Ciao, Margo.
|
|
34:31
|
What? Hold on. What? (INDISTINCT TALKING OVER PHONE)
|
Cosa? Aspetta. Cosa?
|
|
34:32
|
AMY: And suddenly... Slow down, what is it?
|
- E all'improvviso...
- Piano.
|
|
34:34
|
AMY: ...I knew everything was about to get worse.
|
...ho capito che sarebbe andata peggio.
|
|
34:36
|
Okay, tell me what's wrong.
|
Dimmi cos'è successo.
|
|
34:47
|
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
|
7 LUGLIO
DUE GIORNI DOPO
|
|
35:05
|
Bless you, Nick. Father.
|
- Dio ti benedica, Nick.
- Padre.
|
|
35:07
|
Hey, Tom. Mayor!
|
Ciao, Tom. Sindaco!
|
|
35:08
|
Nick, good to see you.
|
Nick, sono felice di vederti.
|
|
35:09
|
NICK: Good to see you.
|
Anch'io.
|
|
35:11
|
Hey, guys, hey.
|
Salve a tutti.
|
|
35:14
|
Jodie. Nick.
|
- Jodie.
- Nick.
|
|
35:17
|
Oh, we'll find her. Mmm-hmm.
|
La troveremo.
|
|
35:34
|
You look like hammered shit.
|
Hai un aspetto orribile.
|
|
35:36
|
Oh, thank you.
|
Grazie.
|
|
35:45
|
You ever see that guy in the glasses before?
|
Conosce quello con gli occhiali?
|
|
35:48
|
Don't worry. We videotape everybody that comes in and out of these things.
|
Tranquillo. Riprendiamo chiunque venga
in questi posti.
|
|
35:51
|
I mean, you tend to get a lot of...
|
Sono fonte di richiamo per...
|
|
35:52
|
Do-gooders?
|
I benefattori?
|
|
35:54
|
Freaks.
|
I pazzoidi.
|
|
35:55
|
Hey, I meant to ask you.
|
Volevo chiederle una cosa.
|
|
35:57
|
Noelle Hawthorne? (WOMAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA)
|
Conosce Noelle Hawthorne?
|
|
35:59
|
She lives on your street. Amy's best friend.
|
È una vicina.
La migliore amica di Amy.
|
|
36:02
|
I've never heard the name Noelle Hawthorne.
|
Mai sentita nominare.
|
|
36:03
|
She and her husband have triplets.
|
Lei e il marito hanno tre gemelli.
|
|
36:05
|
Oh.
|
Oh.
|
|
36:07
|
Yeah, we might say hi to them on the street.
|
Sì, li salutiamo
quando li vediamo per strada.
|
|
36:10
|
But "best friend"? No.
|
Ma non sono certo "migliori amiche".
|
|
36:13
|
(MAN TALKING INDISTINCTLY OVER PA) Excuse me, one sec.
|
Mi scusi un attimo.
|
|
36:19
|
He acted like Noelle was a complete stranger.
|
Ha reagito
come se Noelle fosse un'estranea.
|
|
36:21
|
Of course he did.
|
Ovviamente.
|
|
36:22
|
Look, these two are yours.
|
Queste sono sue.
|
|
36:23
|
Oh, look. He's being a good guy...
|
Guarda. Fa il gentile
|
|
36:26
|
so everybody can see him being a good guy.
|
perché tutti lo vedano essere gentile.
|
|
36:28
|
Oh, you really don't like him, do you?
|
Non ti piace proprio, eh?
|
|
36:29
|
What's to like?
|
È inevitabile.
|
|
36:53
|
AUTOMATED VOICE: This mailbox is currently full.
|
La segreteria è piena.
Premere uno per...
|
|
36:55
|
Press one to--
|
La segreteria è piena.
Premere uno per... Nick? Volevo solo presentarmi.
Mi chiamo Shawna Kelly.
|
|
36:57
|
Nick? I just wanted to introduce myself. My name's Shawna Kelly.
|
Nick? Volevo solo presentarmi.
Mi chiamo Shawna Kelly.
|
|
37:00
|
I am so sorry for your troubles.
|
Mi dispiace per quello che stai passando.
|
|
37:03
|
Thank you. That's kind. Are you remembering to eat?
|
Grazie. Sei gentile. Stai mangiando?
|
|
37:05
|
Well, a lot of cold cuts.
|
Cibo freddo.
|
|
37:07
|
I'm gonna fix you up my world-famous chicken Frito pie.
|
Ti preparerò
il mio famoso tortino di pollo e patatine.
|
|
37:11
|
That's very kind and very unnecessary.
|
Sei gentile, ma non serve.
|
|
37:12
|
You have to keep your strength.
|
Devi mantenerti in forze.
|
|
37:14
|
Would you...
|
Ti dispiacerebbe
|
|
37:16
|
say, "Chicken Frito pie!" (PHONE CLICKS)
|
dire: "Tortino di pollo e patatine!"
|
|
37:22
|
You know what?
|
Scusa se te lo chiedo,
|
|
37:25
|
Would you delete that picture for me?
|
ma cancelleresti quella foto?
|
|
37:26
|
It's a nice photo. I know it is.
|
- È una bella foto.
- Lo so.
|
|
37:28
|
But just do me a favor.
|
Ma fammi questo favore.
|
|
37:30
|
Will you?
|
Ti dispiace?
|
|
37:32
|
Would you go ahead and please delete that picture?
|
Potresti cancellare la foto?
|
|
37:34
|
You just press... (GASPS)
|
Basta che premi...
|
|
37:35
|
What is wrong with you?
|
Sei impazzito?
|
|
37:37
|
Could you please not share that with anyone?
|
Non mostrarla a nessuno.
|
|
37:38
|
I will share it with whomever I please.
|
Io la mostro a chi mi pare.
|
|
37:45
|
GO: Dude. Yeah?
|
- Ehi.
- Sì?
|
|
37:47
|
Marybeth is pissed.
|
Marybeth è furiosa.
|
|
37:49
|
Why?
|
Perché?
|
|
37:52
|
Marybeth?
|
Marybeth?
|
|
37:54
|
It's like you're the goddamn Homecoming King.
|
Sembri Mr. Popolarità.
|
|
38:00
|
It was important to my mother that I be polite...
|
Mia madre mi diceva sempre
di essere educato.
|
|
38:02
|
I be considerate, I be a gentleman.
|
Premuroso. Un gentiluomo.
|
|
38:05
|
It looked like you were having fun.
|
A me sembrava che ti divertissi.
|
|
38:06
|
(WHISPERING) I am in a nightmare!
|
Sto vivendo un incubo!
|
|
38:09
|
All I'm trying to do is be nice...
|
Cerco solo di essere gentile
|
|
38:12
|
to the people who are volunteering to help find Amy.
|
con le persone
che ci aiutano a trovare Amy.
|
|
38:17
|
You're right.
|
Hai ragione.
|
|
38:20
|
And I'm sorry.
|
Mi dispiace.
|
|
38:24
|
My God, this place literally smells like feces.
|
Santo cielo, in questo posto
c'è letteralmente puzza di feci.
|
|
38:39
|
In your searches, did you find any golf clubs, real fancy?
|
Durante le ricerche, avete trovato
delle costose mazze da golf?
|
|
38:42
|
No.
|
No.
|
|
38:44
|
How about a brand new Stratocaster?
|
Una chitarra elettrica nuova?
|
|
38:46
|
No, nothing like that.
|
Niente del genere.
|
|
38:48
|
Well, all right.
|
D'accordo.
|
|
38:55
|
How big's that TV? It's not 65-inch.
|
Quanto è grande quella TV?
Non è un 65 pollici.
|
|
38:58
|
No, it's nowhere near that.
|
Non direi proprio.
|
|
38:59
|
Okay.
|
Capisco.
|
|
39:01
|
Kibble? Excuse me?
|
- Crocchette?
- Come?
|
|
39:03
|
He asked me to feed his cat.
|
Mi ha chiesto
di dare da mangiare al gatto.
|
|
39:05
|
Oh, I saw some in the pantry. (DOORBELL RINGING)
|
Mi pare fossero in dispensa. Detective Boney, agente Gilpin?
Sono Noelle Hawthorne!
|
|
39:07
|
NOELLE: Detective Boney, Officer Gilpin? Noelle Hawthorne!
|
Detective Boney, agente Gilpin?
Sono Noelle Hawthorne!
|
|
39:11
|
I know y'all are in there!
|
So che siete lì dentro!
|
|
39:13
|
Would you please escort Miss Hawthorne... and her children back out to the street?
|
Scorteresti la sig.ra Hawthorne e i figli
in strada?
|
|
39:18
|
Detective Boney!
|
Detective Boney!
|
|
39:20
|
Just remind her it is a possible crime scene.
|
E ricordale che questa
è una possibile scena del crimine.
|
|
39:33
|
Look at that pie-eating grin... from a guy whose wife is missing.
|
Guardate che ghigno,
per uno cui è scomparsa la moglie.
|
|
39:43
|
How are you doing? Terrific.
|
- Come stai?
- Benissimo.
|
|
39:47
|
How's Marybeth?
|
E Marybeth?
|
|
39:48
|
She's a wreck.
|
Malissimo.
|
|
39:50
|
And you?
|
E tu?
|
|
39:52
|
Awesome.
|
Magnificamente.
|
|
39:54
|
Hey...
|
Ehi,
|
|
39:55
|
have you told me everything?
|
mi hai raccontato tutto?
|
|
39:57
|
Of course. Everything?
|
Certamente. Tutto quanto?
|
|
39:59
|
Why would you even ask me that?
|
Perché me lo chiedi? Da quando sei entrato al Bar
la mattina in cui Amy è scomparsa, sembri...
|
|
40:01
|
Ever since you walked into The Bar that morning Amy went missing, you seem...
|
Da quando sei entrato al Bar
la mattina in cui Amy è scomparsa, sembri...
|
|
40:05
|
off. I am off.
|
- diverso.
- Lo sono.
|
|
40:08
|
Everybody's examining me and projecting their shit on me.
|
Tutti mi osservano
e mi proiettano addosso la loro merda.
|
|
40:11
|
All I want is to come over here, have a beer with you...
|
Io voglio solo venire qui,
bermi una birra con te
|
|
40:14
|
and not be judged.
|
e non essere giudicato.
|
|
40:16
|
Can we do that?
|
Si può fare?
|
|
40:18
|
Of course. (SIGHS)
|
Certo.
|
|
40:21
|
You know what I keep thinking?
|
Sai cosa continuo a pensare?
|
|
40:23
|
-If Mom were here? -Yeah. Like I'm 12.
|
Se la mamma fosse qui? Sì. Neanche avessi 12 anni.
|
|
40:29
|
Nick, Mom would fix it.
|
Nick, mamma sistemerebbe tutto.
|
|
40:39
|
I'm gonna go Benadryl myself to sleep.
|
Prendo un antistaminico
e vado a letto.
|
|
40:45
|
Love you. Love you.
|
- Ti voglio bene.
- Anch'io.
|
|
40:52
|
AMY: So, here's a strange, new sentence.
|
Sto per scrivere una frase stranissima.
|
|
40:54
|
I am a Missourian.
|
Ora vivo nel Missouri.
|
|
41:04
|
Mmm, bye, Dad.
|
Ciao, papà.
|
|
41:08
|
AMY: No money, no jobs, no prospects.
|
Niente soldi, niente lavoro,
niente prospettive.
|
|
41:11
|
And then, we heard from Go.
|
E poi chiama Margo.
|
|
41:13
|
Mama Maureen...
|
Mamma Maureen
|
|
41:15
|
Stage 4 breast cancer.
|
ha un cancro al seno al 4º stadio.
|
|
41:20
|
So, we moved to Missouri.
|
Così ci siamo trasferiti nel Missouri.
|
|
41:23
|
I don't mind.
|
Non mi importa.
|
|
41:25
|
I just wish he'd asked.
|
Vorrei solo che me l'avesse chiesto.
|
|
41:38
|
(GO LAUGHING)
|
AFFITTATA
|
|
41:39
|
Nick is happy to be home.
|
Nick è felice di essere di nuovo a casa.
|
|
41:42
|
But I don't know if he's happy I'm with him.
|
Ma non so se sia felice
di avermi accanto.
|
|
41:46
|
I feel like something he loaded by mistake.
|
Mi sento come un oggetto
portato qui per errore.
|
|
41:49
|
Something to be jettisoned, if necessary.
|
Qualcosa da gettare, se necessario.
|
|
41:52
|
Something disposable.
|
Un vuoto a perdere.
|
|
41:57
|
I feel like I could disappear.
|
Sento che potrei sparire.
|
|
42:43
|
Oh, my God!
|
Oddio!
|
|
42:45
|
I saw you on TV. Okay. (SHUSHING)
|
- Ti ho visto in TV.
- Aspetta.
|
|
42:47
|
It's so crazy. Yeah, I know.
|
- È pazzesco.
- Lo so.
|
|
42:49
|
She just vanished? She's just gone.
|
- È sparita nel nulla?
- Scomparsa.
|
|
42:51
|
I've been so worried about you. Where have you been?
|
- Ero preoccupata per te.
- Dov'eri?
|
|
42:53
|
I called you a hundred times. You gotta pick up your phone!
|
Chiamavo e non rispondevi!
|
|
42:55
|
Rehearsals. What?
|
Avevo le prove. Cosa?
|
|
42:57
|
Godspell.
|
Godspell.
|
|
43:00
|
(WHISPERING) My sister's asleep in the other room.
|
Mia sorella dorme di là.
|
|
43:02
|
I needed to see you.
|
Dovevo vederti.
|
|
43:03
|
I know this is a bad idea.
|
È una pessima idea.
|
|
43:05
|
Can you at least tell me you love me?
|
Non potresti dirmi che mi ami?
|
|
43:06
|
I do love you, but we have to be really careful right now.
|
Ti amo, ma ora dobbiamo stare
molto attenti.
|
|
43:10
|
Oh, I've been so scared.
|
Avevo tanta paura.
|
|
43:11
|
Between rehearsals?
|
Tra una prova e l'altra?
|
|
43:13
|
You told me I needed to have my own life.
|
Volevi che avessi una vita mia.
|
|
43:14
|
I know.
|
Lo so.
|
|
43:16
|
We need to stop.
|
Dobbiamo fermarci.
|
|
43:17
|
I need you.
|
Ho bisogno di te.
|
|
43:19
|
Touch me.
|
Toccami.
|
|
43:25
|
Stop it. Come here.
|
Smettila. Vieni.
|
|
43:29
|
Sit down.
|
Siediti.
|
|
43:30
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
43:32
|
Did you, by any chance, tell anybody anything about us?
|
Hai per caso parlato a qualcuno di noi?
|
|
43:36
|
Even in texting, or on Facebook.
|
Anche via SMS o Facebook?
|
|
43:37
|
Facebook? I use the disposable phone.
|
Facebook? Ho un cellulare usa e getta.
|
|
43:41
|
You buy my presents in cash. I'm not stupid, Nick.
|
Mi compri regali in contanti.
Non sono scema.
|
|
43:42
|
I know, sweetie. Did you leave a pair of red panties in my office?
|
Lo so. Hai lasciato delle mutande rosse
nel mio ufficio?
|
|
43:45
|
I don't know. Maybe. They better be mine.
|
Non saprei. Forse. Spero siano mie.
|
|
43:49
|
Sweetheart, think.
|
Riflettici.
|
|
43:50
|
I don't know. I'd have to check my red panty inventory.
|
Non lo so.
Controllerò nell'inventario.
|
|
43:52
|
Andie, I need you to take this seriously, okay?
|
Andie, devi prendere la cosa sul serio.
|
|
43:55
|
This is the last time we're gonna see each other, until...
|
Non ci vedremo per un po', fino...
|
|
43:57
|
Until when?
|
Fino a quando?
|
|
43:59
|
Until it's safe.
|
A quando non sarà sicuro.
|
|
44:00
|
You were going to get a divorce.
|
Volevi divorziare.
|
|
44:02
|
Never say that out loud again.
|
Non dirlo mai più ad alta voce.
|
|
44:04
|
Okay. I'm sorry.
|
D'accordo. Scusa.
|
|
44:08
|
I don't wanna fight.
|
Non voglio litigare.
|
|
44:11
|
I just wanna be with you.
|
Voglio solo stare con te.
|
|
44:12
|
Andie, oh, please...
|
Andie, ti prego...
|
|
44:14
|
That's all I want.
|
Non desidero altro.
|
|
44:17
|
I can't.
|
Non posso.
|
|
44:21
|
It's our last time together.
|
È la nostra ultima volta insieme.
|
|
44:23
|
Let's make the most of it.
|
Godiamocela.
|
|
44:32
|
NICK: Real quick, but then you have to go.
|
D'accordo, ma una cosa veloce.
Poi devi andartene.
|
|
44:38
|
AMY: My husband has come undone.
|
2 ottobre 2011 Mio marito è a pezzi.
|
|
44:41
|
We moved to Missouri to save Maureen...
|
Ci siamo trasferiti nel Missouri
per salvare Maureen
|
|
44:44
|
but as it turns out, we couldn't.
|
ma non è stato possibile.
|
|
44:50
|
It means a lot that you came.
|
Grazie di essere qui.
|
|
44:53
|
AMY: We took a hit on the brownstone...
|
Abbiamo venduto la vecchia casa e ho usato gli ultimi soldi
per comprargli un bar.
|
|
44:55
|
and I used the last of my trust fund to buy him a bar.
|
e ho usato gli ultimi soldi
per comprargli un bar.
|
|
44:57
|
So far, it's just costing money.
|
Finora siamo in perdita.
|
|
45:04
|
Nick uses me for sex when he wants. (PANTING)
|
Nick mi usa per il sesso quando vuole.
|
|
45:11
|
Otherwise, I don't exist. Whoo!
|
Nelle altre occasioni, non esisto.
|
|
45:15
|
We should go to Outback tonight.
|
Stasera andiamo a mangiarci
una bistecca?
|
|
45:17
|
That would be nice.
|
Sarebbe carino.
|
|
45:18
|
AMY: Last night, I went from desperate to pathetic.
|
Da disperata,
ieri sera sono diventata patetica.
|
|
45:22
|
I became someone I don't even like.
|
Sono diventata una persona
che non mi piace.
|
|
45:25
|
The kind of woman I used to mock.
|
Il tipo di donna che canzonavo.
|
|
45:27
|
You're out so much.
|
Esci tanto.
|
|
45:29
|
I know. Stay home.
|
- Lo so.
- Resta a casa.
|
|
45:32
|
I can't, I'm already late. Then, can I come?
|
- Non posso. È tardi.
- E se venissi anch'io?
|
|
45:34
|
You would hate it.
|
Ti annoieresti.
|
|
45:36
|
It's a bunch of my dorky high school friends.
|
Mi vedo con quegli idioti delle superiori.
|
|
45:40
|
Do our code. No bullshit.
|
Ricordi le regole? Niente stronzate.
|
|
45:43
|
I thought we weren't gonna be that couple.
|
Credevo non saremmo diventati
una di quelle coppie.
|
|
45:52
|
Okay, bye.
|
Bene. Ciao.
|
|
45:56
|
Hey, I've been thinking. Yeah?
|
- Sai, pensavo a una cosa.
- Cosa?
|
|
45:59
|
Something positive.
|
Ci serve qualcosa di positivo.
|
|
46:01
|
Maybe it's time.
|
Forse è il momento giusto.
|
|
46:04
|
Now is literally the worst time.
|
Questo è il momento peggiore.
|
|
46:06
|
It would be a new start for us.
|
Segnerebbe un nuovo inizio
|
|
46:08
|
And for me, I would have a real purpose here.
|
e io avrei finalmente uno scopo.
|
|
46:10
|
A child is not a hobby.
|
Un figlio non è un hobby.
|
|
46:11
|
Not a hobby.
|
Non un hobby.
|
|
46:13
|
An inspiration.
|
Un'ispirazione.
|
|
46:15
|
We could have had this fight four hours ago. I'm late.
|
Potevamo litigare quattro ore fa.
Ora sono in ritardo.
|
|
46:18
|
I didn't know it was gonna be a fight.
|
Non mi aspettavo di litigare.
|
|
46:20
|
You really wanna be the couple that has a baby... to save their marriage?
|
Vuoi davvero avere un figlio
per salvare il nostro matrimonio?
|
|
46:23
|
"Save"?
|
"Salvare"?
|
|
46:24
|
Reboot, retool, rekindle, whatever!
|
Ravvivare, riaccendere, come preferisci!
|
|
46:27
|
And you're gonna walk out the door now? Yeah!
|
- E ora te ne vai così?
- Sì!
|
|
46:29
|
You're a fucking coward.
|
Sei un fottuto codardo.
|
|
46:31
|
No, it can't go on like this.
|
Non può continuare così.
|
|
46:33
|
Oh, really?
|
Davvero?
|
|
46:34
|
I won't. You won't?
|
- Non lo accetto.
- Ah, no?
|
|
46:36
|
You won't? Why, it's not good enough for you?
|
Non lo accetti?
Per te non è abbastanza?
|
|
46:38
|
It's not even close!
|
Per niente!
|
|
46:39
|
You stupid bitch!
|
Stupida stronza!
|
|
46:42
|
AMY: What scared me wasn't that he'd pushed me.
|
A spaventarmi non era stato il fatto
che mi avesse spinta.
|
|
46:45
|
What scared me was how much he wanted to hurt me more.
|
A spaventarmi era stato il fatto
che avrebbe voluto farmi ancora più male.
|
|
46:49
|
What scared me was that I'd finally realized...
|
A spaventarmi era stato il fatto
di aver capito
|
|
46:52
|
I am frightened of my own husband.
|
che avevo paura di mio marito.
|
|
47:08
|
You want me to call for backup?
|
Chiamiamo i rinforzi?
|
|
47:09
|
Nah, I'll protect you.
|
No, ti proteggo io.
|
|
47:19
|
GILPIN: Jesus.
|
Cristo.
|
|
47:25
|
They ought to burn this place down.
|
Questo posto dovrebbero bruciarlo.
|
|
47:29
|
BONEY: Seems like folks are trying.
|
Qualcuno ci sta già provando.
|
|
47:36
|
You really think this is anything?
|
Credi davvero di scoprire qualcosa?
|
|
47:38
|
Cross it off the list.
|
Potremo toglierlo dalla lista.
|
|
47:51
|
Hey, Jason.
|
Ciao, Jason.
|
|
47:53
|
What's up, Rhonda?
|
Come va, Rhonda?
|
|
47:55
|
"...and dedicated to the proposition that all men..."
|
"...votata al principio che tutti gli uomini..."
|
|
47:58
|
Have you seen this girl around here? JASON: Why do you ask?
|
- Hai visto questa donna da queste parti?
- Perché?
|
|
48:01
|
She was reported missing.
|
È scomparsa.
|
|
48:06
|
"...and so dedicated, can long endure."
|
"...e così votata
possa a lungo perdurare."
|
|
48:08
|
Yeah. I remember her.
|
Sì, mi ricordo di lei.
|
|
48:10
|
What did she want? Weed, pills?
|
Cosa voleva? Erba, pillole?
|
|
48:13
|
She wanted a gun.
|
Una pistola.
|
|
48:15
|
I told her it's not my thing.
|
Le ho detto
che non tratto certa roba.
|
|
48:17
|
I felt bad, though. She seemed really desperate.
|
Ma mi è dispiaciuto.
Sembrava disperata.
|
|
48:20
|
She said it needed to be small... so she could keep it close.
|
Ne voleva una di piccole dimensioni
per tenerla vicino.
|
|
48:24
|
Are you sure this is her?
|
Sicuro che fosse lei?
|
|
48:26
|
You don't forget a girl like that in here.
|
Qui non dimentichiamo una come lei.
|
|
48:28
|
She was all in pink.
|
Era vestita di rosa.
|
|
48:30
|
It was Valentine's Day.
|
Era il giorno di San Valentino.
|
|
48:36
|
AMY: For Valentine's Day, I thought I'd buy a gun.
|
Per il giorno di San Valentino,
volevo comprare una pistola.
|
|
48:39
|
That is how crazy I've become.
|
Ecco a che punto sono arrivata.
|
|
48:42
|
Nick wants me gone but he won't ask for a divorce.
|
Nick non mi vuole più tra i piedi
ma non chiederà il divorzio.
|
|
48:47
|
In his mind, I'm the owner of his bar, his only line of credit.
|
Crede sia io la proprietaria del suo bar,
la sua fonte di liquidità.
|
|
48:50
|
The bitch with the prenup.
|
La stronza
dell'accordo prematrimoniale.
|
|
48:54
|
I could go home to my parents...
|
Potrei tornare dai miei,
|
|
48:56
|
but I'd have to tell them the truth.
|
ma dovrei dirgli la verità.
|
|
48:59
|
And I don't even know if I believe the truth. (WATER RUNNING)
|
E ancora non so
se io stessa credo alla verità.
|
|
49:03
|
Can I really think Nick would hurt me?
|
Credo davvero
che Nick potrebbe farmi del male?
|
|
49:06
|
I'm being paranoid. Crazy.
|
Sto diventando paranoica. Pazza.
|
|
49:10
|
It's just...
|
È solo che...
|
|
49:12
|
I'd sleep better with a gun.
|
Dormirei meglio con una pistola accanto.
|
|
49:23
|
(NICK SIGHS)
|
8 LUGLIO
TRE GIORNI DOPO
|
|
49:25
|
NICK: Oh, shit.
|
Oh, cazzo.
|
|
49:27
|
(WHISPERING) Wake up, baby. My sister's gonna come out here.
|
Sveglia, piccola.
Mia sorella verrà presto in salotto.
|
|
49:34
|
Sorry to rush you. It's okay.
|
- Scusa se ti metto fretta.
- Tranquillo.
|
|
49:39
|
Here. Let me help you. Okay.
|
- Ecco. Ti aiuto.
- D'accordo.
|
|
49:40
|
Just get that. (GRUNTING)
|
Prendi quello.
|
|
49:45
|
Be very careful.
|
Fa' attenzione.
|
|
49:47
|
I'm all right.
|
Va tutto bene.
|
|
49:48
|
Here you go.
|
Ecco qua.
|
|
49:51
|
Promise me we'll talk every day.
|
Giura
che ci sentiremo tutti i giorni.
|
|
49:53
|
Okay, we will.
|
Certo.
|
|
49:54
|
Every day, Nick, or I'll go crazy.
|
Tutti i giorni, Nick, o impazzirò.
|
|
49:58
|
Don't go crazy.
|
Non impazzire.
|
|
49:59
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
50:04
|
GO: You fucking idiot.
|
Razza di idiota.
|
|
50:08
|
You fucking asshole! You fucking lied to my fucking face!
|
Sei un coglione!
Mi hai mentito spudoratamente!
|
|
50:13
|
I'm sorry. (REFRIGERATOR DOOR SLAMS)
|
Mi dispiace.
|
|
50:16
|
How old is she?
|
Quanti anni ha?
|
|
50:18
|
She's in her early 20s.
|
Una ventina.
|
|
50:20
|
How long?
|
Da quanto dura?
|
|
50:21
|
A year and a half. You lied to me for over a year?
|
- Un anno e mezzo.
- Mi hai mentito per più di un anno?
|
|
50:24
|
Oh, if I told you, you would have made me stop.
|
Mi avresti chiesto di lasciarla.
|
|
50:26
|
It's so fucking small.
|
Puoi giurarci, cazzo.
|
|
50:28
|
You're a liar and a cheat! You're just like Dad!
|
Sei un bugiardo e un traditore!
Proprio come papà!
|
|
50:31
|
How did you even meet her?
|
Dove l'hai conosciuta?
|
|
50:32
|
She's one of my students.
|
È una mia studentessa.
|
|
50:35
|
I thought writers hated cliches. Oh, I'm not a writer.
|
Voi scrittori
non odiavate i cliché? Io uno scrittore?
|
|
50:37
|
"Oh, boo-hoo, I got laid off. I guess I'll fuck a teenager."
|
"Mi hanno licenziato
e mi scopo una ragazzina."
|
|
50:39
|
It wasn't like that, okay? You have no idea how shitty it was with Amy...
|
Non è andata così.
Non sai come andava di merda con Amy,
|
|
50:42
|
how fucking terrible she made me feel.
|
quanto mi facesse stare male.
|
|
50:44
|
Flyover Boy. I would get knots in my stomach...
|
Il bifolco.
Ogni volta che tornavo a casa,
|
|
50:47
|
just coming home, knowing she would be sitting there...
|
mi si chiudeva lo stomaco.
|
|
50:49
|
dissatisfied, before I even walked in the fucking door.
|
Sapevo che l'avrei trovata lì,
insoddisfatta.
|
|
50:51
|
This is so bad.
|
È terribile.
|
|
50:53
|
If anybody finds out, you're totally fucked.
|
Se qualcuno lo scopre, sei fottuto.
|
|
50:55
|
Boney found a pair of panties in my office...
|
Boney ha trovato un paio di mutande
nel mio ufficio,
|
|
50:58
|
where, occasionally, Andie and I...
|
dove occasionalmente io e Andie...
|
|
51:00
|
I don't know what the fuck it means.
|
Non capisco, cazzo.
|
|
51:01
|
Are they Super-Twat's?
|
Sono della sgualdrina?
|
|
51:02
|
Her name is Andie.
|
Si chiama Andie.
|
|
51:04
|
She's not entirely sure.
|
Non ne è sicura.
|
|
51:06
|
So we are dealing with a 20-year-old...
|
Abbiamo a che fare
con una ventenne
|
|
51:08
|
who isn't sure where she leaves her undies?
|
che non sa
dove lascia le mutande?
|
|
51:09
|
If they're not Andie's, that means that they're Amy's...
|
Se non sono di Andie,
sono di Amy
|
|
51:11
|
and she left them there for me to find.
|
e voleva che le trovassi.
|
|
51:13
|
Nick, I was scared for you before... and now, I'm fucking petrified.
|
Nick, avevo già paura per te prima.
Ora sono terrorizzata.
|
|
51:17
|
We're having a vigil tonight for your missing wife...
|
Stasera ci sarà una veglia
per tua moglie
|
|
51:19
|
and this morning, you're kissing your college girlfriend goodbye!
|
e stamattina hai detto addio con un bacio
alla tua fidanzatina!
|
|
51:22
|
Can you imagine?
|
È assurdo!
|
|
51:24
|
Have you watched television lately?
|
Hai più visto la TV di recente?
|
|
51:27
|
Cable news is all over your shit.
|
I notiziari non fanno che criticarti.
|
|
51:31
|
I mean, what is wrong with this barkeep?
|
Ma quel barista dove ha la testa? La moglie è scomparsa
|
|
51:34
|
His wife's nowhere to be found...
|
La moglie è scomparsa
|
|
51:35
|
and here's Nick Dunne for you, flirting. Cute pic, huh?
|
e Nick Dunne flirta con altre donne.
Bella foto, eh?
|
|
51:39
|
Who is that? Some fucking tragedy groupie.
|
- Chi è quella?
- Una che ama le tragedie.
|
|
51:42
|
Who the fuck is that? I don't know.
|
- Chi diavolo è?
- Non lo so.
|
|
51:43
|
She was trying to give me a casserole.
|
Voleva propinarmi uno stufato.
|
|
51:45
|
On the show today we have defense attorney, Tanner Bolt...
|
Oggi con noi
c'è l'avvocato difensore Tanner Bolt,
|
|
51:48
|
patron saint to wife-killers everywhere. (LAUGHING)
|
santo patrono
di tutti gli uxoricidi del paese.
|
|
51:51
|
Tanner Bolt, would you actually consider defending Nick Dunne?
|
Tanner Bolt, se la sentirebbe
di difendere Nick Dunne?
|
|
51:54
|
TANNER: Well, let me just say...
|
Intanto, Ellen,
|
|
51:56
|
as always, Ellen, thank you for such a warm welcome.
|
voglio ringraziarti
per il tuo caloroso benvenuto.
|
|
51:58
|
But of course, I'd defend Nick Dunne.
|
Certo che difenderei Nick Dunne.
|
|
52:00
|
Listen, just because this guy isn't walking around weeping...
|
Non se ne va in giro piangendo,
|
|
52:02
|
that doesn't mean that he's not hurting.
|
ma non significa che non soffra.
|
|
52:04
|
Tanner, the hallmark of a sociopath is a lack of empathy.
|
Tanner, una caratteristica dei sociopatici
è la mancanza di empatia.
|
|
52:08
|
TANNER: But the truth is, you'd have to be a sociopath...
|
Ma bisognerebbe essere un sociopatico
|
|
52:10
|
to behave normally in this situation...
|
per comportarsi normalmente
|
|
52:12
|
because it's the most abnormal situation in the world.
|
in una situazione così fuori dalla norma.
|
|
52:15
|
Tanner, are you trying to tell me that this photo...
|
Tanner, vorresti dirmi che questa foto
|
|
52:17
|
is remotely in the realm of acceptable behavior?
|
è frutto di un comportamento accettabile?
|
|
52:20
|
I'm so sick of being picked apart by women.
|
Sono stufo
di essere criticato dalle donne.
|
|
52:23
|
You need to hire Tanner Bolt.
|
Dovresti assumere Tanner Bolt.
|
|
52:27
|
I don't deserve this.
|
Non merito questo.
|
|
52:28
|
Innocent until proven guilty.
|
Innocente fino a prova contraria.
|
|
52:30
|
That's exactly what you deserve.
|
È proprio ciò che meriti.
|
|
52:32
|
Go home, Nick.
|
Tornatene a casa, Nick.
|
|
53:00
|
Hey, buddy.
|
Ciao, piccolo.
|
|
53:18
|
GILPIN: I can't believe we haven't arrested this guy.
|
Dovevamo arrestarlo.
|
|
53:19
|
BONEY: We're not gonna arrest anybody...
|
Non arresteremo un uomo
|
|
53:21
|
just because some blonde dunce says so.
|
solo perché lo dice una biondina.
|
|
53:23
|
Why are you going so easy on him? You got a crush?
|
Perché sei così indulgente?
Ti sei presa una cotta?
|
|
53:26
|
One, I am conducting an investigation, not a witch-hunt.
|
Primo, sto conducendo un'indagine
e non una caccia alle streghe.
|
|
53:29
|
And, two, don't talk to me that way, ever.
|
Secondo, non parlarmi mai più così.
|
|
53:31
|
She was trying to buy a gun.
|
Voleva comprare un'arma.
|
|
53:33
|
We don't know who or what was scaring her, Gil.
|
Non sappiamo ancora di chi aveva paura.
|
|
53:35
|
Give me the update.
|
Aggiornami.
|
|
53:36
|
No drug angles panned out yet, so cross that off the list.
|
Sembra che questa Amy non si drogasse.
|
|
53:39
|
I talked to the nurses who care for Nick's father.
|
Le infermiere che assistono
il padre di Nick
|
|
53:41
|
The guy's a bastard, but he's weak as a kitten, so cross that off the list.
|
dicono che è un bastardo,
ma docile come un gattino.
|
|
53:44
|
Hey. BONEY: Hey.
|
- Ciao.
- Ciao. Col luminol, la cucina si è illuminata
come un albero di natale.
|
|
53:46
|
So, luminol lit up the kitchen like the 4th of July.
|
Col luminol, la cucina si è illuminata
come un albero di natale.
|
|
53:48
|
Whoa. Yeah.
|
- Caspita.
- Già.
|
|
53:50
|
DONNELLY: The blood is profuse.
|
Sangue ovunque.
|
|
53:51
|
It is Amy's, type B, and we should have DNA soon.
|
Appartiene ad Amy, tipo B,
presto avremo il DNA.
|
|
53:53
|
BONEY: Thoughts on a weapon?
|
Idee sull'arma?
|
|
53:55
|
DONNELLY: Trajectory indicates blunt force.
|
Vista la traiettoria,
un'arma contundente.
|
|
53:56
|
Maybe a club or a two-by-four. (WHISTLES)
|
Una mazza da golf o un ciocco di legno.
|
|
53:59
|
She fell there, but I doubt she got back up.
|
È caduta, ma dubito si sia rialzata.
|
|
54:02
|
Amy's medical records come in?
|
La cartella clinica di Amy?
|
|
54:04
|
No, we'll have them later tonight.
|
Arriverà più tardi.
|
|
54:08
|
My wife says he's a killer.
|
Mia moglie dice
che è un assassino.
|
|
54:09
|
Well, if Tiffany says...
|
Be', se lo dice Tiffany...
|
|
54:37
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
54:38
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
54:44
|
NICK: Thank you all for coming out.
|
Grazie di essere venuti.
|
|
54:47
|
Hey Donnie, how are you?
|
Come stai, Donnie?
|
|
54:48
|
Rich, thank you so much.
|
Rich, grazie tante.
|
|
54:59
|
NICK: Hey. Hmm.
|
Ciao.
|
|
55:07
|
(ON SPEAKERS) Thank you, folks. Thank you for being here tonight.
|
Grazie a tutti.
Grazie di essere venuti qui, stasera.
|
|
55:11
|
It just means the world to our family.
|
Significa tanto per la nostra famiglia.
|
|
55:13
|
And to Amy.
|
E per Amy.
|
|
55:15
|
As you all know...
|
Come voi tutti sapete,
|
|
55:18
|
my wife, Amy Elliott Dunne...
|
mia moglie, Amy Elliott Dunne,
|
|
55:21
|
disappeared three days ago.
|
è scomparsa tre giorni fa.
|
|
55:23
|
And I want to implore anyone who has any information at all...
|
Prego chiunque abbia
qualsiasi tipo di informazione
|
|
55:27
|
please come forward. Help us.
|
di farsi avanti. Aiutateci.
|
|
55:30
|
So hot. Ew! He is so creepy.
|
Quant'è sexy. E inquietante.
|
|
55:32
|
I wanna say something... because I think some of you might be wondering...
|
Vorrei aggiungere qualcosa,
perché alcuni di voi se lo domandano
|
|
55:36
|
and are too polite to ask.
|
e sono troppo educati per chiederlo.
|
|
55:38
|
I had nothing to do with the disappearance of my wife.
|
Io non c'entro nulla
con la scomparsa di mia moglie.
|
|
55:42
|
I'm cooperating with the police.
|
Sto collaborando con la polizia.
|
|
55:44
|
I haven't hired a lawyer.
|
Non ho assunto un avvocato.
|
|
55:46
|
I have nothing to hide.
|
Non ho nulla da nascondere.
|
|
55:48
|
Amy is my soul mate.
|
Amy è la mia anima gemella.
|
|
55:51
|
She is brilliant...
|
È intelligente,
|
|
55:53
|
she's charming, and wise.
|
affascinante e saggia.
|
|
55:56
|
I love you, Amy.
|
Ti amo, Amy.
|
|
56:02
|
(WHISPERING) Asshole.
|
Stronzo.
|
|
56:05
|
I love my wife...
|
Amo moltissimo
|
|
56:07
|
so much.
|
mia moglie.
|
|
56:11
|
And I may not behave for the cameras the way they want me to...
|
Forse non mi comporto
davanti alle telecamere come vorrebbero
|
|
56:16
|
and if they wanna punish me for that, that's okay.
|
e, se vogliono punirmi per questo,
a me sta bene.
|
|
56:19
|
But I just wanna ask you in the media, please, harass me...
|
Ma voglio dire a voi dei media:
tormentate pure me,
|
|
56:23
|
but don't harass the people of this town. (CROWD AGREEING)
|
ma lasciate stare
gli abitanti di questa città.
|
|
56:26
|
If you need to mock somebody, mock me.
|
Se dovete deridere qualcuno, deridete me.
|
|
56:28
|
NOELLE: (YELLING) Nick!
|
Nick!
|
|
56:29
|
But please don't turn this investigation into a circus.
|
Non trasformate le indagini
in un circo.
|
|
56:31
|
Where's your wife, Nick?
|
Dov'è tua moglie, Nick?
|
|
56:33
|
Let the police do their jobs.
|
Lasciate lavorare la polizia.
|
|
56:35
|
What did you do to your pregnant wife?
|
Tua moglie era incinta!
|
|
56:38
|
NOELLE: Did you tell them that, Nick?
|
Lo hai detto agli altri?
|
|
56:40
|
Did you tell them Amy was six weeks pregnant?
|
Hai detto
che Amy era incinta di sei settimane?
|
|
56:45
|
Thank you for your support tonight. Let's find Amy.
|
Grazie del vostro sostegno.
Troviamo Amy.
|
|
56:50
|
Go ahead, if you guys wanna say something.
|
Se volete dire qualcosa...
|
|
56:55
|
Gil, go, go.
|
Gil, vai.
|
|
56:59
|
MAN 1: Nick, where are you going?
|
Nick, dove stai andando?
|
|
57:00
|
MAN 2: Stop him!
|
Fermatelo!
|
|
57:02
|
GILPIN: No questions right now. Thank you.
|
Niente domande, grazie.
|
|
57:07
|
MAN 3: Why are you running away?
|
Perché scappi?
|
|
57:09
|
MAN 4: Don't run.
|
Non correre.
|
|
57:11
|
Everybody, stay back.
|
State tutti indietro.
|
|
57:17
|
Guys, come on. You know better.
|
Avanti, su. Non potete.
|
|
57:20
|
Get off the grass, get down to the curb.
|
Indietro. State indietro.
|
|
57:22
|
Hey, Gil... GILPIN: On it.
|
- Ehi, Gil...
- Ci penso io.
|
|
57:23
|
All right.
|
Bene.
|
|
57:24
|
All right, y'all heard her. No pictures.
|
Avete sentito. Niente foto.
|
|
57:26
|
Hello? (DOOR SHUTS)
|
Chi è?
|
|
57:28
|
Hello?
|
Chi è?
|
|
57:30
|
Fuck.
|
Cazzo.
|
|
57:31
|
You scared me. Want a drink?
|
Mi ha spaventato.
Vuole da bere?
|
|
57:32
|
Did you know she was pregnant?
|
Sapeva che era incinta?
|
|
57:34
|
I told you, Noelle Hawthorne is fucking crazy.
|
Gliel'ho già detto.
Noelle Hawthorne è pazza.
|
|
57:36
|
She doesn't even know Amy.
|
Neanche conosce Amy.
|
|
57:38
|
They look like pretty good friends to me.
|
A me sembrano buone amiche.
|
|
57:47
|
Look, I don't know. But it certainly doesn't prove that she's pregnant.
|
Non lo so,
ma questo non prova che sia incinta.
|
|
57:50
|
We have her medical records coming.
|
Aspettiamo la cartella clinica.
|
|
57:52
|
Good. So, let's talk while we wait.
|
- Bene.
- Nell'attesa, parliamo.
|
|
57:54
|
Let's start over here. The scene of the crime.
|
Iniziamo da qui.
La scena del crimine.
|
|
57:56
|
You see, we've seen dozens of home invasions.
|
Noi abbiamo visto
decine di violazioni di domicilio.
|
|
57:59
|
Dozens and dozens.
|
Decine e decine.
|
|
58:01
|
This area right here, it looked wrong from the second we saw it.
|
Questa zona
non ci ha convinto sin da subito.
|
|
58:03
|
The whole thing looked staged. Watch this.
|
Sembrava tutto inscenato.
Guardi qui.
|
|
58:09
|
And yet, they remained upright throughout this life-and-death struggle?
|
Nonostante uno scontro così violento,
le foto sono rimaste in piedi?
|
|
58:12
|
I don't know. What do you want me to say?
|
Non lo so. Cosa dovrei dire?
|
|
58:14
|
Did you do any housekeeping the day your wife went missing?
|
Ha pulito casa
quando è scomparsa Amy?
|
|
58:16
|
No. Because our guys did a luminol test.
|
No. Abbiamo fatto un test col luminol.
|
|
58:19
|
And I'm sorry to tell you, but that kitchen lit up.
|
Mi dispiace dirle
che la cucina ha dato esito positivo.
|
|
58:22
|
Amy lost a lot of blood in there, Nick. A lot.
|
Amy ha perso molto sangue lì dentro.
Molto.
|
|
58:24
|
Oh, my God.
|
Oddio.
|
|
58:25
|
Yeah, and then somebody mopped it up.
|
E qualcuno ha pulito.
|
|
58:26
|
Oh... Wait a second. Why would they mop up the blood...
|
Un attimo.
Perché pulire la cucina
|
|
58:29
|
if they're trying to stage a crime scene?
|
se si simula
una scena del crimine?
|
|
58:30
|
No blood and no body suggests kidnapping.
|
Niente sangue e niente corpo
suggeriscono un rapimento.
|
|
58:33
|
It tells us, look at people outside the house.
|
Come a dirci
di cercare il colpevole fuori.
|
|
58:36
|
Like these homeless you keep mentioning.
|
I senzatetto di cui parlava.
|
|
58:37
|
A pool of blood and no body suggests homicide.
|
Una pozza di sangue e nessun cadavere
suggeriscono un omicidio.
|
|
58:40
|
It tells us to look at people inside the house.
|
Il colpevole va cercato
dentro casa.
|
|
58:42
|
Which is what we're doing here, Nick. I see.
|
- Ed è ciò che stiamo facendo, Nick.
- Capisco.
|
|
58:45
|
BONEY: So, how was your marriage, Nick? Because right now, all we got is Noelle.
|
Come andavano le cose?
Per ora abbiamo la versione di Noelle.
|
|
58:48
|
She says, "Not good."
|
Lei dice: "Non bene".
|
|
58:49
|
Gil, what do you and your wife argue about?
|
Gil, con tua moglie,
|
|
58:51
|
What pisses you off? Oh, money, lack thereof.
|
- per cosa litigate?
- Mancanza di soldi.
|
|
58:53
|
BONEY: Me and my ex, it's the same.
|
Anche io e il mio ex.
|
|
58:55
|
I mention that because we got a look at your finances, Nick.
|
Lo dico perché abbiamo dato un'occhiata
alle sue finanze, Nick.
|
|
58:59
|
$117,000 in credit card debt.
|
117.000 dollari di debiti
con la carta di credito.
|
|
59:01
|
What? I pulled up some of the merchandise.
|
- Cosa?
- Ho la lista degli acquisti.
|
|
59:03
|
There are these fun little splurges.
|
Tante belle cosine.
|
|
59:05
|
NICK: I didn't buy any of this stuff.
|
Io non ho comprato niente.
|
|
59:07
|
I don't even golf!
|
Non gioco neppure a golf!
|
|
59:08
|
I do! You bought great clubs.
|
Io sì! Belle mazze.
|
|
59:09
|
I like the robot dog.
|
Bello anche il cane robot.
|
|
59:11
|
This is identity theft! This is a felony!
|
Questo è furto d'identità!
Un crimine!
|
|
59:13
|
We need to find out who did this!
|
Trovate il colpevole! Parliamo
dell'assicurazione sulla vita.
|
|
59:14
|
All right. Let's talk about life insurance.
|
Parliamo
dell'assicurazione sulla vita.
|
|
59:16
|
Because in April, you bumped up Amy's life insurance...
|
Ad aprile
ha aumentato l'assicurazione di Amy
|
|
59:18
|
to $1.2 million.
|
portandola a 1,2 milioni.
|
|
59:19
|
Yes, I did. That was her idea. She wanted me to.
|
Sì. È stata un'idea sua.
L'ha voluto lei.
|
|
59:21
|
You filed the paperwork.
|
Ha compilato lei i moduli.
|
|
59:23
|
Because she told me to! Whoa!
|
Me l'ha chiesto Amy!
|
|
59:24
|
(PHONE RINGING) Hold on a sec.
|
Chiedo scusa.
|
|
59:26
|
Yeah? Okay.
|
Sì? Certo.
|
|
59:29
|
For sure?
|
Sicuro?
|
|
59:31
|
All right. (DISCONNECTS)
|
D'accordo.
|
|
59:36
|
She was pregnant.
|
Era incinta.
|
|
59:41
|
This is insane.
|
È assurdo.
|
|
59:43
|
So, my question becomes--
|
Dunque la mia domanda ora è...
|
|
59:46
|
I don't want to talk to you again, ever...
|
Non parlerò mai più con voi
|
|
59:48
|
without a lawyer.
|
senza un avvocato.
|
|
59:58
|
MALE REPORTER: Margo!
|
Margo!
|
|
1:00:10
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
1:00:13
|
NICK: Just hold on a second. Let me finish.
|
Un attimo. Lasciami finire.
|
|
1:00:16
|
Nick?
|
Nick?
|
|
1:00:17
|
NICK: I hear you, I hear you. I was as surprised as--
|
Ho capito. Anch'io non sapevo...
|
|
1:00:20
|
I know you're upset. I had no idea she was pregnant.
|
So che sei arrabbiata.
Non sapevo che fosse incinta.
|
|
1:00:24
|
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't--
|
Lo credevo anch'io,
ma ovviamente...
|
|
1:00:29
|
You want to know the truth?
|
Vuoi la verità?
|
|
1:00:32
|
The truth is, Amy didn't want kids.
|
La verità è che Amy non voleva figli.
|
|
1:00:36
|
Well, I'm as surprised as--
|
Anch'io sono sorpreso...
|
|
1:00:40
|
You told me you didn't want kids.
|
A me avevi detto di non volerli tu.
|
|
1:00:42
|
(SIGHS) I was trying to put a good face on.
|
Volevo essere accomodante.
|
|
1:00:44
|
Then, suddenly, you've got a pregnant wife.
|
E all'improvviso tua moglie è incinta.
|
|
1:00:46
|
That's a problem for you.
|
È un problema.
|
|
1:00:48
|
Especially when you factor in the secret teenage girlfriend.
|
Soprattutto vista la fidanzatina segreta.
|
|
1:00:50
|
Oh, stop watching Ellen Abbott!
|
Basta seguire Ellen Abbott!
|
|
1:00:52
|
You have to fucking talk to me!
|
Devi parlarmi, cazzo!
|
|
1:00:56
|
I didn't tell you that she didn't want kids... because she didn't want me to.
|
Non ti ho detto che lei non voleva figli
perché non voleva che te lo dicessi.
|
|
1:01:00
|
Because it would have just been...
|
Perché l'avresti odiata ancora di più.
|
|
1:01:01
|
another reason for you to hate her.
|
Perché l'avresti odiata ancora di più. La odiavi già abbastanza!
Era più facile...
|
|
1:01:03
|
And we had enough of those already! It was easier to just--
|
La odiavi già abbastanza!
Era più facile...
|
|
1:01:04
|
Lie to me? I wanted kids!
|
- Mentirmi?
- Io li volevo!
|
|
1:01:07
|
When we first moved here, I went to a fertility clinic!
|
Sono stato
in una clinica per la fertilità.
|
|
1:01:09
|
It didn't work? I did my part!
|
- Non è andata?
- Ho fatto il mio!
|
|
1:01:10
|
Masturbate. When it came time...
|
Ti sei masturbato. Quando poi è toccato a Amy,
|
|
1:01:13
|
for Amy to do her thing, all of a sudden it was like...
|
Quando poi è toccato a Amy,
|
|
1:01:14
|
"Well, I don't know. Maybe. No, thanks."
|
ha risposto: "No, grazie".
|
|
1:01:15
|
Now, who would believe you?
|
E ora chi ti crederebbe?
|
|
1:01:18
|
All right.
|
Giusto.
|
|
1:01:29
|
This is a letter from the clinic...
|
Questa è la lettera della clinica
|
|
1:01:31
|
notifying me that they're gonna destroy my sample...
|
che mi avverte
che distruggeranno il mio campione
|
|
1:01:33
|
unless I contact them.
|
a meno che io non li contatti.
|
|
1:01:36
|
So, I gave it to Amy.
|
L'ho data ad Amy.
|
|
1:01:38
|
The next day, I saw it in the trash.
|
Il giorno dopo,
l'ho trovata nella spazzatura.
|
|
1:01:41
|
But you were already with Andie by then, right?
|
Ma stavi già con Andie, no?
|
|
1:01:43
|
I wanted a baby with Amy.
|
Volevo un figlio con Amy.
|
|
1:01:45
|
A year ago, Amy being pregnant... would have been the best thing ever!
|
Un anno fa, quel bambino
sarebbe stata una benedizione!
|
|
1:01:56
|
"When your poor Amy has a cold, this dessert just--"
|
"Se Amy continua a starnutire,
questo dolce..."
|
|
1:01:58
|
This is the clue you couldn't solve.
|
L'indizio che non hai risolto.
|
|
1:01:59
|
Yeah.
|
Già.
|
|
1:02:02
|
A letter from Desi. That creepy boyfriend of Amy's?
|
Una lettera di Desi.
L'inquietante ex di Amy?
|
|
1:02:06
|
It was the fucking rich guy who would do anything for her.
|
Il riccone disposto a tutto per lei.
|
|
1:02:08
|
It just kept hanging over my head. It was disgusting.
|
Questa cosa mi tormentava.
|
|
1:02:10
|
Your prenup?
|
L'accordo prematrimoniale.
|
|
1:02:12
|
Nick, why have you kept this stuff? It's like a little box of hate.
|
Perché hai tenuto questa roba?
Sembra la scatola dell'odio.
|
|
1:02:15
|
I don't know, Go! Maybe I hate her!
|
Non lo so, Margo! Forse la odio!
|
|
1:02:19
|
I love you no matter what.
|
Ti vorrò sempre bene.
|
|
1:02:22
|
But you need to tell me.
|
Ma devi dirmelo.
|
|
1:02:24
|
Tell you what?
|
Dirti cosa?
|
|
1:02:26
|
What are you asking me?
|
Cosa mi stai chiedendo?
|
|
1:02:29
|
Are you asking me if I killed my wife, Go?
|
Mi stai chiedendo
se ho ucciso mia moglie, Margo?
|
|
1:02:33
|
Is that what you're asking me? If I murdered my wife?
|
È questo che mi stai chiedendo?
|
|
1:02:35
|
I would never ask you that!
|
Non te lo chiederei mai!
|
|
1:02:41
|
ALL REPORTERS: Margo!
|
Margo!
|
|
1:02:55
|
Don't walk on the glass.
|
Non camminare sui vetri.
|
|
1:02:59
|
You have no clue, do you?
|
Tu sei ignaro di tutto, eh?
|
|
1:03:20
|
BONEY: Why was he here that night?
|
Perché era qui quella sera?
|
|
1:03:23
|
His wife is missing. Why come here?
|
La moglie era scomparsa.
Perché è venuto qui?
|
|
1:03:26
|
(SIGHS) Who cares?
|
Che importa?
|
|
1:03:27
|
Rhonda, we got this.
|
Rhonda,
sappiamo com'è andata.
|
|
1:03:28
|
Let's make the arrest.
|
Arrestiamolo.
|
|
1:03:30
|
Do you know how hard it is to make a murder case without a body?
|
L'accusa reggerebbe, senza un cadavere?
|
|
1:03:31
|
No.
|
No.
|
|
1:03:33
|
Well, it's incredibly hard.
|
È quasi impossibile.
|
|
1:03:35
|
So, I want one last thing.
|
Mi serve un'ultima prova.
|
|
1:03:38
|
What's that?
|
Quale?
|
|
1:03:41
|
I want a body.
|
Il corpo.
|
|
1:03:44
|
AMY: Picture me, I'm a girl who's very, very bad.
|
Sono una bambina cattiva
che ti saprà allietare.
|
|
1:03:48
|
GILPIN: Be careful.
|
Fa' attenzione.
|
|
1:03:55
|
AMY: I need to be punished, and by "punished," I mean "had."
|
Tu dovrai punirmi e sai già come fare. CATTIVA - PUNIRE
FRUSTE CATENE BONDAGE
|
|
1:04:04
|
Fuck.
|
Cazzo.
|
|
1:04:07
|
AMY: It's where you keep goodies for anniversary five.
|
I regali del quinto anniversario
sono lì a poltrire.
|
|
1:04:11
|
So, open the door...
|
Apri la porta...
|
|
1:04:13
|
Punish. Wood. Beach.
|
Punire. Legno. Spiaggia.
|
|
1:04:14
|
AMY: ...and look alive.
|
...e cerca di non svenire.
|
|
1:04:20
|
Punish. Wood.
|
Punire. Legno.
|
|
1:04:24
|
Wood.
|
Legno.
|
|
1:04:58
|
AMY: I will practice believing my husband loves me...
|
Cercherò di convincermi
che mio marito mi ama
|
|
1:05:00
|
and will love this baby.
|
e che amerà questo bambino.
|
|
1:05:03
|
That this child might really save our marriage.
|
Che questo bambino
salverà davvero il nostro matrimonio.
|
|
1:05:08
|
But I could be wrong.
|
Ma potrei sbagliarmi.
|
|
1:05:15
|
Because sometimes...
|
Perché, a volte...
|
|
1:05:18
|
the way he looks at me...
|
il modo in cui mi guarda...
|
|
1:05:22
|
I think...
|
mi fa temere...
|
|
1:05:23
|
man of my dreams...
|
che l'uomo dei miei sogni,
|
|
1:05:26
|
father of my child...
|
il padre di mio figlio,
|
|
1:05:29
|
this man of mine may kill me.
|
il mio uomo possa uccidermi.
|
|
1:05:35
|
He may truly...
|
Potrebbe davvero...
|
|
1:05:37
|
kill me.
|
uccidermi.
|
|
1:05:41
|
WTF?
|
Ma che cazzo...?
|
|
1:06:07
|
AMY: I am so much happier now that I'm dead.
|
Sono più felice ora che sono morta.
|
|
1:06:15
|
Technically, "missing."
|
5 LUGLIO
QUEL MATTINO Tecnicamente, "scomparsa".
|
|
1:06:17
|
Soon to be presumed dead.
|
Presto, presunta morta.
|
|
1:06:21
|
Gone.
|
Sparita.
|
|
1:06:23
|
And my lazy, lying, cheating, oblivious husband...
|
E il mio pigro, bugiardo, traditore
e ignaro marito
|
|
1:06:26
|
will go to prison for my murder.
|
finirà in prigione per omicidio.
|
|
1:06:31
|
Nick Dunne took my pride and my dignity...
|
Nick Dunne mi ha privata
dell'orgoglio, della dignità,
|
|
1:06:33
|
and my hope and my money.
|
della speranza e del mio denaro.
|
|
1:06:36
|
He took and took from me until I no longer existed.
|
Mi ha privata di tutto,
fino a privarmi dell'esistenza.
|
|
1:06:39
|
That's murder.
|
È omicidio.
|
|
1:06:41
|
Let the punishment fit the crime.
|
Che la punizione sia adeguata al crimine.
|
|
1:06:44
|
To fake a convincing murder, you have to have discipline.
|
Per simulare bene un omicidio,
serve disciplina.
|
|
1:06:51
|
You befriend a local idiot.
|
Ti fai amica un'idiota del posto.
|
|
1:06:58
|
Harvest the details of her humdrum life.
|
Ascolti i dettagli della sua noiosa vita.
|
|
1:07:02
|
And cram her with stories about your husband's violent temper.
|
E le propini degli aneddoti
sul temperamento violento di tuo marito.
|
|
1:07:06
|
Secretly create some money troubles.
|
Crei dei problemi finanziari
in gran segreto.
|
|
1:07:09
|
Credit cards, perhaps online gambling.
|
Debiti con le carte di credito,
scommesse online.
|
|
1:07:15
|
With the help of the unwitting...
|
Con l'aiuto dell'ignara vittima,
|
|
1:07:17
|
bump up your life insurance.
|
aumenti il premio assicurativo.
|
|
1:07:21
|
Purchase getaway car. Craigslist.
|
Acquisti un'auto per la fuga. Su Craigslist.
|
|
1:07:24
|
Generic. Cheap. Pay cash.
|
Modello generico. Economico.
Paghi in contanti.
|
|
1:07:28
|
You need to package yourself so that people will truly mourn your loss.
|
Ti rendi simpatica
perché gli altri soffrano per la tua perdita.
|
|
1:07:32
|
And America loves pregnant women.
|
E l'America adora le donne incinte.
|
|
1:07:36
|
As if it's so hard to spread your legs.
|
Come se fosse difficile aprire le gambe.
|
|
1:07:39
|
You know what's hard?
|
Cosa c'è di più difficile? COME SVUOTARE LA
VOSTRA TOILETTE
|
|
1:07:40
|
Faking a pregnancy.
|
COME SVUOTARE LA
VOSTRA TOILETTE Fingere una gravidanza.
|
|
1:07:42
|
First, drain your toilet.
|
Primo, devi svuotare il water.
|
|
1:07:46
|
Invite pregnant idiot into your home...
|
Invitare l'idiota incinta a casa tua
|
|
1:07:49
|
and ply her with lemonade.
|
e riempirla di limonata.
|
|
1:07:57
|
Steal pregnant idiot's urine.
|
Rubare l'urina dell'idiota incinta.
|
|
1:08:01
|
Voila.
|
E voilà. Ora la gravidanza
fa parte della tua cartella clinica.
|
|
1:08:03
|
A pregnancy is now part of your legal medical record.
|
Ora la gravidanza
fa parte della tua cartella clinica.
|
|
1:08:13
|
Happy anniversary.
|
Buon anniversario.
|
|
1:08:17
|
Wait for your clueless husband...
|
Aspetti che il tuo ignaro marito
|
|
1:08:20
|
to start his day.
|
inizi la sua giornata.
|
|
1:08:23
|
Off he goes.
|
Lui si ne va.
|
|
1:08:25
|
And the clock is ticking.
|
E le lancette girano.
|
|
1:08:28
|
Meticulously stage your crime scene...
|
Meticolosamente simuli
la scena del tuo crimine
|
|
1:08:31
|
with just enough mistakes to raise the specter of doubt.
|
con errori sufficienti
a sollevare dei dubbi.
|
|
1:08:37
|
You need to bleed.
|
Dovrai sanguinare.
|
|
1:08:39
|
A lot.
|
Molto.
|
|
1:08:41
|
A lot, a lot.
|
Ma molto, molto.
|
|
1:08:45
|
A head wound kind of bleed.
|
Il tipo di sangue
che perderesti dalla testa.
|
|
1:08:48
|
A crime scene kind of bleed.
|
Il tipo di sangue che si ha
su una scena del crimine.
|
|
1:08:54
|
You need to clean poorly... like he would.
|
Dovrai ripulire tutto malamente, come farebbe lui.
|
|
1:08:57
|
Clean and bleed. Bleed and clean.
|
Pulire e sanguinare. Sanguinare e pulire.
|
|
1:09:01
|
And leave a little something behind.
|
E lasciare qualche traccia.
|
|
1:09:04
|
A fire in July?
|
Il camino acceso a luglio?
|
|
1:09:07
|
And because you're you... you don't stop there.
|
E, trattandosi di te, non potrai fermarti lì.
|
|
1:09:10
|
You need a diary.
|
Ti servirà un diario.
|
|
1:09:12
|
Minimum, 300 entries on the Nick and Amy story.
|
Con almeno 300 annotazioni
sulla storia di Nick e Amy.
|
|
1:09:16
|
Start with the fairy tale early days.
|
A cominciare dai meravigliosi primi tempi.
|
|
1:09:18
|
Those are true. And they're crucial.
|
Che peraltro sono reali e cruciali.
|
|
1:09:21
|
You want Nick and Amy to be likeable.
|
Nick e Amy devono piacere.
|
|
1:09:23
|
After that, you invent. The spending.
|
Dopo, devi inventare. I soldi spesi.
|
|
1:09:26
|
The abuse. The fear.
|
Gli abusi. La paura.
|
|
1:09:28
|
The threat of violence.
|
La violenza.
|
|
1:09:31
|
And Nick thought he was the writer.
|
E Nick credeva di essere lui lo scrittore.
|
|
1:09:34
|
Burn it just the right amount.
|
Bruciarne la giusta quantità.
|
|
1:09:37
|
Make sure the cops will find it.
|
INSERIRE IL NUOVO CODICE Assicurarsi che i poliziotti lo trovino.
|
|
1:09:44
|
Finally, honor tradition with a very special treasure hunt.
|
Infine, onorare la tradizione
con una caccia al tesoro speciale.
|
|
1:09:50
|
And if I get everything right, the world will hate Nick...
|
5 LUGLIO
DUE ORE DOPO Così tutti odieranno Nick
|
|
1:09:53
|
for killing his beautiful, pregnant wife.
|
per aver ucciso la sua bella moglie
in dolce attesa.
|
|
1:09:55
|
And after all the outrage, when I'm ready...
|
E dopo un simile oltraggio,
quando sarò pronta,
|
|
1:09:58
|
I'll go out on the water with a handful of pills...
|
ingurgiterò delle pillole
e affogherò
|
|
1:10:00
|
and a pocket full of stones.
|
infilandomi dei sassi nelle tasche.
|
|
1:10:03
|
And when they find my body, they'll know...
|
Quando troveranno il mio corpo,
penseranno
|
|
1:10:05
|
Nick Dunne dumped his beloved like garbage.
|
che Nick Dunne ha affogato la sua amata
come fosse spazzatura.
|
|
1:10:08
|
And she floated down past all the other...
|
Andando a fondo,
mi unirò a tutte quelle donne
|
|
1:10:11
|
abused, unwanted, inconvenient women.
|
abusate, rifiutate e sconvenienti.
|
|
1:10:16
|
Then, Nick will die, too.
|
E così morirà anche Nick.
|
|
1:10:18
|
Nick and Amy will be gone.
|
Nick e Amy non esisteranno più.
|
|
1:10:20
|
But, then, we never really existed.
|
Ma, in realtà, non siamo mai esistiti.
|
|
1:10:23
|
Nick loved a girl I was pretending to be.
|
Nick amava la donna
che fingevo di essere.
|
|
1:10:26
|
"Cool Girl."
|
"La ragazza in gamba."
|
|
1:10:27
|
Men always use that as their defining compliment.
|
Gli uomini usano questa definizione
come complimento.
|
|
1:10:31
|
"She's a cool girl." (COUGHS)
|
"È una ragazza in gamba."
|
|
1:10:33
|
Cool Girl is hot.
|
La ragazza in gamba è sexy.
|
|
1:10:34
|
Cool Girl is game.
|
È disponibile.
|
|
1:10:36
|
Cool Girl is fun.
|
È divertente.
|
|
1:10:37
|
Cool Girl never gets angry at her man.
|
La ragazza in gamba
non si arrabbia mai col suo uomo.
|
|
1:10:40
|
She only smiles in a chagrined, loving manner...
|
Sorride mortificata e amorevole
|
|
1:10:43
|
and then presents her mouth for fucking.
|
e pronta a fare un pompino.
|
|
1:10:46
|
She likes what he likes.
|
Le piace ciò che piace a lui.
|
|
1:10:48
|
So evidently, he's a vinyl hipster who loves fetish manga.
|
Lui è un alternativo appassionato di vinili
che adora i manga fetish.
|
|
1:10:53
|
If he likes Girls Gone Wild, she's a mall babe...
|
Se lui ama Girls Gone Wild,
lei è una patita dei centri commerciali
|
|
1:10:56
|
who talks football and endures buffalo wings at Hooters.
|
che parla di football
e mangia ali di pollo da Hooters.
|
|
1:11:00
|
When I met Nick Dunne, I knew he wanted Cool Girl.
|
Quando ho conosciuto Nick Dunne,
sapevo che voleva una ragazza in gamba.
|
|
1:11:04
|
And for him, I'll admit, I was willing to try.
|
E, per lui,
ammetto che ero disposta a diventarlo.
|
|
1:11:06
|
I wax-stripped my pussy raw.
|
Mi sono rasata completamente
i peli pubici.
|
|
1:11:09
|
I drank canned beer watching Adam Sandler movies.
|
Bevevo birra in lattina
guardando i film di Adam Sandler.
|
|
1:11:12
|
I ate cold pizza and remained a size two.
|
Mangiavo pizza fredda
restando magra.
|
|
1:11:15
|
I blew him semi-regularly.
|
Gli facevo dei pompini
con discreta regolarità.
|
|
1:11:18
|
I lived in the moment.
|
Vivevo il momento.
|
|
1:11:20
|
I was fucking game.
|
Mi sono dimostrata disponibile.
|
|
1:11:23
|
I can't say I didn't enjoy some of it.
|
Non posso dire
che talvolta non mi sia piaciuto.
|
|
1:11:26
|
Nick teased out of me things I didn't know existed.
|
Nick ha liberato cose in me
che non sapevo esistessero.
|
|
1:11:29
|
A lightness, a humor, an ease.
|
Una certa leggerezza,
senso dell'umorismo, rilassatezza.
|
|
1:11:33
|
But I made him smarter. Sharper.
|
Ma io l'ho reso più intelligente.
Più sveglio.
|
|
1:11:36
|
I inspired him to rise to my level.
|
L'ho portato al mio livello.
|
|
1:11:39
|
I forged the man of my dreams.
|
Ho forgiato l'uomo dei miei sogni.
|
|
1:11:46
|
We were happy pretending to be other people.
|
Eravamo felici, fingendo di essere
quelli che non eravamo.
|
|
1:11:48
|
We were the happiest couple we knew.
|
Eravamo la coppia più felice
che conoscessimo.
|
|
1:11:52
|
And what's the point of being together if you're not the happiest?
|
Che senso ha stare insieme
se non si è i più felici?
|
|
1:11:55
|
But Nick got lazy.
|
Ma Nick si è impigrito.
|
|
1:11:58
|
He became someone I did not agree to marry.
|
Non era l'uomo
che avevo accettato di sposare.
|
|
1:12:00
|
He actually expected me to love him unconditionally.
|
Si aspettava che lo amassi
incondizionatamente.
|
|
1:12:04
|
Then he dragged me, penniless, to the navel of this great country...
|
E poi, senza più un soldo,
mi ha trascinata in mezzo al paese
|
|
1:12:09
|
and found himself a newer, younger, bouncier...
|
dove ha trovato un'altra ragazza per bene
|
|
1:12:12
|
Cool Girl.
|
più giovane e formosa.
|
|
1:12:16
|
You think I'd let him destroy me and end up happier than ever?
|
Avrei dovuto lasciare che mi distruggesse
per vivere felice e contento?
|
|
1:12:20
|
No fucking way.
|
Può scordarselo.
|
|
1:12:22
|
He doesn't get to win.
|
Non l'avrà vinta.
|
|
1:12:35
|
My cute, charming, salt-of-the-earth, Missouri guy.
|
Il mio tenero, affascinante,
semplice marito del Missouri.
|
|
1:12:41
|
He needed to learn.
|
Doveva imparare la lezione.
|
|
1:12:44
|
Grown-ups work for things.
|
Gli adulti faticano per ottenere le cose.
|
|
1:12:47
|
Grown-ups pay.
|
Gli adulti pagano per ciò che fanno.
|
|
1:12:51
|
Grown-ups suffer consequences.
|
Gli adulti soffrono le conseguenze.
|
|
1:12:56
|
Wait.
|
Un attimo.
|
|
1:12:58
|
I need 20 seconds where you don't judge me, interrupt me...
|
Per 20 secondi
cerca di non giudicarmi, interrompermi
|
|
1:13:01
|
or get angry.
|
e di non arrabbiarti.
|
|
1:13:04
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
1:13:10
|
Is that all the stuff from the credit cards?
|
È la roba comprata
con le carte di credito?
|
|
1:13:12
|
Where do you store goodies for anniversary five?
|
Dove poltriscono i regali
del quinto anniversario?
|
|
1:13:15
|
Wood.
|
Nel legno.
|
|
1:13:16
|
Woodshed. Yeah, my woodshed.
|
- Nella legnaia.
- La mia legnaia.
|
|
1:13:19
|
That fucking bitch.
|
Razza di stronza.
|
|
1:13:23
|
I thought-- It's all right.
|
- Credevo...
- Tranquilla.
|
|
1:13:25
|
I would have, too.
|
L'avrei creduto anch'io.
|
|
1:13:30
|
What's that present?
|
Cos'è quel regalo?
|
|
1:13:31
|
I don't know. (SIGHS)
|
Non lo so.
|
|
1:13:33
|
Let's find out.
|
Scopriamolo.
|
|
1:13:41
|
"Dear Husband... "I know you think you're moving through this world unseen.
|
"Caro marito, so che credi di muoverti
in questo mondo come un fantasma.
|
|
1:13:45
|
"Don't believe that for a second.
|
Ma non è così.
|
|
1:13:47
|
"I know where you've been, and I know where you're going."
|
So dove sei stato e so dove andrai.
|
|
1:13:52
|
"For this anniversary, I've arranged a trip.
|
Per questo anniversario,
farai un viaggio.
|
|
1:13:54
|
"Follow the river, up, up, up.
|
E andrai in un luogo fresco.
|
|
1:13:56
|
"Sit back and relax, because you are done."
|
Siediti e rilassati,
perché per te finisce qui."
|
|
1:13:59
|
What's "up, up river"?
|
Qual è questo luogo fresco?
|
|
1:14:00
|
"Up the river." Prison.
|
"Al fresco." In prigione.
|
|
1:14:03
|
Fucking crazy bitch.
|
Stronza pazzoide.
|
|
1:14:04
|
That's what this is.
|
Ecco cos'ha in mente.
|
|
1:14:06
|
She's framing me for her murder.
|
Vuole farmi accusare di omicidio.
|
|
1:14:09
|
You married a complete psychopath.
|
Hai sposato una psicopatica.
|
|
1:14:10
|
The morning of our anniversary...
|
La mattina dell'anniversario,
|
|
1:14:12
|
I was gonna ask her for a divorce. I just couldn't do it.
|
volevo chiederle il divorzio.
Non ce la facevo più.
|
|
1:14:17
|
I couldn't fake it for another year, another day.
|
Non potevo più fingere.
Non un giorno di più.
|
|
1:14:19
|
Then what happened?
|
E cos'è successo?
|
|
1:14:20
|
Before I could say anything, she said...
|
Lei ha detto: "Vai da qualche parte
a riflettere sul nostro matrimonio".
|
|
1:14:22
|
"I need you to go somewhere and really think about our marriage."
|
"Vai da qualche parte
a riflettere sul nostro matrimonio".
|
|
1:14:25
|
She knew I would go to Sawyer Beach.
|
Sapeva di Sawyer Beach.
|
|
1:14:26
|
So you'd have no alibi.
|
E non hai un alibi.
|
|
1:14:27
|
She stage-managed me.
|
Ha orchestrato tutto.
|
|
1:14:30
|
She knew exactly what I would do. And I fucking did it.
|
Sapeva cos'avrei fatto.
E io l'ho fatto, cazzo.
|
|
1:14:34
|
I went to the beach, I thought about our marriage.
|
Ho riflettuto in spiaggia
|
|
1:14:35
|
I came back and decided I wanted a divorce.
|
e, al ritorno,
avrei chiesto il divorzio.
|
|
1:14:37
|
And by the time you got home--
|
Ma quando sei tornato...
|
|
1:14:38
|
She was gone.
|
Lei era sparita.
|
|
1:14:40
|
Oh, you fuck!
|
Cazzo!
|
|
1:14:41
|
She's good.
|
È in gamba.
|
|
1:14:44
|
Part of me was relieved...
|
In parte ero sollevato,
|
|
1:14:46
|
when I thought she was gone.
|
quando ho pensato che fosse sparita.
|
|
1:14:52
|
Punch and Judy puppets.
|
Due marionette.
|
|
1:14:57
|
Remember, he beats Judy to death and kills that baby.
|
Lui picchia lei e uccide il bambino.
|
|
1:15:00
|
So I'm Punch.
|
Quindi io sono lui.
|
|
1:15:03
|
We already knew that, Amy, what's your point?
|
Questo lo sappiamo, Amy.
Dove vuoi arrivare?
|
|
1:15:06
|
Does Missouri have the death penalty?
|
Il Missouri ha la pena di morte?
|
|
1:15:35
|
GRETA: Hey, neighbor.
|
Salve, vicina.
|
|
1:15:38
|
It's been weeks since I had anyone decent next door.
|
Non avevo un vicino decente
da settimane.
|
|
1:15:41
|
Well, I don't know how decent I feel.
|
Non so se sono proprio decente.
|
|
1:15:43
|
Well, as long as you don't own a python... and blast death metal at 4 AM...
|
Se non possiedi un pitone
e non spari heavy metal alle 4:00,
|
|
1:15:46
|
we're gonna be best friends.
|
saremo migliori amiche.
|
|
1:15:48
|
All right. Nice meeting you.
|
Bene. È stato un piacere.
|
|
1:15:51
|
I'm Greta.
|
Io sono Greta.
|
|
1:15:53
|
I'm Nancy.
|
Nancy.
|
|
1:15:54
|
Are you going to the marina? I could use some creamer.
|
Vai al porto?
Vorrei del latte liofilizzato.
|
|
1:15:56
|
Oh, I'm sorry. I can't.
|
Mi dispiace. Non posso.
|
|
1:15:58
|
I've got work to do.
|
Ho da fare.
|
|
1:15:59
|
All right. See you around!
|
D'accordo. Ci si vede!
|
|
1:16:01
|
You will.
|
Puoi starne certa.
|
|
1:16:49
|
Come on. Show me that darling Nicky smile.
|
Avanti, sfodera il sorrisetto alla Nick.
|
|
1:16:56
|
You asshole.
|
Razza di stronzo.
|
|
1:17:14
|
Hey.
|
8 LUGLIO
TRE GIORNI DOPO Ciao.
|
|
1:17:18
|
Nancy.
|
Nancy.
|
|
1:17:22
|
Nancy.
|
Nancy.
|
|
1:17:25
|
It's hot again today. (LAUGHS)
|
Oggi fa di nuovo caldo.
|
|
1:17:29
|
So, uh, where are you from?
|
Allora, da dove vieni?
|
|
1:17:32
|
Let me guess.
|
Fammi indovinare.
|
|
1:17:36
|
Nebraska.
|
Nebraska.
|
|
1:17:39
|
New Orleans.
|
New Orleans.
|
|
1:17:44
|
You know, I am an expert oiler.
|
Sapete, io sono bravissimo a spalmare.
|
|
1:17:46
|
Oh, I just bet you are.
|
Ci scommetto.
|
|
1:17:48
|
Lotions and balms. Ointment.
|
Creme solari, olii, unguenti.
|
|
1:17:52
|
I would hate for y'all to get tan lines.
|
Non vorrei
che vi restassero dei segnacci.
|
|
1:17:54
|
So sweet.
|
Che carino.
|
|
1:17:56
|
Okay. You know where I'll be.
|
Be', sapete dove sono.
|
|
1:18:02
|
I see we have the same taste in men.
|
Vedo che abbiamo gli stessi gusti
in fatto di uomini.
|
|
1:18:06
|
I clipped it on a bathroom cabinet.
|
Ho sbattuto contro il mobiletto del bagno.
|
|
1:18:09
|
Least you could do is not keep his secrets for him.
|
Almeno non proteggerlo.
|
|
1:18:12
|
Let me guess.
|
Fammi indovinare.
|
|
1:18:14
|
He's trying to watch the big game and you just won't shut up.
|
Voleva vedere la partita
e tu continuavi a parlare.
|
|
1:18:18
|
No, you don't seem like much of a talker.
|
No, non mi sembri una che parla molto.
|
|
1:18:21
|
Oh, I got it.
|
Ho capito.
|
|
1:18:22
|
You caught your boy rubbing up on some hot little skank...
|
Lo hai beccato
mentre si strusciava su una
|
|
1:18:25
|
and he apologized to you by busting you a good one.
|
e lui si è scusato
facendoti un occhio nero.
|
|
1:18:29
|
Worse.
|
Peggio.
|
|
1:18:30
|
Worse?
|
Peggio?
|
|
1:18:32
|
I went to the bar where he works to surprise him.
|
Sono andata al bar dove lavora
per fargli una sorpresa
|
|
1:18:36
|
And out he comes with this girl who had no business being in a bar.
|
e l'ho visto uscire con una ragazza
che non doveva essere lì.
|
|
1:18:43
|
On the very first night that we met...
|
Al nostro primo appuntamento,
|
|
1:18:46
|
we walked by a bakery that was having their sugar delivered.
|
mi portò fuori da una pasticceria
dove consegnavano lo zucchero.
|
|
1:18:50
|
And it was in the air, everywhere.
|
C'era zucchero ovunque, nell'aria.
|
|
1:18:53
|
A sugar storm.
|
Una pioggia di zucchero.
|
|
1:18:55
|
And before he kissed me...
|
E, prima di baciarmi,
|
|
1:18:57
|
he leaned in...
|
si è piegato su di me
|
|
1:19:01
|
and did this.
|
e ha fatto questo.
|
|
1:19:14
|
And guess what. GRETA: What?
|
- E indovina un po'?
- Cosa?
|
|
1:19:17
|
He did the exact same thing with her.
|
Ha fatto la stessa cosa con lei.
|
|
1:19:23
|
That is the most disgusting thing I ever heard.
|
È la cosa più disgustosa
che abbia mai sentito.
|
|
1:19:25
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
1:19:42
|
Thanks very much.
|
Grazie mille.
|
|
1:19:50
|
Well, we've gone mainstream.
|
Perfetto. Siamo sulla TV nazionale.
|
|
1:20:08
|
It's an appeals process, so we will attempt to appeal to them.
|
È un processo di appello,
per cui ci appelleremo.
|
|
1:20:11
|
Mr. Bolt. Tanner Bolt?
|
Sig. Bolt. Tanner Bolt?
|
|
1:20:15
|
Nick Dunne.
|
Nick Dunne.
|
|
1:20:17
|
I have been sitting by the phone, my friend.
|
Aspettavo una sua telefonata, amico mio.
|
|
1:20:23
|
I'm sorry.
|
Mi dispiace.
|
|
1:20:24
|
Do you not believe me?
|
Non mi crede?
|
|
1:20:26
|
No, I believe you. It's just the craziest thing I've ever heard.
|
No, ti credo. Ma è la cosa più assurda
che abbia mai sentito.
|
|
1:20:29
|
I love it. But, for you, it sucks.
|
Mi diverte. Ma tu sei nei guai.
|
|
1:20:33
|
But you gotta have a grudging respect... for your wife at this point, right?
|
Il tuo rispetto per tua moglie
sarà ai minimi storici, eh?
|
|
1:20:37
|
Are you laughing me out of the building? No!
|
- Quindi non accetta?
- No!
|
|
1:20:38
|
Are you kidding me? I'm in.
|
Scherzi? Ti difenderò.
|
|
1:20:40
|
I'm way in.
|
Ti difenderò.
|
|
1:20:41
|
You came to the right guy. This is what I do, Nick.
|
Sei venuto dall'uomo giusto, Nick.
È il mio pane.
|
|
1:20:44
|
This is why I have a $100,000 retainer. I win the unwinnable cases.
|
La mia parcella è di 100.000 dollari
perché vinco casi impossibili.
|
|
1:20:47
|
$100,000?
|
100.000 dollari?
|
|
1:20:49
|
We'll figure something out.
|
Troveremo una soluzione.
|
|
1:20:51
|
I'll give you a special...
|
Per te applicherò
|
|
1:20:52
|
"my wife is skilled in the art of vengeance" rate.
|
la tariffa "mia moglie è esperta
nell'arte della vendetta".
|
|
1:20:55
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
1:20:56
|
So, what's the plan?
|
Allora, qual è il piano?
|
|
1:20:57
|
Well, right now, it's a "he said, she said."
|
Al momento
è la tua parola contro la sua.
|
|
1:20:59
|
She's telling a better story. No, Nick.
|
- E la sua storia è più convincente.
- No, Nick.
|
|
1:21:02
|
She is telling the perfect story.
|
La sua storia è perfetta.
|
|
1:21:04
|
So, we need to start today to prepare your defense, should we need it.
|
Per cui inizieremo a preparare la tua difesa
da oggi.
|
|
1:21:08
|
And if we decide to go with your version of-- The truth.
|
- E se presentassimo la tua versione...
- La verità.
|
|
1:21:11
|
Then we'll need to realign the public's perception of Amy.
|
Allora dovremo ridefinire
l'opinione che la gente ha di Amy.
|
|
1:21:14
|
Make them stop seeing her as America's sweetheart...
|
Non va più vista
come la fidanzatina d'America
|
|
1:21:16
|
and see her for what she is... which a mind-fucker of the first degree.
|
ma per quello che è:
una manipolatrice di primo grado.
|
|
1:21:20
|
Now, that is a huge realignment. We'll need other voices besides yours.
|
Non sarà facile.
Serviranno altre testimonianze.
|
|
1:21:24
|
There has to be someone out there that she's screwed with in the past.
|
Deve avere già fatto qualcosa di simile.
|
|
1:21:26
|
There's a New York guy. O'Hara, Tommy O'Hara.
|
Forse con un tizio di New York.
O'Hara, Tommy O'Hara.
|
|
1:21:30
|
Eight years ago... she pressed charges against him.
|
Otto anni fa lo ha denunciato.
|
|
1:21:32
|
That should be easy to find.
|
Non sarà difficile trovarlo.
|
|
1:21:35
|
Um, ex-classmate, Desi Collings.
|
E poi un ex compagno di liceo:
Desi Collings.
|
|
1:21:38
|
She said that he stalked her. He's in St. Louis.
|
Pare la perseguitasse.
Vive a St. Louis.
|
|
1:21:41
|
You go talk to Tommy, and I'll draw up the contract.
|
Tu parli con Tommy
e io butto giù il contratto.
|
|
1:21:48
|
I told you, you came to the right guy.
|
Sei venuto dall'uomo giusto, te l'ho detto.
|
|
1:21:53
|
Apparently.
|
Così pare.
|
|
1:22:03
|
Tommy?
|
Tommy?
|
|
1:22:05
|
Yeah.
|
Sì.
|
|
1:22:07
|
Thanks for seeing me. Yeah, yeah, yeah.
|
- Grazie di essere venuto.
- Figurati.
|
|
1:22:12
|
Um, you're gonna want a drink.
|
Meglio se ordini da bere.
|
|
1:22:14
|
Yeah.
|
Giusto.
|
|
1:22:16
|
NICK: So, she said you got physical with her.
|
Lei ha detto che tu l'hai aggredita.
|
|
1:22:19
|
No, dude, she said I raped her.
|
No, ha detto che l'ho stuprata.
|
|
1:22:22
|
First degree, felony rape.
|
Primo grado, stupro.
|
|
1:22:25
|
Did you do it? Did you do it?
|
- Ed eri colpevole?
- Tu lo sei?
|
|
1:22:28
|
I was looking at 30 years to life.
|
Rischiavo 30 anni o l'ergastolo.
|
|
1:22:30
|
Did you get a trial? Fuck, no.
|
- Sei andato a processo?
- No.
|
|
1:22:32
|
Do I look like I would do well in the yard?
|
Ti sembro uno adatto alla prigione?
|
|
1:22:34
|
I pled down, man. Sexual assault one, no jail time.
|
Ho patteggiato.
Molestie sessuali. Niente galera.
|
|
1:22:37
|
That's something. Oh, yeah.
|
- Assurdo.
- Già.
|
|
1:22:39
|
I've been unemployed for the last eight years...
|
Non trovo lavoro da otto anni perché devo dichiararlo
sui moduli d'impiego,
|
|
1:22:41
|
because I have to write "sexual offender" on every job application.
|
perché devo dichiararlo
sui moduli d'impiego,
|
|
1:22:43
|
I'm on a neighborhood watch list... because I have to register as a predator.
|
devo registrarmi come pericoloso
sulle liste di quartiere
|
|
1:22:46
|
I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me...
|
e non esco con una donna da 10 anni,
perché se mi cercano su Google...
|
|
1:22:52
|
Could you walk me through what happened?
|
Potresti raccontarmi cos'è successo?
|
|
1:22:54
|
I meet Amy at this party, you know?
|
Ho conosciuto Amy a una festa.
|
|
1:22:57
|
We click. She's perfect.
|
È scattato qualcosa. Era perfetta.
|
|
1:22:59
|
She's beautiful, she's smart, she's well-read...
|
Bellissima, intelligente, acculturata,
|
|
1:23:01
|
she's got an ass like a 20-year-old stripper.
|
il sedere di una spogliarellista di 20 anni.
|
|
1:23:03
|
I think, "What's the catch?"
|
Ho pensato: "Dov'è l'inghippo?"
|
|
1:23:05
|
A few months, it hits me. This is not going to be easy.
|
Dopo qualche mese, ho capito.
Non era facile stare con lei.
|
|
1:23:09
|
Girls like a fixer-upper, but Amy?
|
Tutte le donne cercano di migliorarti,
ma Amy?
|
|
1:23:12
|
She annexed me. She made me her business.
|
Ero di sua proprietà.
Voleva decidere ogni cosa.
|
|
1:23:16
|
It was just too much. She went out and bought me ties.
|
Una situazione impossibile.
Mi comprava cravatte in continuazione.
|
|
1:23:19
|
And we must have gone 20 rounds over that.
|
Non facevamo che discuterne.
|
|
1:23:22
|
Ties. The whole thing just became--
|
Cravatte. La cosa era diventata...
|
|
1:23:24
|
So, you broke up with her. No, I just backed away.
|
- E così l'hai lasciata.
- No, ho rallentato.
|
|
1:23:28
|
Gave her some space. No big deal, right?
|
Le ho dato spazio. Niente di che.
|
|
1:23:31
|
So I thought.
|
Almeno così pensavo.
|
|
1:23:33
|
Then one night, Amy comes over to my place...
|
Poi, una sera, Amy è venuta da me
|
|
1:23:35
|
with a bottle of bourbon and a bootleg of this band I love.
|
con del bourbon
e la musica di un gruppo che adoro.
|
|
1:23:38
|
And within two minutes, she's got my pants around my ankles...
|
In due minuti, mi aveva calato i pantaloni
|
|
1:23:41
|
and she is kneeling down, and--
|
e si era inginocchiata...
|
|
1:23:43
|
I'm sorry. I know it's your wife.
|
Scusa, so che è tua moglie.
|
|
1:23:45
|
You had sex? Yeah, consensual.
|
- Avete fatto sesso?
- Di comune accordo.
|
|
1:23:47
|
It was rough, but she was screaming for it.
|
Roba tosta, ma lo voleva lei.
|
|
1:23:49
|
Next morning, there's two cops at my door.
|
La mattina dopo,
avevo la polizia alla porta.
|
|
1:23:52
|
Amy has wounds that are consistent with rape.
|
Amy riportava delle ferite
che facevano pensare allo stupro.
|
|
1:23:55
|
Ligature marks on her wrist, and my semen.
|
Segni di legacci ai polsi
e il mio sperma.
|
|
1:23:58
|
It looks like I've tied Amy to my bed, and raped her.
|
Dicevano che l'avevo legata al letto
e stuprata.
|
|
1:24:02
|
Me!
|
Io!
|
|
1:24:03
|
And then, guess what they find.
|
E indovina cos'hanno trovato?
|
|
1:24:05
|
Headboards of my bed, one on each side.
|
Sulla testiera del letto, una per lato.
|
|
1:24:08
|
The ties you wouldn't wear.
|
Le cravatte che odiavi.
|
|
1:24:09
|
You do know your wife.
|
Conosci bene tua moglie.
|
|
1:24:11
|
Did you ever see her again? Yeah.
|
- L'hai più rivista?
- Sì.
|
|
1:24:13
|
On TV, last week, with you.
|
Alla TV, la settimana scorsa, con te.
|
|
1:24:15
|
I thought, "There's Amy.
|
Ho pensato: "Ecco Amy.
|
|
1:24:16
|
"She's graduated from being raped to being murdered."
|
Dallo stupro è passata all'omicidio".
|
|
1:24:24
|
You been watching this, too?
|
Lo segui anche tu?
|
|
1:24:25
|
ELLEN: Last night's bombshell.
|
La notizia bomba di ieri.
|
|
1:24:27
|
We just found out...
|
Abbiamo scoperto che...
|
|
1:24:28
|
Amy Elliott Dunne was, indeed, pregnant when she went missing.
|
Al momento della scomparsa,
Amy Elliott Dunne era incinta.
|
|
1:24:31
|
Kelly Capitono, this makes me wanna throw up.
|
Kelly Capitono,
la trovo una cosa disgustosa.
|
|
1:24:34
|
What is it about a pregnant woman... a woman carrying life inside her...
|
Come può una donna incinta,
una donna con una vita dentro,
|
|
1:24:37
|
that turns men into animals?
|
trasformare un uomo in animale?
|
|
1:24:39
|
KELLY: Ellen, this is an epidemic.
|
Purtroppo capita spesso.
|
|
1:24:41
|
The third leading cause of death among pregnant women...
|
La terza causa di morte
tra le donne incinte
|
|
1:24:43
|
is homicide committed by a boyfriend or husband.
|
è l'omicidio
per mano del fidanzato o del marito.
|
|
1:24:45
|
Let's not forget about the wife, ever.
|
Non dimentichiamoci mai della moglie.
|
|
1:24:48
|
Tonight, we welcome Amy's best friend, Noelle Hawthorne.
|
Stasera abbiamo con noi la migliore amica
di Amy, Noelle Hawthorne.
|
|
1:24:52
|
Thanks for being on the show, Noelle.
|
Grazie di aver accettato, Noelle.
|
|
1:24:54
|
Thank you, Ellen.
|
Grazie a te, Ellen.
|
|
1:24:56
|
And let me just say this...
|
E lasciami dire una cosa.
|
|
1:24:57
|
Amy would have loved you, and all you do for women.
|
Amy avrebbe apprezzato
ciò che fai per lei e per tutte le donne.
|
|
1:25:01
|
Oh, that's nice.
|
Sei molto carina.
|
|
1:25:03
|
Why don't you tell us about your friend, Noelle? (CHUCKLING)
|
Ora parlaci della tua amica, Noelle.
|
|
1:25:04
|
Amy was so nurturing.
|
Amy era molto materna.
|
|
1:25:07
|
Oh, I'd love if just once, someone was like...
|
Vorrei che, per una volta,
qualcuno dicesse:
|
|
1:25:09
|
"She was a real rag."
|
"Era una lagna".
|
|
1:25:13
|
She was beautiful and smart and kind.
|
Era bellissima, intelligente e gentile.
|
|
1:25:16
|
Seems like a rich bitch to me.
|
A me pare una ricca stronza.
|
|
1:25:18
|
What do you mean? People love her.
|
Che vuoi dire? La gente la adora.
|
|
1:25:21
|
GRETA: I don't know. She seems uppity.
|
Non lo so. A me sembra un'arrogante.
|
|
1:25:25
|
Spoiled rich girl, married a cheating asshole.
|
Una figlia di papà
sposata con uno stronzo traditore.
|
|
1:25:27
|
Paid the ultimate price.
|
E ha pagato con la vita.
|
|
1:25:29
|
NOELLE: The only secret was her husband. We never met Nick.
|
L'unico segreto era il marito.
Non abbiamo mai conosciuto Nick.
|
|
1:25:32
|
He never introduced himself.
|
Non si è mai presentato.
|
|
1:25:34
|
ELLEN: Why was that, Noelle? Why do you think?
|
Secondo te perché, Noelle?
|
|
1:25:36
|
I think we know why.
|
Mi pare ovvio.
|
|
1:25:38
|
Because he had a violent temper.
|
Perché era un uomo violento.
|
|
1:25:40
|
A little harsh.
|
Sei dura.
|
|
1:25:41
|
That's life, baby.
|
Così è la vita, tesoro.
|
|
1:25:43
|
He knew I'd have seen right through him.
|
Sapeva che l'avrei inquadrato.
|
|
1:25:45
|
Don't get me wrong.
|
Non fraintendermi.
|
|
1:25:47
|
I'm not saying it's okay he killed her.
|
Non dico che ha fatto bene a ucciderla.
|
|
1:25:48
|
I'm just saying, there are consequences.
|
Dico solo
che al mondo esistono le conseguenze.
|
|
1:25:54
|
Fuck, yeah.
|
Già.
|
|
1:25:55
|
She was so alone.
|
Era così sola.
|
|
1:25:57
|
And she was so innocent.
|
E così innocente.
|
|
1:26:00
|
You're a good friend, Noelle. And you're a good friend of the show.
|
Sei una buona amica, Noelle.
E una buona amica di questo show.
|
|
1:26:03
|
Thanks for coming on. (PHONE RINGING)
|
Grazie di essere qui.
|
|
1:26:04
|
Please tell me you landed Tanner Bolt.
|
Dimmi che hai convinto
Tanner Bolt.
|
|
1:26:06
|
Tanner Bolt landed me.
|
Tanner Bolt ha convinto me.
|
|
1:26:08
|
I'm gonna try and see Desi Collings on my way home.
|
Andrò a trovare Desi Collings
tornando a casa.
|
|
1:26:11
|
And, Go...
|
Margo...
|
|
1:26:13
|
Tanner's retainer is $100,000.
|
La parcella di Tanner è di 100.000 dollari.
|
|
1:26:17
|
That's just the retainer.
|
Solo la parcella.
|
|
1:26:19
|
Listen, I've got $47,000 in savings. I've got $2,500 in an IRA.
|
Ho 47.000 dollari da parte
e 2500 investiti.
|
|
1:26:23
|
I'm approved for a second mortgage on the house. We will go from there.
|
Avrò una seconda ipoteca sulla casa.
Partiremo da lì.
|
|
1:26:26
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
1:26:29
|
I love you, too.
|
- Ti voglio bene.
- Anch'io.
|
|
1:26:30
|
Nick keeps his father, who has Alzheimer's, in a facility.
|
Nick ha rinchiuso il padre con l'Alzheimer
in un centro.
|
|
1:26:33
|
Number of times he visited last year? One.
|
Quante volte è andato da lui
l'anno scorso? Una.
|
|
1:26:35
|
Oh, fuck!
|
E che cazzo!
|
|
1:26:37
|
His twin sister, Margo, well, she is a peach.
|
La sorella Margo è adorabile.
|
|
1:26:39
|
These two spend their days in the bar Amy bought them.
|
I due fratelli passavano le giornate
nel bar di Amy.
|
|
1:26:42
|
Playing what, Lauren? Playing house?
|
A cosa giocavano? Alla coppia sposata?
|
|
1:26:44
|
What the fuck?
|
Che cazzo dicono?
|
|
1:26:45
|
Twin siblings often enable and abet.
|
Spesso i gemelli
si aiutano oltre ogni misura.
|
|
1:26:48
|
While I never examined Nick, or his sister...
|
Anche se non ho esaminato Nick
o la sorella,
|
|
1:26:51
|
they both seem very, very close.
|
sembrano entrambi molto intimi.
|
|
1:26:53
|
It's twin-cest.
|
Un incesto.
|
|
1:26:55
|
Disturbingly close, Lauren.
|
Un'intimità preoccupante, Lauren.
|
|
1:26:58
|
And so, we close with a question.
|
Chiudiamo con una domanda.
|
|
1:27:00
|
What kind of moral rot...
|
Che tipo di depravazione
|
|
1:27:01
|
allows a beautiful, talented, kind, smart, loving mother...
|
ha fatto sì che un'amabile,
bellissima, intelligente e gentile mamma
|
|
1:27:06
|
to vanish without the heavens hearing our outraged cries?
|
svanisse senza che nessuno
ascoltasse le sue grida?
|
|
1:27:10
|
Can I bum a cigarette? Yeah.
|
Mi dai una sigaretta? Amy Elliott Dunne, noi teniamo a te
e non dimenticheremo.
|
|
1:27:11
|
Amy Elliott Dunne, we care about you, and we will not forget.
|
Amy Elliott Dunne, noi teniamo a te
e non dimenticheremo.
|
|
1:27:15
|
And you know what else we won't forget?
|
E sapete cos'altro non dimenticheremo?
|
|
1:27:17
|
Missouri has the death penalty.
|
Che in Missouri c'è la pena di morte.
|
|
1:27:20
|
Amen.
|
Amen.
|
|
1:27:47
|
I'd like to report some strange activity...
|
Vorrei denunciare degli strani movimenti
|
|
1:27:49
|
near the woodshed on the property of one Margo Dunne.
|
vicino alla legnaia
della casa di Margo Dunne.
|
|
1:28:33
|
Hey.
|
Salve.
|
|
1:28:41
|
Mr. Dunne. Mr. Collings.
|
- Sig. Dunne.
- Sig. Collings.
|
|
1:28:44
|
I know you. I saw you at the volunteer center.
|
Io la conosco.
Era alla riunione dei volontari.
|
|
1:28:47
|
I wanted to help.
|
Volevo essere d'aiuto.
|
|
1:28:49
|
Well, I hope you don't mind me coming by.
|
Spero non le dispiaccia se sono qui.
|
|
1:28:51
|
I got your address from this letter that you wrote my wife.
|
L'indirizzo era su questa lettera
che ha scritto a mia moglie.
|
|
1:28:55
|
Amy and I believe in the lost art of letter-writing.
|
Io e Amy crediamo nell'antica arte
dello scambio epistolare.
|
|
1:28:59
|
I always wondered why you kept in touch after...
|
Mi sono sempre chiesto
perché siete rimasti in contatto,
|
|
1:29:03
|
everything.
|
dopo quanto è successo.
|
|
1:29:05
|
You were together for two years in boarding school, right?
|
Siete stati insieme due anni
al college, giusto?
|
|
1:29:07
|
She was my first serious girlfriend.
|
È stata la mia prima vera fidanzata.
|
|
1:29:09
|
Why did you break up? That's a strange question.
|
- Perché vi siete lasciati?
- Strana domanda.
|
|
1:29:12
|
Did you treat her bad? Did you cheat on her?
|
La trattava male?
L'ha tradita?
|
|
1:29:14
|
That's a rude question.
|
Quanta impertinenza.
|
|
1:29:16
|
Let me tell you what Amy told me.
|
Le dirò cosa mi ha detto Amy.
|
|
1:29:17
|
She dumped you, you completely unraveled.
|
Mi ha detto di averla lasciata
e che lei ha perso il controllo.
|
|
1:29:20
|
You stalked her, you threatened her...
|
La seguiva, la minacciava,
|
|
1:29:22
|
and you attempted suicide in her bed and were institutionalized.
|
ha tentato il suicidio nel letto di lei
e poi è stato ricoverato.
|
|
1:29:26
|
Your wife is missing, and you came all this way to tell me this?
|
Sua moglie è scomparsa
e viene fin qui a dirmi questo?
|
|
1:29:30
|
I thought there might be another side to this story.
|
Credevo potesse fornirmi
un'altra versione.
|
|
1:29:36
|
Mr. Collings.
|
Sig. Collings.
|
|
1:29:40
|
Fuck.
|
Cazzo.
|
|
1:29:47
|
MAN: (ON RADIO) ...the missing persons case of Amy Elliott Dunne.
|
...il caso di Amy Elliott Dunne,
la donna scomparsa.
|
|
1:29:50
|
She is the beautiful blonde inspiration... for the Amazing Amy kids' book series.
|
La bella e bionda fonte di ispirazione
dei libri per bambini L'Incredibile Amy.
|
|
1:30:11
|
You're reading that diary again?
|
Leggi ancora quel diario?
|
|
1:30:13
|
You know how it ends.
|
Sai già come finisce.
|
|
1:30:14
|
It interests me.
|
Mi interessa.
|
|
1:30:17
|
Hey, Rhonda.
|
Ehi, Rhonda.
|
|
1:30:18
|
"He's gonna kill me." The end.
|
"Mi ucciderà." Fine.
|
|
1:30:21
|
Why did he go to his dad's house to burn it?
|
Perché è andato a casa del padre
a bruciarlo?
|
|
1:30:23
|
It's private. There's no one there.
|
Per restare solo.
|
|
1:30:24
|
Why didn't he make sure it actually burned?
|
Perché non si è assicurato
che bruciasse tutto?
|
|
1:30:27
|
Because he tripped the alarm. You were up his ass with a flashlight.
|
Perché è partito l'allarme
e sei arrivata tu.
|
|
1:30:30
|
(GROANS) The whole thing just feels hinky.
|
Questa cosa non mi convince.
|
|
1:30:32
|
Like finding an envelope marked "Clue."
|
Come la busta con su scritto "indizio".
|
|
1:30:34
|
You ever hear the expression...
|
Conosci il detto:
|
|
1:30:35
|
"The simplest answer is often the correct one"?
|
"La spiegazione più semplice
è quella vera?"
|
|
1:30:38
|
Actually, I've never found that to be true.
|
A me non risulta.
|
|
1:30:40
|
Good night. Good night.
|
- Buonanotte.
- Buonanotte.
|
|
1:30:44
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
1:30:52
|
(DOORBELL RINGING)
|
10 LUGLIO
CINQUE GIORNI DOPO
|
|
1:30:55
|
Elvis is in Missouri.
|
Elvis è arrivato nel Missouri.
|
|
1:30:57
|
Thank God. Come on in.
|
Grazie a Dio. Si accomodi.
|
|
1:30:59
|
NICK: First thing you have to understand about Amy... she loves to teach lessons.
|
Deve sapere
che Amy adora impartire lezioni.
|
|
1:31:02
|
Play God. Yeah, Old Testament God.
|
- Atteggiarsi a Dio.
- Il Dio del Vecchio Testamento.
|
|
1:31:04
|
Okay. Keep talking.
|
Andiamo avanti.
|
|
1:31:06
|
She finds out I've been cheating on her with Andie...
|
Quando ha saputo di me e Andie,
|
|
1:31:07
|
decides to teach me a lesson.
|
ha deciso di darmi una lezione.
|
|
1:31:09
|
Fakes her own death, frames me for it.
|
Di fingersi morta e incastrarmi.
|
|
1:31:11
|
Blood in the house, credit cards, life insurance.
|
Sangue in casa, carte di credito,
assicurazione.
|
|
1:31:13
|
She does the treasure hunt.
|
La caccia al tesoro.
|
|
1:31:14
|
NICK: Now, the treasure hunt is critical.
|
Quella è cruciale.
|
|
1:31:16
|
She's taking us on a tour of my infidelities. Rubbing my nose in it.
|
Ci fa fare il giro delle mie infedeltà
per rinfacciarmele.
|
|
1:31:20
|
And she leaves clue number one for the police...
|
Lascia il primo indizio
per la polizia
|
|
1:31:22
|
which will lead them back to my office...
|
che così controlla il mio ufficio,
|
|
1:31:23
|
which is a place where Andie and I would often...
|
dove spesso io e Andie...
|
|
1:31:26
|
And she leaves a pair of red panties.
|
E lascia le mutande.
|
|
1:31:27
|
Right. Racy, looks bad.
|
Giusto. Brutta cosa.
|
|
1:31:28
|
Clue two. My father's house.
|
- Secondo.
- La casa di mio padre.
|
|
1:31:30
|
Another place where Andie and I... would occasionally have relations.
|
Un altro posto
dove io e Andie ci incontravamo.
|
|
1:31:32
|
Clue three? Woodshed.
|
- Terzo indizio?
- La legnaia.
|
|
1:31:34
|
Also a location... Oh, my God.
|
- Anche lì...
- Oddio.
|
|
1:31:36
|
We had limited options. A hotel.
|
- Non avevamo molti posti.
- Un albergo.
|
|
1:31:37
|
Amy would have seen the credit card bill. Put it on Andie's credit card.
|
- Amy avrebbe visto la ricevuta.
- Poteva pagare Andie.
|
|
1:31:40
|
Andie's statement went right to her parents.
|
L'avrebbero vista i suoi.
|
|
1:31:41
|
Ew. Nick, Margo, can we head over to the little brown house?
|
Nick, Margo, e la casa marrone?
|
|
1:31:44
|
This leads us to what? My dad's house.
|
- Cos'è?
- La casa di mio padre.
|
|
1:31:46
|
Dad's house is blue.
|
La casa di papà è azzurra.
|
|
1:31:49
|
After the divorce, when Dad wasn't coming around...
|
Dopo il divorzio,
quando papà non c'era mai,
|
|
1:31:52
|
I used to pretend that he was a spy named Mr. Brown, who...
|
fingevo che fosse una spia,
il sig. Marrone, che,
|
|
1:31:57
|
for the sake of his children's safety, had to deny their existence.
|
per tutelare i figli,
negava la loro esistenza.
|
|
1:32:00
|
You never told me that.
|
Non me l'hai mai detto.
|
|
1:32:02
|
You told her that?
|
Lo hai detto a lei?
|
|
1:32:04
|
We've got incriminating red panties in your office.
|
Abbiamo delle mutande incriminanti
nell'ufficio.
|
|
1:32:06
|
We've got a Showcase Showdown worth of crap in your woodshed.
|
Una montagna di oggetti costosi
nella tua legnaia.
|
|
1:32:10
|
So, what in God's name is at your father's house, Nick?
|
Cosa diavolo contiene
la casa di tuo padre, Nick?
|
|
1:32:13
|
And be honest.
|
E sii sincero.
|
|
1:32:14
|
I honestly have no idea.
|
Non ne ho la minima idea.
|
|
1:32:24
|
Whatever they found, I think it's safe to assume that it's very bad.
|
Qualunque cosa abbiano trovato,
riteniamola compromettente.
|
|
1:32:29
|
TANNER: We got a lot of uncontained issues here.
|
Abbiamo troppi aspetti fuori controllo.
|
|
1:32:31
|
Nick, do you have any idea as to what Andie's mindset is?
|
Nick, sai cos'ha in mente Andie?
|
|
1:32:35
|
Well, we haven't communicated since the vigil.
|
Non parliamo dalla veglia.
|
|
1:32:37
|
Okay. Amy's parents?
|
E i genitori di Amy?
|
|
1:32:39
|
No, it's... More pressure.
|
- No, non...
- Altra pressione.
|
|
1:32:40
|
We got a hurt, young girlfriend... who will no doubt go public at any moment.
|
Abbiamo una giovane fidanzata ferita
che presto inizierà a parlare.
|
|
1:32:44
|
No, Andie won't do that. She will.
|
- Andie non lo farebbe.
- Lo farà.
|
|
1:32:45
|
They always do. Don't take it personally.
|
Lo fanno sempre. Non prendertela.
|
|
1:32:48
|
Amy's got us in an interesting bind.
|
Amy ci ha messo
in una situazione complicata.
|
|
1:32:50
|
We need to tell the cops about Andie. Really?
|
- Dobbiamo dire alla polizia di Andie.
- Davvero?
|
|
1:32:53
|
Right now, Andie just gives you another motive.
|
Al momento, Andie è un movente.
|
|
1:32:55
|
We need to tell the cops about the woodshed.
|
E dobbiamo dire della legnaia.
|
|
1:32:57
|
We need to be on the front end of that.
|
Prima che lo scoprano loro.
|
|
1:32:58
|
But I'm gonna warn you as to what will happen.
|
Ma devi sapere cosa succederà.
|
|
1:33:01
|
They'll go after Margo.
|
Accuseranno Margo.
|
|
1:33:03
|
They can't do that, can they?
|
Non possono.
|
|
1:33:04
|
She's your accomplice. She helped you hide the evidence.
|
Ti ha aiutato a nascondere le prove.
|
|
1:33:06
|
In all likelihood, she knows that you killed Amy.
|
Quindi sa che hai ucciso Amy.
|
|
1:33:08
|
Oh, God.
|
Oddio.
|
|
1:33:10
|
Well, what are we going to do?
|
E allora cosa facciamo?
|
|
1:33:12
|
We find Amy. (MARGO SIGHS)
|
Troviamo Amy.
|
|
1:33:14
|
No. Any other strategy is missing the point.
|
No. Le altre strategie non funzionerebbero.
|
|
1:33:16
|
I've got two ex-Secret Service guys that are really good.
|
Conosco due ex agenti dei servizi segreti.
|
|
1:33:18
|
I'll put them on it.
|
Affiderò a loro la ricerca.
|
|
1:33:20
|
But where do they start, Nick?
|
Ma da dove dovranno iniziare?
|
|
1:33:22
|
Where would Amy go?
|
Dove andrebbe Amy?
|
|
1:33:25
|
I have no idea.
|
Non ne ho idea.
|
|
1:33:31
|
Are we keeping score?
|
Teniamo i punti?
|
|
1:33:34
|
Hey!
|
Ehi!
|
|
1:33:38
|
I thought we were steering clear of men for a while.
|
Credevo evitassimo gli uomini
per un po'.
|
|
1:33:41
|
He's nice.
|
Lui è gentile.
|
|
1:33:42
|
Because he wants to fuck you.
|
Perché vuole portarti a letto.
|
|
1:33:46
|
She's still moping about her ex?
|
È ancora giù per il suo ex?
|
|
1:33:49
|
He got cheated on, too.
|
Anche lui è stato tradito.
|
|
1:33:55
|
We three are the saddest sacks in all the Ozarks.
|
Siamo i tre infelici dell'Ozarks.
|
|
1:33:58
|
I'm not sad.
|
Io non sono infelice.
|
|
1:34:00
|
I'm angry.
|
Sono furiosa.
|
|
1:34:01
|
There you go.
|
Ecco qua.
|
|
1:34:03
|
I almost drank myself to death when my wife left me.
|
Io volevo morire sbronzo
quando mia moglie mi ha lasciato.
|
|
1:34:06
|
I was gonna kill myself. Can you believe that?
|
Io volevo suicidarmi.
Assurdo, eh?
|
|
1:34:08
|
Don't give him the pleasure.
|
Non dargli la soddisfazione.
|
|
1:34:09
|
I was going to drown myself in the Gulf of Mexico...
|
Volevo lasciarmi annegare
nel Golfo del Messico
|
|
1:34:12
|
let myself be dinner for the great whites.
|
dandomi in pasto agli squali bianchi.
|
|
1:34:15
|
Gulf is bull sharks, Miss Nawlins.
|
Nel Golfo ci sono gli squali toro.
|
|
1:34:17
|
Why should I die? I'm not the asshole.
|
Perché dovrei morire io?
Non sono io la stronza.
|
|
1:34:21
|
JEFF: (LAUGHING) Please put that on a T-shirt.
|
Scrivilo su una maglietta.
|
|
1:34:32
|
Miss Moneybags. I thought you said you were broke.
|
Ehi, riccona, credevo fossi al verde.
|
|
1:34:36
|
That's a fat wad.
|
Quanti soldi.
|
|
1:34:39
|
It's mostly singles.
|
Sono tutti pezzi da un dollaro.
|
|
1:34:40
|
Singles? What are you, a stripper?
|
Un dollaro? Sei una spogliarellista?
|
|
1:34:43
|
Swamp Girls, or Treasure Chest?
|
In quale strip club lavori?
|
|
1:34:47
|
GRETA: We're just teasing.
|
Scherziamo.
|
|
1:34:49
|
Don't they tease people down in NOLA?
|
Non scherzate a New Orleans?
|
|
1:34:53
|
ELLEN: (ON TV) We can expect Nick Dunne's arrest any day now.
|
Nick Dunne verrà arrestato
da un giorno all'altro.
|
|
1:34:56
|
We've got blood in the house, huge debt, an unwanted pregnancy.
|
C'era sangue in casa, debiti enormi
e una gravidanza indesiderata.
|
|
1:35:00
|
And we have Amy Elliott Dunne, missing for five days...
|
E intanto Amy Elliott Dunne,
scomparsa da cinque giorni,
|
|
1:35:04
|
crying out for justice. (LOCK CLICKING)
|
vuole giustizia.
|
|
1:35:07
|
We'll be right back.
|
A tra poco.
|
|
1:36:01
|
Tanner has a very bad idea he's going to pitch you.
|
Tanner vuole proporti una pessima idea.
|
|
1:36:03
|
NICK: Yeah?
|
Davvero?
|
|
1:36:04
|
You're doing Sharon Schieber tomorrow in St. Louis.
|
Ti intervisterà Sharon Schieber.
|
|
1:36:06
|
It could go so wrong.
|
Andrà male.
|
|
1:36:07
|
And you are going to tell her about Andie.
|
E le parlerai di Andie.
|
|
1:36:09
|
Nope. Whoa, whoa, whoa.
|
No.
|
|
1:36:10
|
That sounds like a very bad idea.
|
Sembra una pessima idea.
|
|
1:36:12
|
You haven't heard from her in three days.
|
Non la senti da tre giorni.
|
|
1:36:14
|
This is a ticking time bomb. You've gotta throw yourself on it.
|
È una bomba a orologeria.
Devi buttartici sopra.
|
|
1:36:18
|
People are gonna hate me. And then, they will forgive you.
|
- La gente mi odierà.
- E poi ti perdonerà.
|
|
1:36:21
|
A guy admitting that he's a gigantic asshole on television?
|
Un tizio
che ammette di essere uno stronzo in TV?
|
|
1:36:23
|
People empathize with that.
|
La gente si identifica in lui.
|
|
1:36:26
|
Why don't we just put out a statement? They need to see you.
|
- Una dichiarazione?
- Devono vederti.
|
|
1:36:28
|
Sharon's specials, they get 10 million viewers.
|
Gli speciali di Sharon
sono visti da 10 milioni di persone.
|
|
1:36:31
|
She is a crusader. If she takes you on as a cause--
|
È un'attivista.
Se abbraccerà la tua causa...
|
|
1:36:34
|
She's going to ask real questions.
|
Saranno domande difficili.
|
|
1:36:36
|
I will drill you as if you were doing a deposition.
|
Ti istruirò come se dovessi deporre.
|
|
1:36:37
|
What to say, what not to say.
|
Ti dirò cosa dire e cosa no.
|
|
1:36:39
|
A trained monkey?
|
Come una marionetta?
|
|
1:36:41
|
A trained monkey who doesn't get the lethal injection.
|
Una marionetta che non viene giustiziata.
|
|
1:36:44
|
Nick, this case is about what people think of you.
|
Nick, qui ruota tutto attorno
a cosa la gente pensa di te.
|
|
1:36:47
|
They need to like you.
|
Devi piacere.
|
|
1:36:49
|
Now, you do this and you will reach millions of those people.
|
Se accetterai l'intervista,
milioni di persone ti vedranno.
|
|
1:36:54
|
Maybe I only need to reach one.
|
Forse me ne basta una.
|
|
1:37:05
|
Hello?
|
Chi è?
|
|
1:37:07
|
GRETA: Hey, baby.
|
Io, tesoro.
|
|
1:37:09
|
One minute.
|
Arrivo.
|
|
1:37:20
|
Hey. Hey.
|
- Ciao.
- Ciao.
|
|
1:37:21
|
You clearing out?
|
Pulisci e te ne vai?
|
|
1:37:22
|
No, I'm just cleaning up.
|
Pulisco e basta.
|
|
1:37:24
|
Let us come in and say goodbye.
|
Lascia che ti salutiamo.
|
|
1:37:26
|
I'll come by before--
|
Passerò prima di...
|
|
1:37:27
|
Let us give you a hand.
|
Ti diamo una mano.
|
|
1:37:35
|
Yeah, you gotta clear everything out, here.
|
Sì, devi togliere tutto.
|
|
1:37:39
|
Dorothy is a real stickler.
|
Dorothy è molto pignola.
|
|
1:37:43
|
Not even a spare hanger can you leave behind.
|
Non puoi dimenticare
neanche una gruccia.
|
|
1:37:49
|
Gotta make sure nothing's tucked inside.
|
In mezzo
non dev'esserci nulla.
|
|
1:37:53
|
A sock...
|
Né un calzino
|
|
1:37:55
|
or undies or what have you.
|
né un paio di mutande.
|
|
1:38:02
|
You did a real good job.
|
Sei stata brava.
|
|
1:38:06
|
Where is the money, sweetheart?
|
Dove sono i soldi, tesoro?
|
|
1:38:11
|
Look under her dress.
|
Sotto il vestito.
|
|
1:38:14
|
He talked you into this?
|
Ti ha convinta lui?
|
|
1:38:15
|
I talked him into it.
|
L'ho convinto io.
|
|
1:38:17
|
The second you leave, I'm calling the cops.
|
Quando ve ne andrete,
chiamerò la polizia.
|
|
1:38:19
|
Your glasses are fake. Your hair's dyed all hamster.
|
I tuoi occhiali sono finti,
come la tinta color criceto.
|
|
1:38:23
|
You say your name's Nancy, but you don't even answer to it half the time.
|
Dici di chiamarti Nancy,
ma se ti chiamano non rispondi.
|
|
1:38:26
|
You're hiding. I don't know why, and I don't really care.
|
Ti stai nascondendo.
Non so perché e non mi importa.
|
|
1:38:28
|
But you ain't gonna call the cops.
|
Ma non chiamerai la polizia.
|
|
1:38:31
|
And I don't think you've ever really been hit before.
|
E non credo tu sia mai stata picchiata.
|
|
1:38:39
|
Holy shit.
|
Cristo santo.
|
|
1:38:44
|
Sorry, but we really need the money.
|
Scusa, ma ci servivano i soldi.
|
|
1:38:47
|
GRETA: Next place, be more careful, okay?
|
La prossima volta stai più attenta.
|
|
1:38:49
|
There are a lot of people out there a lot worse than we are.
|
Potresti incontrare gente peggiore di noi.
|
|
1:39:26
|
(GASPS) Excuse me. You can't sleep here.
|
Mi scusi, ma non può dormire qui.
|
|
1:39:55
|
I did not kill my wife.
|
12 LUGLIO
SETTE GIORNI DOPO Non ho ucciso mia moglie.
|
|
1:39:59
|
Why don't you try it again? A little less wooden.
|
Riprova. Meno ingessato.
|
|
1:40:02
|
I didn't kill my wife.
|
Non ho ucciso mia moglie.
|
|
1:40:05
|
What are you doing? Every time you look smug...
|
- Cosa fai?
- Quando risulterai fiero,
|
|
1:40:07
|
or annoyed or tense, I'm gonna hit you with a gummy bear.
|
infastidito o teso,
ti lancerò un orsetto gommoso.
|
|
1:40:10
|
That's supposed to make me less tense? Let's try it again.
|
- Dovrebbe rilassarmi?
- Riproviamo.
|
|
1:40:12
|
Mr. Dunne, from what I understand... you and your wife had some bumps.
|
Sig. Dunne, da quanto so,
lei e sua moglie avevate dei problemi.
|
|
1:40:16
|
Yeah, we had some tough years. Um, I lost my job.
|
Sì. Abbiamo passato anni difficili.
Io ho perso il lavoro.
|
|
1:40:20
|
You both did.
|
L'avete perso entrambi.
|
|
1:40:24
|
We both lost our jobs.
|
Entrambi abbiamo perso il lavoro.
|
|
1:40:26
|
I had to move back home so we could take care of my mother...
|
Sono tornato nel Missouri
per occuparmi di mia madre
|
|
1:40:28
|
who was dying of cancer and my dad, who had--
|
che stava morendo di cancro
e di mio padre che...
|
|
1:40:31
|
Your dad's scorched earth.
|
Lascia stare tuo padre.
|
|
1:40:33
|
Let's talk about your mom, how close you were.
|
Parliamo dell'affetto per tua madre.
|
|
1:40:34
|
Go on.
|
Continua.
|
|
1:40:35
|
For a while, things had been building up.
|
Per un po' le cose sono andate avanti.
|
|
1:40:38
|
"Built up" implies that an explosion is coming. No.
|
"Andate avanti" implica con fatica. No.
|
|
1:40:42
|
At a certain point, we got on the wrong track.
|
Ma, a un certo punto,
il rapporto si è incrinato.
|
|
1:40:45
|
I had a moment of weakness.
|
Ho avuto un momento di debolezza.
|
|
1:40:46
|
Your "moment" was over 15 months.
|
Il tuo "momento" è durato più di 15 mesi.
|
|
1:40:53
|
I disrespected my wife.
|
Ho mancato di rispetto a mia moglie.
|
|
1:40:55
|
And I disrespected my marriage.
|
E ho mancato di rispetto
al mio matrimonio.
|
|
1:40:58
|
And I'll always regret it.
|
E di questo mi pentirò sempre.
|
|
1:41:00
|
That works.
|
Così va bene. Non aver paura di risultare sciocco, Nick.
|
|
1:41:02
|
Don't be afraid to play up the dufus husband thing, Nick.
|
Non aver paura di risultare sciocco, Nick.
|
|
1:41:04
|
"I was an idiot. I'm a fuck-up.
|
"Sono stato stupido.
Un coglione.
|
|
1:41:05
|
"Everything I do is wrong."
|
Non ne azzecco una."
|
|
1:41:07
|
I know. What men are supposed to do in general.
|
Quello che dovrebbero dire
tutti gli uomini.
|
|
1:41:10
|
Thank you. TANNER: How do you feel?
|
- Grazie.
- Come ti senti?
|
|
1:41:12
|
I feel good. Go, can you pass me that box, please?
|
Bene. Mi passeresti quella scatola?
|
|
1:41:16
|
It's Amy's 33rd birthday present to me.
|
È il regalo di Amy
per il mio 33º compleanno.
|
|
1:41:18
|
You hate that watch.
|
Odi quell'orologio.
|
|
1:41:19
|
No, Go. I love that watch.
|
No, Margo, lo adoro.
|
|
1:41:21
|
Just like I love this tie.
|
Come adoro questa cravatta.
|
|
1:41:23
|
Just like I love my wife.
|
E come adoro mia moglie.
|
|
1:41:57
|
It's you!
|
Sei tu!
|
|
1:41:58
|
It's you.
|
Sei tu.
|
|
1:42:01
|
I'm sorry. (SNIFFLES)
|
Mi dispiace.
|
|
1:42:04
|
I'm sorry.
|
Mi dispiace.
|
|
1:42:06
|
Good God.
|
Buon Dio.
|
|
1:42:08
|
Last week...
|
La settimana scorsa
|
|
1:42:10
|
I threatened to leave, and he said he'd find me... and he'd kill me.
|
ho minacciato di andarmene e lui ha detto
che mi avrebbe trovata e uccisa.
|
|
1:42:15
|
So, I disappeared.
|
Così sono scomparsa.
|
|
1:42:19
|
(VOICE BREAKING) I lost the baby.
|
Ho perso il bambino.
|
|
1:42:21
|
I couldn't even tell my parents.
|
Non ho neanche potuto dirlo ai miei.
|
|
1:42:23
|
(SOBBING) I'm so ashamed and I'm so afraid.
|
Mi vergogno tanto e ho paura.
|
|
1:42:27
|
Well, he is looking for you.
|
Lui ti sta cercando.
|
|
1:42:30
|
He showed up on my doorstep three days ago.
|
Si è presentato a casa mia
tre giorni fa.
|
|
1:42:31
|
He tracked me from my letters to you.
|
Mi ha trovato grazie alle mie lettere.
|
|
1:42:35
|
You saved them.
|
Le hai conservate.
|
|
1:42:37
|
Knowing you were out there...
|
Sapere della tua esistenza era l'unica cosa
che mi faceva andare avanti.
|
|
1:42:39
|
was the only thing that's kept me going these past few years.
|
era l'unica cosa
che mi faceva andare avanti.
|
|
1:42:41
|
Let's go to the police. You can explain everything.
|
Andiamo alla polizia.
|
|
1:42:42
|
No, I can't turn up now.
|
No, ora non posso.
|
|
1:42:43
|
I'd be a pariah. Everyone would hate me.
|
Sarei una reietta. Tutti mi odierebbero.
|
|
1:42:48
|
Is it wrong to want Nick to go prison?
|
È sbagliato
volere che Nick vada in prigione?
|
|
1:42:50
|
He should go to prison for what he's done.
|
Dovrebbe andarci per ciò che ha fatto.
|
|
1:42:55
|
I'm setting you up at my lake house.
|
Vivrai nella mia casa al lago.
|
|
1:42:58
|
It's utterly secluded.
|
È isolata.
|
|
1:43:00
|
Why are you so good to me?
|
Perché sei così buono con me?
|
|
1:43:02
|
You know why.
|
Lo sai perché.
|
|
1:43:03
|
Excuse me.
|
Mi scusi.
|
|
1:43:05
|
-I know you, don't I? -No.
|
Io la conosco? No.
|
|
1:43:07
|
You're one of the Nolan girls, right?
|
È la figlia di Nolan?
|
|
1:43:09
|
No, we're from Winnipeg. Excuse us. Oh.
|
No, siamo di Winnipeg. Ci scusi.
|
|
1:43:11
|
We should leave.
|
Meglio andare.
|
|
1:43:12
|
(CELL PHONE VIBRATING) Just a second.
|
Un attimo solo.
|
|
1:43:14
|
That was Boney. I'll call her later.
|
Era il detective Boney. La chiamo dopo.
|
|
1:43:17
|
Tanner. Nice to see you.
|
Tanner, che bello vederti.
|
|
1:43:20
|
TANNER: Sharon! Hi.
|
Sharon! Ciao.
|
|
1:43:21
|
Hope this is worth my while.
|
Spero valga il mio tempo.
|
|
1:43:22
|
You're gonna be very happy.
|
Non te ne pentirai.
|
|
1:43:24
|
Sharon.
|
Sharon.
|
|
1:43:25
|
Ms. Schieber. Thank you so much for doing this.
|
Sig.ra Schieber. Grazie di tutto.
|
|
1:43:28
|
Can I get you anything to drink or eat before we get started?
|
Desidera qualcosa da mangiare o da bere?
|
|
1:43:29
|
No, I had some gummy bears.
|
No, ho mangiato degli orsetti gommosi.
|
|
1:43:32
|
What the fuck?
|
Ma che cazzo...
|
|
1:43:35
|
I'm sorry?
|
Che succede?
|
|
1:43:37
|
MALE REPORTER: (ON TV) We have a major shocking development... in the Amazing Amy disappearance.
|
Abbiamo nuovi, scioccanti sviluppi
sulla sparizione dell'Incredibile Amy.
|
|
1:43:41
|
We go live to that story now.
|
Tra poco, in diretta.
|
|
1:43:42
|
Oh, my God.
|
Oddio.
|
|
1:43:45
|
You little slut.
|
Brutta sgualdrina.
|
|
1:43:47
|
My name is Andie Fitzgerald.
|
Mi chiamo Andie Fitzgerald.
|
|
1:43:51
|
I met Nicholas Dunne...
|
Ho conosciuto Nicholas Dunne
|
|
1:43:53
|
when he was my creative writing teacher at Mill Valley.
|
quando era il mio insegnante
di scrittura creativa al Mill Valley.
|
|
1:43:57
|
Why is she dressed like a babysitter?
|
Perché è vestita come una babysitter?
|
|
1:43:59
|
I am deeply ashamed...
|
Mi vergogno profondamente
|
|
1:44:00
|
of having been romantically involved with a married man.
|
di aver portato avanti una relazione
con un uomo sposato.
|
|
1:44:04
|
The girl with the giant cum-on-me tits.
|
La ragazza con le tette giganti.
|
|
1:44:05
|
I truly believed we were in love.
|
Credevo davvero che fosse amore.
|
|
1:44:08
|
Now, she looks like a fucking Mennonite.
|
Ora sembra una ragazza casa e chiesa.
|
|
1:44:11
|
I know that is no excuse.
|
So di non avere scuse.
|
|
1:44:12
|
No, it is not.
|
Infatti.
|
|
1:44:14
|
I do not, in my heart, believe Nick Dunne would have killed for me.
|
Ma non credo che Nick Dunne
avrebbe ucciso per me.
|
|
1:44:18
|
My prayers go out to everyone who loves Amy.
|
Le mie preghiere
vanno a tutti quelli che amano Amy.
|
|
1:44:20
|
I apologize for the pain this has caused them.
|
Chiedo scusa per il dolore arrecato.
|
|
1:44:29
|
We have loved Nick Dunne like a son.
|
Amavamo Nick Dunne come un figlio.
|
|
1:44:31
|
That love ended today.
|
Ma quell'amore si è spento oggi.
|
|
1:44:33
|
Come on, you're staring at ghosts.
|
Quello è il passato, Amy.
|
|
1:44:35
|
He met our trust with lie after lie.
|
Ha risposto alla nostra fiducia
con delle menzogne.
|
|
1:44:38
|
We now absolutely believe...
|
Ora siamo convinti
|
|
1:44:40
|
Nick is involved in the disappearance of our daughter.
|
che Nick sia coinvolto
nella scomparsa di Amy.
|
|
1:44:42
|
Our Amazing Amy.
|
La nostra Incredibile Amy.
|
|
1:44:46
|
Well, this just got very exciting.
|
La cosa si è fatta interessante.
|
|
1:44:48
|
We need a moment.
|
Ci serve un momento.
|
|
1:44:52
|
We're gonna have to bow out of this.
|
Dobbiamo annullare l'intervista.
|
|
1:44:54
|
Nothing has changed. Everything has changed.
|
- Non è cambiato nulla.
- È cambiato tutto.
|
|
1:44:55
|
An hour ago, we were ahead of this. Now?
|
Un'ora fa avevamo tutto sotto controllo
e ora?
|
|
1:44:58
|
I can handle this. We're on the defense.
|
- Parlerò.
- Siamo sulla difensiva.
|
|
1:45:00
|
This is a completely different dynamic.
|
Le dinamiche sono cambiate.
|
|
1:45:02
|
I can handle it. She's going to eat you alive.
|
- Posso farcela.
- Ti mangerà vivo.
|
|
1:45:05
|
Just trust me.
|
Fidatevi di me.
|
|
1:45:11
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
1:45:12
|
Great.
|
Magnifico.
|
|
1:45:14
|
Mic him.
|
Microfonatelo.
|
|
1:45:36
|
One, two, three, four, five.
|
Uno, due, tre, quattro, cinque.
|
|
1:45:44
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
1:45:46
|
He shouldn't smile at the makeup artist.
|
Perché sorride alla truccatrice?
|
|
1:45:47
|
Yeah, no kidding.
|
Già.
|
|
1:45:53
|
(SIGHS) MAN: Roll tape. Five... four...
|
Registriamo. Cinque, quattro,
|
|
1:45:56
|
three... two...
|
tre, due...
|
|
1:46:00
|
GO: Seriously, I can't believe how fucking good you were.
|
Davvero, sei stato fantastico.
|
|
1:46:03
|
Amy brings out the best in me. Don't.
|
- Merito di Amy.
- No.
|
|
1:46:04
|
TANNER: Keep it together, you two. At least for the next 24 hours.
|
Restate concentrati.
Almeno per le prossime 24 ore.
|
|
1:46:08
|
People still hate you. Women want to scratch your eyes out.
|
La gente ancora ti odia.
Le donne ti detestano.
|
|
1:46:10
|
Andie was really good TV.
|
Andie è piaciuta.
|
|
1:46:12
|
She's a good person.
|
- È una brava ragazza.
- Ecco il problema.
|
|
1:46:13
|
Therein lies the problem. Ride this out...
|
- È una brava ragazza.
- Ecco il problema. Resisti ora
|
|
1:46:15
|
and when Sharon airs tomorrow, we'll be looking at a whole new you.
|
e domani, vedendo l'intervista,
la gente cambierà idea su di te.
|
|
1:46:18
|
But, until then...
|
Ma, fino ad allora,
|
|
1:46:20
|
don't show your face.
|
non mostrarti in giro.
|
|
1:46:22
|
No problem.
|
Tranquillo.
|
|
1:46:40
|
Welcome.
|
Benvenuta.
|
|
1:46:43
|
Make yourself at home.
|
Fai come fossi a casa tua.
|
|
1:46:45
|
I've got music, satellite...
|
C'è la musica, la TV satellitare,
|
|
1:46:49
|
Netflix.
|
Netflix.
|
|
1:46:50
|
He was her teacher!
|
Era il suo insegnante!
|
|
1:46:51
|
Roku.
|
Roku.
|
|
1:46:53
|
Internet, obviously.
|
Ovviamente internet.
|
|
1:46:56
|
Here is a supposedly grown man--
|
In teoria, un uomo adulto...
|
|
1:46:59
|
DESI: If there is ever anything you have a taste for... and you can't find it...
|
Se desideri qualcosa che non trovi,
|
|
1:47:03
|
just let me know and I will get it for you.
|
fammelo sapere e te lo procurerò.
|
|
1:47:05
|
ELLEN: Instead of the A-B-C's, he taught her the birds and the bees.
|
Che, invece dell'A-B-C,
le insegnava qualcos'altro.
|
|
1:47:08
|
And just think how her mother must feel at a time like this.
|
Pensate come deve sentirsi la madre.
|
|
1:47:11
|
Wine cellar's downstairs.
|
Di sotto c'è la cantina dei vini.
|
|
1:47:16
|
I'll get you some clothes, too.
|
Ti procurerò degli abiti.
|
|
1:47:18
|
Not that I don't appreciate Bait Shop Chic.
|
Non che non apprezzi
la mise da pescatore.
|
|
1:47:23
|
The floors are heated, just dial to your liking.
|
Il riscaldamento è a pavimento.
Impostalo tu.
|
|
1:47:25
|
There's robes and towels. The shower has steam.
|
Lì trovi accappatoi e asciugamani.
C'è la sauna
|
|
1:47:28
|
The bathtub has a massage cycle.
|
e la vasca idromassaggio.
|
|
1:47:32
|
There's a great view, if you're in the mood.
|
La vista è splendida, se ti va.
|
|
1:47:35
|
Blackout curtains if you're not.
|
Se non ti va,
usa le tende oscuranti.
|
|
1:47:36
|
The bed is Savoir.
|
Il letto è un Savoir.
|
|
1:47:38
|
You'll never get a better sleep.
|
Dormirai come mai in vita tua.
|
|
1:47:45
|
Oh, this is just what I need.
|
Proprio ciò di cui avevo bisogno.
|
|
1:47:48
|
I'm so exhausted.
|
Sono esausta.
|
|
1:47:52
|
I'll leave you to it, then.
|
Allora ti lascio dormire.
|
|
1:47:56
|
Amy, I am so happy that you are here.
|
Amy, sono felice che tu sia qui.
|
|
1:48:00
|
And I don't want you to worry for one moment.
|
Non devi preoccuparti di niente.
|
|
1:48:03
|
There are cameras everywhere.
|
Ci sono telecamere ovunque.
|
|
1:48:05
|
The exterior, all along the grounds, the entryway.
|
All'esterno, lungo la proprietà,
all'entrata.
|
|
1:48:08
|
Anyone...
|
Chiunque
|
|
1:48:09
|
who is caught coming or going...
|
provi a entrare o uscire
|
|
1:48:14
|
will be recorded.
|
viene registrato.
|
|
1:48:17
|
You are more than safe.
|
Sei al sicuro.
|
|
1:48:22
|
And I am not letting you get away again.
|
E non ti lascerò più andare via.
|
|
1:49:11
|
(DOOR OPENS) Good morning! (GASPING) Don't do that!
|
- Buongiorno!
- Non farlo più!
|
|
1:49:15
|
I'm sorry.
|
Scusa.
|
|
1:49:18
|
I need to feel safe.
|
Devo sentirmi al sicuro.
|
|
1:49:20
|
You are very safe.
|
Ma lo sei.
|
|
1:49:25
|
What have you been up to? Nothing.
|
- Cos'hai fatto di bello?
- Niente.
|
|
1:49:27
|
Amy, I'm not Nick.
|
Amy, io non sono Nick.
|
|
1:49:29
|
It's hard for me.
|
È dura per me.
|
|
1:49:34
|
After so many years under someone's thumb...
|
Quando qualcuno ti tiene in pugno
per tanti anni...
|
|
1:49:40
|
I know just what that feels like.
|
So bene cosa si prova.
|
|
1:49:43
|
You were never under my thumb.
|
Io non ti tenevo in pugno.
|
|
1:49:45
|
On your leash. Never.
|
- Mi tenevi al guinzaglio.
- No.
|
|
1:49:47
|
A new start.
|
Un nuovo inizio.
|
|
1:49:50
|
Decent clothes.
|
Abiti decenti.
|
|
1:49:52
|
Hair dye. Makeup. Tweezers.
|
Tinta per i capelli. Trucco. Pinzette.
|
|
1:49:55
|
There's a gym overlooking the lake.
|
C'è una palestra vista lago.
|
|
1:49:57
|
The sooner you look like yourself... the sooner you'll feel like yourself.
|
Prima tornerai a essere te stessa,
prima ti sentirai te stessa.
|
|
1:50:00
|
I'll get groceries for tonight... we'll watch Sharon Schieber, and finally move on.
|
Farò la spesa, vedremo Sharon Schieber
e andremo avanti.
|
|
1:50:04
|
I think that's something I should watch on my own.
|
Dovrei vederla da sola.
|
|
1:50:06
|
Nonsense.
|
Sciocchezze.
|
|
1:50:12
|
I'll be back.
|
Torno presto.
|
|
1:50:15
|
And I am looking forward...
|
Non vedo l'ora
|
|
1:50:17
|
to my reunion with Amy Elliott.
|
di rivedere Amy Elliott.
|
|
1:50:43
|
Great.
|
Magnifico.
|
|
1:50:46
|
Good evening, I'm Sharon Schieber.
|
Buonasera da Sharon Schieber.
|
|
1:50:47
|
Tonight, exclusively... Hurry up.
|
- Stasera, in esclusiva...
- Sbrigati.
|
|
1:50:50
|
A husband breaks his silence... not just on his wife's disappearance...
|
Un marito rompe il silenzio
non solo sulla scomparsa della moglie,
|
|
1:50:55
|
but on his infidelity, and all those shocking rumors.
|
ma anche sulla sua infedeltà
e su tutte quelle scioccanti dicerie.
|
|
1:51:01
|
Nick Dunne...
|
Nick Dunne,
|
|
1:51:02
|
you're probably the most hated man in America right now.
|
lei ora è probabilmente
l'uomo più odiato d'America.
|
|
1:51:06
|
I probably am. And I probably deserve it.
|
Probabilmente sì.
E probabilmente me lo merito.
|
|
1:51:08
|
I bought that tie.
|
Ho comprato io quella cravatta.
|
|
1:51:10
|
Did you kill your wife, Nick?
|
Ha ucciso sua moglie, Nick?
|
|
1:51:12
|
I did not kill my wife.
|
Non ho ucciso mia moglie.
|
|
1:51:16
|
I am not a murderer.
|
Non sono un assassino.
|
|
1:51:18
|
SHARON: But you were unfaithful.
|
Ma l'ha tradita.
|
|
1:51:19
|
I was unfaithful.
|
L'ho tradita.
|
|
1:51:22
|
And I am deeply ashamed.
|
E di questo mi vergogno.
|
|
1:51:24
|
SHARON: And, on top of that, you allowed Amy's parents...
|
E ha per giunta lasciato
che i genitori di Amy,
|
|
1:51:26
|
her friends, all the people in your hometown...
|
i suoi amici e i suoi concittadini
|
|
1:51:29
|
believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife.
|
la credessero un marito amorevole
che cercava di ritrovare la moglie.
|
|
1:51:34
|
Well, I am desperate to find my missing wife.
|
Ma io voglio ritrovare mia moglie.
|
|
1:51:36
|
You say that, but I'm wondering... how you expect us to believe you...
|
Così dice, ma come possiamo crederle
|
|
1:51:39
|
now that we know you're a liar.
|
ora che sappiamo che è un bugiardo?
|
|
1:51:41
|
I didn't come forward with my affair...
|
Non ho parlato della mia relazione
|
|
1:51:44
|
because I knew it would make me look really, really bad.
|
perché sapevo
che mi avrebbe fatto apparire un mostro.
|
|
1:51:48
|
But I don't care about that anymore.
|
Ma ora non mi importa più.
|
|
1:51:50
|
I just want to find my wife.
|
Voglio solo trovare mia moglie.
|
|
1:51:52
|
SHARON: I'm just trying to get clear-- NICK: Let me be clear.
|
- Mi faccia capire.
- Voglio essere chiaro.
|
|
1:51:55
|
Just because I am not a murderer doesn't make me a good guy.
|
Solo perché non sono un assassino,
non significa che sia una brava persona.
|
|
1:51:58
|
I'm not a good guy.
|
Non sono una brava persona.
|
|
1:52:00
|
I was a bad husband to a great wife.
|
Sono stato un pessimo marito
per una moglie splendida
|
|
1:52:03
|
I broke the vow that I made to her.
|
e ho infranto un voto.
|
|
1:52:05
|
Those are pretty words, Nick.
|
Sono parole molto belle, Nick,
|
|
1:52:08
|
But what does that really mean to you?
|
ma cosa significano?
|
|
1:52:10
|
It basically means that I was a con artist.
|
Che ero un imbroglione.
|
|
1:52:13
|
I met Amy Elliott seven years ago.
|
Ho conosciuto Amy Elliott sette anni fa.
|
|
1:52:16
|
I was completely transfixed.
|
Mi ha subito incantato.
|
|
1:52:18
|
Amy can do that to you.
|
Amy può fare questo effetto.
|
|
1:52:20
|
I was this average guy from an average place...
|
Io ero un tipo nella media,
di un paesino nella media
|
|
1:52:22
|
with mediocre aspirations.
|
con aspirazioni mediocri
|
|
1:52:24
|
And I met a woman who dazzled me.
|
e ho conosciuto una donna
che mi ha stregato.
|
|
1:52:27
|
And I wanted her to love me...
|
Volevo che mi amasse
|
|
1:52:29
|
so I pretended to be better than I was.
|
e così ho finto di essere migliore.
|
|
1:52:32
|
When we got married, I promised to be that guy.
|
Quando ci siamo sposati,
ho promesso di essere così.
|
|
1:52:36
|
That guy who works harder.
|
L'uomo che lavora più sodo.
|
|
1:52:38
|
That guy who, who lives and acts...
|
L'uomo che vive, si comporta
|
|
1:52:40
|
and loves with as much passion as she does.
|
e ama con passione,
come fa lei.
|
|
1:52:43
|
But I failed her. (LIQUID POURING)
|
Ma l'ho delusa.
|
|
1:52:46
|
Instead of doing what was right...
|
Invece di fare il giusto,
|
|
1:52:48
|
I did what was easy.
|
cercavo la via più facile.
|
|
1:52:50
|
You talk like a man who believes he can make amends to his wife.
|
Sembrerebbe un uomo
pronto a fare ammenda.
|
|
1:52:54
|
Who believes his wife is still alive.
|
Convinto che la moglie sia viva.
|
|
1:52:55
|
She is still alive.
|
Perché è viva.
|
|
1:52:59
|
Will you look at that camera for me?
|
Vuole guardare nella telecamera?
|
|
1:53:02
|
Will you look in the lens...
|
Guardi l'obiettivo
|
|
1:53:05
|
and talk to your wife?
|
e parli con sua moglie.
|
|
1:53:07
|
If she is out there, able to hear and see you tonight...
|
Se Amy stasera potesse ascoltarla,
|
|
1:53:10
|
what would you like to say to her, Nick?
|
cosa le direbbe, Nick?
|
|
1:53:16
|
Amy, I love you.
|
Amy, io ti amo.
|
|
1:53:19
|
You're the best person I've ever known.
|
Sei la persona migliore
che io abbia mai conosciuto.
|
|
1:53:22
|
And I've taken myself to the woodshed... for the way that I've treated you.
|
E mi prenderei a legnate per
come ti ho trattato.
|
|
1:53:27
|
And if you come back, I promise...
|
E, se tornerai, prometto
|
|
1:53:28
|
I will spend every day making it up to you.
|
che passerò il resto della vita
a farmi perdonare.
|
|
1:53:32
|
I will be the man that I promised you I would be.
|
Sarò l'uomo
che avevo promesso di essere.
|
|
1:53:38
|
I love you.
|
Ti amo.
|
|
1:53:40
|
Come home.
|
Torna a casa.
|
|
1:53:46
|
Here.
|
Dammi.
|
|
1:53:53
|
SHARON: Regardless of what you thought...
|
A prescindere
dalla vostra opinione...
|
|
1:53:55
|
NICK: What does it say?
|
Cosa dicono?
|
|
1:53:57
|
...I think we can all agree...
|
...è evidente...
|
|
1:53:59
|
Oh, my God. You fucking killed it.
|
Oddio. Ti adorano.
|
|
1:54:00
|
...there's more to him than meets the eye.
|
...che è un uomo diverso.
|
|
1:54:01
|
They're going crazy for you.
|
Impazziscono per te.
|
|
1:54:03
|
They disliked me, they liked me, they hated me.
|
Mi disdegnano, gli piaccio, mi odiano
|
|
1:54:07
|
And now they love me. (SIRENS WAILING)
|
e ora mi amano.
|
|
1:54:09
|
...a candor and an honesty that's worthy of respect.
|
...un candore e un'onestà
che meritano rispetto.
|
|
1:54:12
|
He's certainly earned mine.
|
Di certo si è meritato il mio.
|
|
1:54:14
|
What is it?
|
Che succede?
|
|
1:54:18
|
I'm Sharon Schieber. Good night.
|
Buonanotte da Sharon Schieber.
|
|
1:54:27
|
Margo Dunne, this is a search warrant for your property.
|
Margo Dunne,
abbiamo un mandato di perquisizione.
|
|
1:54:29
|
I usually ignore tipline calls...
|
Di solito ignoro
le telefonate al numero verde,
|
|
1:54:32
|
but a neighbor was concerned about... a strange man around your woodshed.
|
ma una vicina ha visto un tipo strano
aggirarsi intorno alla sua legnaia.
|
|
1:54:36
|
Call Tanner.
|
Chiama Tanner.
|
|
1:54:38
|
Okay. Fuck!
|
Va bene. Cazzo!
|
|
1:54:43
|
Girlfriend's real cute, Nick.
|
Bella fidanzatina, Nick.
|
|
1:54:46
|
Is that what this is about?
|
Per questo siete qui?
|
|
1:54:48
|
I have treated you more than fair... throughout this entire investigation.
|
Mi sono comportata più che bene con lei
durante le indagini.
|
|
1:54:53
|
I gave you the benefit of the doubt over and over.
|
Le ho dato più volte
il beneficio del dubbio.
|
|
1:54:55
|
Every time you said something stupid...
|
A ogni sciocchezza detta,
|
|
1:54:57
|
I thought, "Maybe he's just stupid."
|
pensavo: "Forse è solo stupido".
|
|
1:54:59
|
But I was wrong. That's what this is about.
|
Ma mi sbagliavo.
Ecco perché siamo qui.
|
|
1:55:02
|
Are these the clubs you don't play golf with?
|
Le mazze con cui non gioca?
|
|
1:55:03
|
None of that is mine.
|
Non è roba mia.
|
|
1:55:04
|
None of this was put here by me.
|
Non l'ho messa io lì.
|
|
1:55:06
|
Those are nice clubs. You got the makings of a real man cave.
|
Belle mazze. Tutte cose
con cui un uomo può spassarsela.
|
|
1:55:10
|
Everything just waiting until the wife goes away for good.
|
Stipate lì in attesa che la moglie
sparisca per sempre.
|
|
1:55:13
|
GO: Nick!
|
Nick!
|
|
1:55:15
|
Hey, you can't do that! Of course we can.
|
- Non potete!
- Sì che possiamo.
|
|
1:55:26
|
Amy, it's time to move on.
|
Amy, è ora di andare avanti.
|
|
1:55:29
|
What can I do to help?
|
Come posso aiutarti?
|
|
1:55:31
|
I need some time to think.
|
Mi serve tempo per riflettere.
|
|
1:55:33
|
That's the last thing you need. Desi--
|
- Tempo?
- Desi...
|
|
1:55:36
|
Twenty years, you have kept me dangling.
|
Mi hai tenuto in sospeso
per 20 anni.
|
|
1:55:38
|
Finally, last night, you came to me, and you chose me.
|
Poi, finalmente, ieri sera sei venuta da me
e hai scelto me.
|
|
1:55:42
|
Follow that instinct.
|
Segui quell'istinto. Non fidarti dell'istinto
che ti lascia senza casa,
|
|
1:55:45
|
Don't trust the instinct that left you beaten and homeless...
|
Non fidarti dell'istinto
che ti lascia senza casa,
|
|
1:55:47
|
sleeping in your car, fearing for your life.
|
in un'auto,
con la paura di morire.
|
|
1:55:53
|
I'm not gonna force myself on you.
|
Non voglio forzarti.
|
|
1:55:58
|
I understand what you're saying, Desi.
|
Capisco cosa vuoi dire, Desi.
|
|
1:56:02
|
I do.
|
Davvero.
|
|
1:56:07
|
I've been so mistreated for so long.
|
Ma sono stata maltrattata così a lungo.
|
|
1:56:12
|
I've forgotten how to behave.
|
Ho dimenticato come ci si comporta.
|
|
1:56:20
|
I'll move in here tomorrow...
|
Domani verrò a vivere qui
|
|
1:56:23
|
and we'll work it out together.
|
e ci lavoreremo su insieme.
|
|
1:56:28
|
I just want you to be you again.
|
Voglio solo che torni a essere te stessa.
|
|
1:56:39
|
TANNER: They only took Margo to fuck with you.
|
Hanno arrestato Margo per fregarti.
|
|
1:56:41
|
She's not spending another fucking second in there.
|
Lei non deve restare qui dentro.
|
|
1:56:43
|
I'm gonna go in, and I'm gonna tell them everything.
|
Entrerò e dirò loro la verità.
|
|
1:56:46
|
What?
|
Cosa?
|
|
1:56:50
|
We tell Boney very little.
|
Non dobbiamo sbottonarci
con Boney.
|
|
1:56:51
|
Without a body, without a murder weapon...
|
Senza un cadavere e l'arma del delitto,
|
|
1:56:54
|
their only hope is a confession.
|
possono solo sperare in una confessione.
|
|
1:56:56
|
So, you let them do all the talking.
|
Lascia che siano loro a parlare.
|
|
1:56:58
|
That way, we can jump-start your defense.
|
Così potremo lavorare sulla difesa.
|
|
1:57:00
|
The truth is my defense.
|
La verità è la mia difesa.
|
|
1:57:08
|
Recognize these?
|
Li riconosce?
|
|
1:57:10
|
Yes. It's Amy's anniversary present to me.
|
Sì. Un regalo di Amy per l'anniversario.
|
|
1:57:12
|
Was that how she told you she was pregnant, Nick?
|
Le ha detto così di essere incinta?
|
|
1:57:13
|
Mommy, Daddy, baby, and that made you real mad?
|
Mamma, papà e bambino...
E lei si è infuriato?
|
|
1:57:16
|
No.
|
No.
|
|
1:57:19
|
Recognize this? Never seen that before in my life.
|
- Questo lo riconosce?
- Mai visto prima.
|
|
1:57:21
|
It's Amy's diary. We found this at your father's house.
|
È il diario di Amy.
Era a casa di suo padre.
|
|
1:57:26
|
Is this your wife's handwriting?
|
È la calligrafia di sua moglie?
|
|
1:57:28
|
He's not a handwriting ex-- Looks like it.
|
- Non è un esperto...
- Direi di sì.
|
|
1:57:30
|
Our experts thought so, too.
|
Gli esperti concordano.
|
|
1:57:32
|
Do you wanna play a little true or false?
|
Le va di giocare a vero o falso?
|
|
1:57:35
|
Sure.
|
Certo.
|
|
1:57:36
|
"And then he brushes the sugar off my lips so he can taste me."
|
"Mi ha tolto lo zucchero dalle labbra
per potermi assaggiare."
|
|
1:57:41
|
Yeah, that's true.
|
Sì, è vero.
|
|
1:57:45
|
You thought quinoa was a fish?
|
Credeva che la quinoa fosse un pesce?
|
|
1:57:48
|
That is also true, yes.
|
Anche questo è vero.
|
|
1:57:51
|
She wanted to get pregnant, you assaulted her.
|
Voleva un bambino e lei l'ha aggredita.
|
|
1:57:54
|
I hit her? No, never happened.
|
L'avrei picchiata? No, mai.
|
|
1:57:56
|
"Pushed," it says "pushed." Absolutely not.
|
- Qui dice che l'ha "spinta".
- No.
|
|
1:57:58
|
I never touched her.
|
Mai toccata.
|
|
1:58:01
|
She tried to buy a gun.
|
Voleva comprare una pistola.
|
|
1:58:03
|
I doubt that, but I don't know.
|
Ne dubito, ma non saprei.
|
|
1:58:06
|
Shall I read the last entry?
|
Devo leggere l'ultima frase?
|
|
1:58:08
|
Sure.
|
Certo.
|
|
1:58:10
|
"This man may kill me."
|
"Quest'uomo potrebbe uccidermi."
|
|
1:58:13
|
In her own words, "This man may kill me."
|
Dice così.
"Quest'uomo potrebbe uccidermi."
|
|
1:58:15
|
It's kind of a convenient end note.
|
Un finale perfetto.
|
|
1:58:23
|
TANNER: For future reference...
|
Per le occasioni future,
|
|
1:58:25
|
the truth, you are not a handwriting expert.
|
tu non sei un esperto di calligrafia.
|
|
1:58:27
|
Okay, I know.
|
Ho capito.
|
|
1:58:37
|
BONEY: Judy's missing handle.
|
L'impugnatura mancante
della marionetta.
|
|
1:58:40
|
Big as a two-by-four, right? Big as a club.
|
Grande quanto un ceppo, eh?
Quanto una mazza.
|
|
1:58:43
|
We found this day one, in the fireplace in your home office.
|
Questo era nel camino del suo ufficio.
|
|
1:58:45
|
We didn't know what the hell it was, but fire in July?
|
Non capivamo,
ma chi accende il camino a luglio?
|
|
1:58:48
|
We bagged it.
|
L'abbiamo archiviato.
|
|
1:58:49
|
I've never seen that before either.
|
Mai visto prima. L'abbiamo analizzato.
Il fuoco non distrugge il sangue.
|
|
1:58:51
|
BONEY: We just tested it. Fire doesn't erase blood, Nick.
|
L'abbiamo analizzato.
Il fuoco non distrugge il sangue.
|
|
1:58:53
|
So, finally, Nicholas Dunne...
|
Per cui, Nicholas Dunne,
|
|
1:58:55
|
you're under arrest for the murder of your wife.
|
la dichiaro in arresto per omicidio.
|
|
1:58:57
|
Do not say another word.
|
Non dire altro.
|
|
1:58:58
|
What about my side? Nick!
|
- E la mia versione?
- Nick!
|
|
1:59:13
|
More coffee?
|
Ancora caffè?
|
|
1:59:14
|
I'd love it.
|
Sì, grazie.
|
|
1:59:18
|
Remember that time we skipped school and drove to the Cape?
|
Ricordi quando abbiamo marinato la scuola
e siamo andati a Cape Cod?
|
|
1:59:22
|
Oh, God, yeah. Lobster right from the ocean.
|
Cielo, sì. Aragoste appena pescate.
|
|
1:59:24
|
This reminds me of that. (CHUCKLES)
|
Questo posto mi ricorda quella volta.
|
|
1:59:27
|
Never-ending holiday.
|
Una vacanza infinita.
|
|
1:59:30
|
You're not bored?
|
Non ti annoi?
|
|
1:59:32
|
Desi, how could I be bored?
|
Come potrei, Desi?
|
|
1:59:34
|
You can discuss 18th-century symphonies...
|
Tu sai discutere
di sinfonie del XVIII secolo,
|
|
1:59:36
|
19th-century Impressionists, quote Proust in French.
|
degli Impressionisti del XIX
e citare Proust in francese.
|
|
1:59:40
|
Nick's idea of culture was a reality TV marathon...
|
L'idea di cultura di Nick
è una maratona di reality in TV
|
|
1:59:44
|
with one hand down his boxers.
|
con una mano nelle mutande.
|
|
1:59:47
|
I really have to get going.
|
Ora devo andare.
|
|
1:59:50
|
But I will be back just as soon as I can.
|
Ma tornerò al più presto.
|
|
1:59:59
|
My keys.
|
Le mie chiavi.
|
|
2:00:06
|
Thank you.
|
Grazie.
|
|
2:00:19
|
That's how the kids wear it.
|
I ragazzini si conciano così.
|
|
2:01:21
|
Dunne? You got one hell of a lawyer.
|
Dunne? Ha un ottimo avvocato.
|
|
2:01:28
|
Hey.
|
Ciao.
|
|
2:01:29
|
Are you okay? Yes. Are you?
|
- Tutto bene?
- Sì. E tu?
|
|
2:01:32
|
Yeah.
|
Sto bene.
|
|
2:01:33
|
Let's go.
|
Andiamo.
|
|
2:01:37
|
What does this mean?
|
Che significa?
|
|
2:01:38
|
Well, you're out on bond.
|
Che sei fuori su cauzione.
|
|
2:01:41
|
You can relax at home while we prep for trial.
|
Ti rilasserai a casa
mentre ci prepariamo al processo.
|
|
2:01:49
|
Keep your head down.
|
Testa giù.
|
|
2:02:07
|
Tanner, is there any fucking lead on Amy?
|
Tanner, novità su Amy?
|
|
2:02:09
|
I've got two of my best guys on it.
|
La cercano due dei miei uomini migliori.
|
|
2:02:11
|
She's air.
|
Ma non si trova.
|
|
2:02:15
|
Come home, Amy. I dare you.
|
Torna a casa, Amy. Ti sfido.
|
|
2:03:15
|
Mr. Collings is home.
|
Il sig. Collings è a casa.
|
|
2:03:18
|
Hello, Mr. Collings.
|
Salve, sig. Collings.
|
|
2:03:20
|
I've missed you.
|
Mi sei mancato.
|
|
2:03:22
|
I've been thinking...
|
Ci ho riflettuto
|
|
2:03:24
|
I don't wanna be without you. Oh.
|
e non voglio stare senza di te.
|
|
2:03:27
|
Stay with me.
|
Stai con me.
|
|
2:03:30
|
And when all this dies down, we'll go to Greece, like you said.
|
E, quando questa storia si sarà sgonfiata,
andremo in Grecia.
|
|
2:03:32
|
Octopus and Scrabble?
|
Mangeremo polpo
e giocheremo a Scarabeo?
|
|
2:03:37
|
How long do you think until it's done?
|
Quanto dovremo aspettare?
|
|
2:03:39
|
Not long. Six months for the trial. Sentencing will be quick.
|
Non molto. Sei mesi per il processo.
Emetteranno presto la sentenza.
|
|
2:03:43
|
He'll appeal.
|
Ricorrerà in appello.
|
|
2:03:44
|
I can watch the rest overseas.
|
Seguirò il resto oltreoceano.
|
|
2:04:04
|
Go slowly.
|
Fai piano.
|
|
2:04:05
|
But I want it.
|
Ma lo voglio.
|
|
2:04:26
|
(SHUSHING) Don't rush.
|
Facciamo piano.
|
|
2:04:28
|
Just do it.
|
Fallo.
|
|
2:04:39
|
Harder.
|
Di più.
|
|
2:05:35
|
(TIRES SCREECHING)
|
4 AGOSTO
TRENTA GIORNI DOPO
|
|
2:06:19
|
You fucking bitch.
|
Brutta stronza.
|
|
2:06:31
|
DOCTOR: Don't you worry, you're gonna have lots of babies.
|
Tranquilla. Potrà ancora avere dei figli.
|
|
2:06:36
|
Her wounds are consistent with rape. There was semen present.
|
Le ferite confermano lo stupro.
C'era traccia di sperma.
|
|
2:06:40
|
We'll make sure it's a match.
|
Assicuriamoci che combaci.
|
|
2:06:41
|
Yeah, it'll match.
|
Combacerà.
|
|
2:06:42
|
Thank you very much.
|
Grazie mille.
|
|
2:06:45
|
What do you think?
|
Cosa ne pensa?
|
|
2:06:46
|
Are we pals again?
|
Ora siamo di nuovo amici?
|
|
2:06:48
|
Now that I know you didn't murder your wife, yes.
|
Ora che so
che non ha ucciso sua moglie, sì.
|
|
2:06:51
|
What do you think?
|
Cosa ne pensa?
|
|
2:06:53
|
Kidnapping? The story's insane.
|
Il rapimento? Non mi convince.
|
|
2:06:58
|
She's on fairly heavy painkillers.
|
Le abbiamo dato
degli antidolorifici piuttosto forti.
|
|
2:07:00
|
It's okay. I want to help.
|
Va bene. Voglio collaborare.
|
|
2:07:02
|
FBI AGENT: Ms. Dunne, I know what you've been through...
|
Sig.ra Dunne,
so cos'ha passato
|
|
2:07:03
|
so we'll keep this very brief.
|
e faremo in fretta.
|
|
2:07:06
|
Can you walk us through what happened?
|
Può dirci cos'è successo?
|
|
2:07:11
|
That morning, the doorbell rang.
|
Quella mattina hanno suonato alla porta.
|
|
2:07:14
|
So normal.
|
Tutto normale.
|
|
2:07:16
|
I opened the door.
|
Ho aperto.
|
|
2:07:19
|
So strange.
|
È stato strano.
|
|
2:07:22
|
Since high school, he won't ever go away.
|
Sin dai tempi del liceo,
è sempre stato presente.
|
|
2:07:25
|
And I've just tried to be nice to him.
|
Io ho cercato di essere gentile.
|
|
2:07:28
|
Answer his letters.
|
Rispondevo alle sue lettere.
|
|
2:07:30
|
Keep him calm.
|
Per tenerlo calmo.
|
|
2:07:33
|
Oh, my God.
|
Oddio.
|
|
2:07:36
|
Oh, I've encouraged him.
|
L'ho incoraggiato.
|
|
2:07:37
|
You can't blame yourself.
|
Non si dia la colpa.
|
|
2:07:41
|
He pushed inside.
|
È entrato con la forza.
|
|
2:07:44
|
And he grabbed me.
|
E mi ha afferrata.
|
|
2:07:47
|
But I got away, and ran to the kitchen.
|
Ma io sono scappata in cucina.
|
|
2:07:51
|
And he clubbed me.
|
E lui mi ha colpita con una mazza.
|
|
2:07:53
|
I collapsed.
|
Sono caduta.
|
|
2:07:54
|
That club was actually the handle to a Punch and Judy puppet.
|
La mazza
era l'impugnatura di una marionetta.
|
|
2:07:58
|
Right.
|
Giusto.
|
|
2:08:01
|
Treasure hunt.
|
La caccia al tesoro.
|
|
2:08:04
|
I'd hidden some puppets at Go's--
|
Avevo nascosto delle marionette
da Margo...
|
|
2:08:06
|
Then how did Desi have that handle?
|
E Desi dove ha preso l'impugnatura?
|
|
2:08:10
|
I'd just found it.
|
L'avevo appena trovata.
|
|
2:08:12
|
It must have fallen off.
|
Forse mi è caduta.
|
|
2:08:17
|
was holding it when Desi pushed in. So, he got it from me.
|
La tenevo in mano quando è entrato.
Me l'ha tolta.
|
|
2:08:20
|
About that woodshed...
|
Riguardo la legnaia...
|
|
2:08:22
|
He took me to his lake house.
|
Mi ha portato nella sua casa al lago.
|
|
2:08:24
|
Tied me to his bed.
|
Mi ha legata al letto.
|
|
2:08:26
|
Back to the woodshed real quick. Real quick.
|
Torniamo solo un attimo alla legnaia.
|
|
2:08:28
|
When you went to place the puppets there...
|
Quando ha portato lì le marionette,
|
|
2:08:30
|
did you notice that it was packed--
|
ha notato tutte...
|
|
2:08:31
|
Lots of stuff.
|
Quelle cose.
|
|
2:08:33
|
Corresponding to purchases made... on credit cards in your husband's name.
|
Quegli oggetti risultano comprati
da suo marito con la carta di credito.
|
|
2:08:37
|
AMY: Nick and credit cards.
|
Nick e le carte di credito.
|
|
2:08:39
|
He buys, I nag. I don't know, probably.
|
Lui compra, io mi lamento. Non lo so.
|
|
2:08:41
|
He hid a lot of stuff at Go's. They're very close.
|
Nasconde tante cose da Margo.
Sono molto intimi.
|
|
2:08:45
|
Now, may I go back to where I was being held prisoner...
|
Ora posso tornare a parlare della casa
in cui ero tenuta prigioniera
|
|
2:08:49
|
by a man with a history of mental problems?
|
da un uomo con problemi mentali?
|
|
2:08:52
|
Please continue, Ms. Dunne.
|
Continui pure.
|
|
2:08:57
|
Desi assaulted me that night.
|
Quella sera Desi mi ha aggredita.
|
|
2:09:00
|
Every night.
|
Ogni sera.
|
|
2:09:03
|
He tied me up like a dog.
|
Mi legava come un cane.
|
|
2:09:07
|
And then, he'd punish me.
|
E poi mi puniva.
|
|
2:09:11
|
Starve me.
|
Mi faceva soffrire la fame.
|
|
2:09:15
|
Shave me.
|
Mi depilava.
|
|
2:09:18
|
Sodomize me.
|
Mi sodomizzava.
|
|
2:09:21
|
There were cameras everywhere.
|
C'erano telecamere ovunque.
|
|
2:09:23
|
Please find this. Please find the tapes.
|
Trovate quelle registrazioni, vi prego.
|
|
2:09:28
|
She slit his throat with a box cutter.
|
Lo ha sgozzato con un taglierino.
|
|
2:09:32
|
How did she manage to get a hold of a box cutter...
|
Come se l'è procurato
|
|
2:09:34
|
if he had her tied up the whole time?
|
se era sempre legata?
|
|
2:09:38
|
Can't you just be happy your wife is home and safe?
|
Non può essere solo felice
che sia tornata?
|
|
2:09:40
|
Amy, we found your diary.
|
Amy, abbiamo trovato un diario.
|
|
2:09:43
|
It contains many concerning allegations of mental and physical abuse.
|
Contiene molte accuse
di abusi fisici e psicologici.
|
|
2:09:46
|
Well, it's the ugly truth.
|
Be', è la verità.
|
|
2:09:50
|
Nick didn't want a baby.
|
Nick non voleva un figlio.
|
|
2:09:54
|
He has a temper. We had money problems.
|
Si arrabbia facilmente.
Avevamo problemi finanziari.
|
|
2:09:58
|
But I love him.
|
Ma io lo amo.
|
|
2:09:59
|
Then why did you try to buy a gun?
|
Allora perché voleva comprare
una pistola?
|
|
2:10:03
|
I'm sorry, I feel myself fading.
|
Scusate, ma mi sento svenire.
|
|
2:10:05
|
If I could just clarify one thing--
|
Prima vorrei chiarire...
|
|
2:10:07
|
If this case had been left in your deeply incompetent hands...
|
Se questo caso fosse rimasto
nelle vostre mani incompetenti,
|
|
2:10:10
|
my husband would be on death row...
|
mio marito ora
sarebbe condannato a morte
|
|
2:10:12
|
and I'd be tied, still, spread-eagle...
|
e io sarei ancora legata mani e piedi...
|
|
2:10:16
|
Ms. Dunne, you've been very brave. We're finished.
|
Sig.ra Dunne, è stata molto coraggiosa.
Abbiamo finito.
|
|
2:10:21
|
Now, I have to ask you...
|
Ora devo chiederle
|
|
2:10:23
|
do you feel safe going home with your husband?
|
se non la preoccupa
tornare a casa con suo marito.
|
|
2:10:38
|
We prayed to God, and God has answered our prayers.
|
Abbiamo pregato
e Dio ha risposto alle nostre preghiere.
|
|
2:10:41
|
Amy Dunne is home.
|
Amy Dunne è a casa.
|
|
2:10:43
|
Now, I know there are a lot of questions and concerns...
|
So che avete tante domande e dubbi,
|
|
2:10:45
|
but for right now, we wanna sit tight...
|
ma per ora dovrete aspettare
|
|
2:10:46
|
and just be thankful and grateful... for this miracle on the Mississippi.
|
e ringraziare per questo miracolo
avvenuto sul Mississippi.
|
|
2:10:59
|
Excuse me. Excuse us, folks.
|
Scusate. Permesso.
|
|
2:11:52
|
WOMAN: We love you, Amy!
|
Ti amiamo, Amy!
|
|
2:11:58
|
All right, you can stop pretending now.
|
Ora puoi smettere di fingere.
|
|
2:12:00
|
I'm not pretending.
|
Non sto fingendo.
|
|
2:12:02
|
You were perfect.
|
Eri perfetto.
|
|
2:12:05
|
The Nick I saw on TV, that's the Nick I fell in love with.
|
Il Nick che ho visto in TV
era quello che amavo.
|
|
2:12:07
|
You do know I was just telling you... what you wanted to hear, right?
|
Ma stavo dicendo
quello che volevi sentire.
|
|
2:12:10
|
That's how well you know me.
|
Perché mi conosci.
|
|
2:12:12
|
You know me in your marrow.
|
Mi conosci nel profondo.
|
|
2:12:16
|
Okay.
|
D'accordo.
|
|
2:12:17
|
You need to tell me exactly what happened.
|
Devi dirmi esattamente cos'è successo.
|
|
2:12:22
|
Take off your clothes.
|
Spogliati.
|
|
2:12:24
|
I need to make sure you're not wearing a wire.
|
Devo assicurarmi
che tu non abbia un microfono.
|
|
2:12:40
|
You killed someone, Amy. You're a murderer.
|
Hai ucciso un uomo, Amy.
Sei un'assassina.
|
|
2:12:44
|
I'm a fighter.
|
Sono una combattente.
|
|
2:12:46
|
I fought my way back to you.
|
E ho combattuto per tornare da te.
|
|
2:12:48
|
You killed a guy.
|
Hai ucciso un uomo.
|
|
2:12:50
|
You slashed his throat with a box cutter.
|
L'hai sgozzato con un taglierino.
|
|
2:12:52
|
You went on national television... and begged for me to save your life.
|
Ti sei fatto intervistare in TV
pregandomi di salvarti la vita.
|
|
2:12:57
|
And I obliged.
|
E io l'ho fatto.
|
|
2:12:59
|
But I want that Nick.
|
Ma voglio quel Nick.
|
|
2:13:01
|
I'm leaving.
|
Me ne vado.
|
|
2:13:02
|
You really think that's smart?
|
Credi sia furbo?
|
|
2:13:05
|
Shampoo.
|
Lo shampoo.
|
|
2:13:09
|
Wounded, raped wife battles her way back to her husband...
|
Donna ferita e stuprata
lotta per tornare dal marito
|
|
2:13:13
|
and he deserts her.
|
e lui la lascia.
|
|
2:13:15
|
They'll destroy you.
|
Saresti finito.
|
|
2:13:17
|
Neighbors will shun you.
|
I vicini ti eviterebbero.
|
|
2:13:19
|
And I'll make sure that no one forgets the pain you caused me.
|
E io farei sì che nessuno dimentichi
quanto mi hai fatto soffrire.
|
|
2:13:25
|
I don't want anything to do with your groupies outside.
|
Non mi interessano i tuoi fan.
|
|
2:13:30
|
Once they go...
|
Quando spariranno loro,
|
|
2:13:32
|
I go.
|
sparirò anch'io.
|
|
2:13:34
|
Give it the night. Sleep on it.
|
Dormici su. Poi deciderai.
|
|
2:13:54
|
Was there ever a baby?
|
Aspettavi davvero un bambino?
|
|
2:13:56
|
There can be.
|
Potrei aspettarlo.
|
|
2:14:02
|
Good night.
|
Buonanotte.
|
|
2:14:56
|
MAN: Hey, Nick!
|
5 AGOSTO
UN GIORNO A CASA Ciao, Nick!
|
|
2:15:10
|
Hello, handsome.
|
Ciao, splendore.
|
|
2:15:14
|
Crepe?
|
Una crêpe?
|
|
2:15:16
|
Sure.
|
Volentieri.
|
|
2:15:17
|
ELLEN: (ON TV) She was his dream girl.
|
Era la donna dei suoi sogni.
|
|
2:15:20
|
And when this spoiled, rich, entitled little boy couldn't have her...
|
E quando quel figlio di papà viziato
non ha potuto averla,
|
|
2:15:23
|
he took her.
|
se l'è presa con la forza.
|
|
2:15:31
|
You must be so proud.
|
Sarete fieri di lei.
|
|
2:15:40
|
It's been four hours.
|
Sono passate quattro ore.
|
|
2:15:42
|
Nick? Nick? What's next for you and Amy?
|
Nick? Nick?
Che progetti avete tu e Amy?
|
|
2:15:49
|
Right now, it's all about our marriage.
|
Al momento
ci concentreremo sul nostro matrimonio.
|
|
2:15:53
|
When two people love each other and can't make that work...
|
Due persone che si amano
e non riescono a far funzionare le cose...
|
|
2:15:57
|
that's the real tragedy.
|
Quella è la vera tragedia.
|
|
2:16:03
|
(QUIETLY) Kiss my cheek.
|
Baciami sulla guancia.
|
|
2:16:12
|
I can't believe that fucking spider is America's sweetheart.
|
La fidanzatina d'America è una serpe. 9 AGOSTO
DA CINQUE GIORNI A CASA
|
|
2:16:14
|
She told me she killed Desi.
|
Ha ammesso di aver ucciso Desi.
|
|
2:16:17
|
Not self-defense. Murder.
|
Non per autodifesa.
Omicidio.
|
|
2:16:18
|
GO: Can't we get a wire? NICK: That's not gonna work.
|
- Non possiamo registrarla?
- No.
|
|
2:16:19
|
She told you once before.
|
L'ha già ammesso.
|
|
2:16:21
|
Yeah, because she had me strip naked, and stand in the shower.
|
Mi ha fatto spogliare
e portato nella doccia.
|
|
2:16:23
|
I swear, you two are the most fucked-up people I've ever known.
|
Voi due siete le due persone più schizzate
che conosca.
|
|
2:16:26
|
And I specialize in fucked-up.
|
E io me ne intendo.
|
|
2:16:28
|
You and Amy under the same roof?
|
Tu e Amy sotto lo stesso tetto?
|
|
2:16:30
|
You should pitch that as reality television.
|
Dovreste farne un reality.
|
|
2:16:33
|
REPORTER: (ON TV) Amy Dunne, and the Miracle on the Mississippi.
|
Amy Dunne
e il miracolo sul Mississippi.
|
|
2:16:35
|
AMY: Nick and I have been through some bad patches.
|
Io e Nick abbiamo passato
dei brutti momenti.
|
|
2:16:37
|
We've had our dark days.
|
Giorni bui.
|
|
2:16:39
|
But we thank you so much...
|
Ma vi ringraziamo
|
|
2:16:41
|
for supporting us in our new life together, for forgiving Nick.
|
per sostenerci come coppia
e per aver perdonato Nick.
|
|
2:16:46
|
Really, your encouragement means the world.
|
Il vostro incoraggiamento
conta moltissimo per noi.
|
|
2:16:49
|
Oh, she's good.
|
È proprio brava.
|
|
2:16:51
|
Amazing Amy and the Humbled Husband.
|
"L'Incredibile Amy e il Marito Mortificato."
|
|
2:16:54
|
The Real Housewives of Branson.
|
"Disperate casalinghe del Missouri."
|
|
2:16:56
|
Take care of this guy, will you?
|
Abbi cura di lui.
|
|
2:16:57
|
I can't believe you're just leaving now.
|
Te ne vai davvero?
|
|
2:16:58
|
You are not at risk anymore.
|
Non sei più in pericolo.
|
|
2:17:00
|
I'm the definition of "at risk."
|
Io vivo nel "pericolo".
|
|
2:17:02
|
You got a book deal, a Lifetime movie, you franchised The Bar.
|
Scriverai un libro, gireranno un film
su di voi e Il Bar ora è una catena.
|
|
2:17:06
|
You may wanna thank her.
|
Forse dovresti ringraziarla.
|
|
2:17:10
|
Just don't piss her off.
|
Ma non farla arrabbiare.
|
|
2:17:12
|
See you, guys.
|
Ci si vede.
|
|
2:17:15
|
Elvis has left Missouri.
|
Elvis ha lasciato il Missouri.
|
|
2:17:17
|
She had to have made a mistake.
|
Avrà commesso un errore.
|
|
2:17:18
|
We need to check Amy's story, piece by piece.
|
Dobbiamo verificare la sua storia,
pezzo per pezzo.
|
|
2:17:20
|
Nick, I can't do anything.
|
Nick, ho le mani legate.
|
|
2:17:23
|
We had the national spotlight on us, we stained the rug.
|
Il caso è di interesse nazionale.
Non possiamo intervenire.
|
|
2:17:26
|
The case is with the Feds now, they're done.
|
I federali hanno indagato
e concluso.
|
|
2:17:28
|
That doesn't mean you have to be done.
|
Ma voi no.
|
|
2:17:29
|
It does.
|
Invece sì.
|
|
2:18:02
|
What are you doing? (GASPS)
|
Cosa fai?
|
|
2:18:06
|
Couldn't sleep.
|
Non riuscivo a dormire.
|
|
2:18:07
|
Come on...
|
Vieni,
|
|
2:18:08
|
let me tuck you back in.
|
ti rimbocco le coperte.
|
|
2:18:24
|
You know you can sleep with me, right?
|
Sai di poter dormire con me, vero?
|
|
2:18:28
|
Yeah, it's just...
|
Sì, è che
|
|
2:18:30
|
I need more time.
|
mi serve altro tempo.
|
|
2:18:32
|
I would never, ever hurt you.
|
Non ti farei mai del male.
|
|
2:18:37
|
I do need you to participate, though.
|
Ma devi collaborare.
|
|
2:18:40
|
I need you to do your part.
|
Devi fare la tua parte.
|
|
2:18:52
|
(WATER RUNNING) Okay.
|
D'accordo.
|
|
2:18:53
|
Everything you have heard about my wife...
|
23 SETTEMBRE
DA SETTE SETTIMANE A CASA Tutto ciò che avete sentito dire
su mia moglie
|
|
2:18:57
|
is a lie.
|
è una bugia.
|
|
2:18:58
|
She is a calculating, murderous psychopath.
|
È un'assassina psicopatica e calcolatrice.
|
|
2:19:03
|
And I have been complicit--
|
E io sono stato complice...
|
|
2:19:04
|
AMY: Nick!
|
Nick!
|
|
2:19:11
|
Nick? Breakfast.
|
Nick! La colazione.
|
|
2:19:13
|
Honey?
|
Tesoro?
|
|
2:19:18
|
We should hold hands.
|
Dovremmo tenerci per mano.
|
|
2:19:21
|
Not the entire time, but on and off throughout.
|
Non sempre, ma di tanto in tanto.
|
|
2:19:25
|
"So, Nick, how does it feel to have your wife back?"
|
"Nick, com'è riavere sua moglie a casa?"
|
|
2:19:30
|
"It's fantastic.
|
"È fantastico.
|
|
2:19:32
|
"How many people are lucky enough... "to get a second chance at love?"
|
Quanti hanno una seconda possibilità
di amare?"
|
|
2:19:35
|
"Fantastic" is a little flippant.
|
"Fantastico" è troppo superficiale.
|
|
2:19:37
|
"Amazing"?
|
"Incredibile"?
|
|
2:19:38
|
I need you to admit that you got the credit cards...
|
Dovrai ammettere di aver speso quei soldi,
|
|
2:19:41
|
and that you hid all that stuff at Go's and that you pushed me.
|
di aver nascosto quelle cose da Margo
e di avermi spinta.
|
|
2:19:45
|
I'm gonna need those three things to feel safe.
|
In questo modo sarò al sicuro.
|
|
2:19:49
|
You have to own this, Nick.
|
Dovrai essere convincente.
|
|
2:19:52
|
Don't worry. I know exactly what to say. (DOORBELL RINGS)
|
Tranquilla. So già cosa dire.
|
|
2:19:57
|
Nick.
|
Nick.
|
|
2:20:01
|
What a beautiful home.
|
Che splendida casa.
|
|
2:20:06
|
I so appreciate you giving us this time, Nick.
|
Grazie di aver accettato l'intervista, Nick.
|
|
2:20:08
|
You went on national television...
|
Lei ha dichiarato sulla TV nazionale
|
|
2:20:10
|
and told people that I murdered my wife.
|
che ho ucciso mia moglie.
|
|
2:20:13
|
I go where the story goes.
|
Facevo solo il mio lavoro. E che forse ho avuto rapporti carnali
con mia sorella.
|
|
2:20:15
|
You implied that I had carnal relations with my sister.
|
E che forse ho avuto rapporti carnali
con mia sorella.
|
|
2:20:17
|
I didn't use the "I" word. I said you two were "extremely close."
|
Non ho parlato di incesto.
Ho solo detto che eravate "molto intimi".
|
|
2:20:21
|
You and a panel of nitwits diagnosed me as a sociopath.
|
Lei e quel gruppo di idioti
mi avete definito un sociopatico.
|
|
2:20:26
|
Ice-breaker.
|
Rompiamo il ghiaccio.
|
|
2:20:32
|
To go with your robot dog.
|
Farà coppia col cane robot.
|
|
2:20:34
|
I'll go find Amy.
|
Vado a chiamare Amy.
|
|
2:20:38
|
She's downstairs.
|
È arrivata.
|
|
2:20:42
|
What is it? It's for you.
|
- Cos'è?
- È per te.
|
|
2:20:44
|
Open it.
|
Aprilo.
|
|
2:20:46
|
I don't need any more gifts from you.
|
Non voglio altri regali da te.
|
|
2:20:48
|
Open it.
|
Aprilo.
|
|
2:21:02
|
I didn't touch you.
|
Io non ti ho neanche toccata.
|
|
2:21:04
|
You didn't need to.
|
Non è stato necessario.
|
|
2:21:05
|
Bullshit. That notice of disposal.
|
Stronzate. L'avviso dell'eliminazione.
|
|
2:21:08
|
I have that. You threw it out.
|
Ce l'ho io. L'avevi buttato.
|
|
2:21:10
|
The notice, yes.
|
L'avviso, sì.
|
|
2:21:12
|
I want a blood test.
|
Farai le analisi.
|
|
2:21:13
|
I want a paternity test.
|
E il test di paternità.
|
|
2:21:15
|
I love tests.
|
Adoro i test.
|
|
2:21:17
|
You can teach those people to hate me all you want.
|
Puoi anche farmi odiare da tutti.
|
|
2:21:18
|
I don't care. I am leaving you.
|
Non mi importa. Io ti lascio.
|
|
2:21:23
|
I won't have to teach your child to hate you.
|
Non dovrò insegnare a tuo figlio a odiarti.
|
|
2:21:26
|
He'll do that all by himself.
|
Ti odierà senza il mio aiuto.
|
|
2:21:28
|
You fucking cunt! (GRUNTS)
|
Brutta stronza!
|
|
2:21:32
|
I'm the cunt you married.
|
Ma mi hai sposata.
|
|
2:21:35
|
The only time you liked yourself...
|
Le uniche volte che ti piacevi
|
|
2:21:36
|
was when you were trying to be someone this cunt might like.
|
erano quelle
in cui cercavi di piacere a questa stronza.
|
|
2:21:40
|
I'm not a quitter. I'm that cunt.
|
Io non mollo. Mi conosci.
|
|
2:21:47
|
I've killed for you. Who else can say that?
|
Ho ucciso per te.
Chi altri può dire altrettanto?
|
|
2:21:52
|
You think you would be happy with a nice Midwestern girl?
|
Credi che una ragazza del Midwest
ti farebbe felice?
|
|
2:21:54
|
No way, baby. I'm it.
|
No, tesoro. Solo io posso farti felice.
|
|
2:21:57
|
Look, you're delusional. You're insane.
|
Tu sei pazza. Sei fuori di testa.
|
|
2:22:01
|
Why would you even want this?
|
Perché vuoi restare con me?
|
|
2:22:02
|
Yes, I loved you.
|
Sì, ti amavo, ma poi sono iniziate le prevaricazioni,
il risentimento.
|
|
2:22:04
|
And then all we did was resent each other, and try to control each other.
|
ma poi sono iniziate le prevaricazioni,
il risentimento.
|
|
2:22:07
|
And cause each other pain.
|
E il dolore.
|
|
2:22:09
|
That's marriage.
|
Questo è il matrimonio.
|
|
2:22:13
|
Now, I'm getting ready.
|
Ora vado a prepararmi.
|
|
2:22:41
|
GO: I can't watch you play house with that thing for the next 18 years.
|
Non posso sopportare che resti con lei
per altri 18 anni.
|
|
2:22:44
|
I can't just walk away.
|
Non posso andarmene.
|
|
2:22:46
|
You could get custody.
|
Potresti chiedere la custodia.
|
|
2:22:47
|
No, I won't. And you know it.
|
Non lo farei, e lo sai.
|
|
2:22:51
|
It's gonna be my child. I'm not gonna leave it.
|
È mio figlio e non intendo abbandonarlo.
|
|
2:22:54
|
You wanna stay.
|
Vuoi restare con lei.
|
|
2:22:56
|
I have a responsibility. It's not about what I want anymore.
|
Ho delle responsabilità.
Non conta più cosa voglio.
|
|
2:23:00
|
You wanna stay with her.
|
Vuoi restare con lei.
|
|
2:23:12
|
You're breaking my heart.
|
Così mi spezzi il cuore.
|
|
2:23:14
|
Go, you're my voice of reason.
|
Margo, sei la mia voce della ragione.
|
|
2:23:17
|
I need you with me on this.
|
Ho bisogno che tu mi stia accanto.
|
|
2:23:20
|
Of course I'm with you.
|
Ci sarò.
|
|
2:23:25
|
I was with you before we were even born.
|
Ti ero accanto
ancora prima che nascessimo.
|
|
2:23:31
|
NICK: We've been through the darkness.
|
Abbiamo vissuto momenti bui.
|
|
2:23:34
|
We've come out, united.
|
E ora ne siamo usciti
più uniti che mai.
|
|
2:23:40
|
We communicate.
|
Comunichiamo.
|
|
2:23:45
|
We're honest with each other.
|
Siamo sinceri l'uno con l'altra.
|
|
2:23:47
|
Right?
|
Giusto?
|
|
2:23:51
|
We're partners in crime.
|
Siamo complici.
|
|
2:23:56
|
And?
|
E?
|
|
2:23:59
|
And?
|
E?
|
|
2:24:04
|
We're gonna be parents.
|
Diventeremo genitori.
|
|
2:24:07
|
Oh, my goodness!
|
Santo cielo!
|
|
2:24:10
|
Oh, how exciting! Thank you.
|
- Che cosa elettrizzante!
- Grazie.
|
|
2:24:17
|
NICK: "What are you thinking?"
|
"A cosa pensi?"
|
|
2:24:22
|
"How are you feeling?"
|
"Cosa provi?"
|
|
2:24:26
|
"What have we done to each other?"
|
"Come ci siamo ridotti così?"
|
|
2:24:30
|
"What will we do?"
|
"Cosa faremo?"
|